Chamorro uses two different words for "to take," depending on whether the thing you are taking is alive (animate) or not. If the thing being taken is inanimate, you use the word chule'.
So....konne' i patgon. Take the child.
BUT....chule' i salåpe'. Take the money.
Konne' yo' guato. Take me there.
Kao siña un konne' ham? Can you take us?
Mangonne'. To take (animate objects). It can also mean "to catch."
Mangonne' yo' guihan nigap.. I caught fish yesterday.
It can also mean "to hire."
Mangonne' gue' taotao-ña para u fan macho'cho' gi gualo'-ña. He hired people to work on his farm.
Konie. To take for, to.
Bai hu konie hao mågi si tatå-mo agupa'. I will bring your father to you tomorrow.
Konion. Able, or even worthy, to be taken.
Ti konion hao. You are not worthy to be taken, to be hired.
I ti konion na gå'ga'. The savage, wild animal.
A FEW MORE INTERESTING THINGS ABOUT KONNE' AND CHULE'
1. Most interestingly, konne' is used even for inanimate objects if they represent a living person.
Ta konne' si Sånta Maria ya u ta penta. Let's take (the statue of) the Blessed Virgin and paint it.2. Konne' is used even if the object has died, but was once alive.
Ta konne' i difunto ya ta håfot agupa'. We will take the deceased and bury him tomorrow.
SO.....
commons.wikimedia.org |
CARABAO = KONNE'
commons.wikimedia.org |
CARABAO MANGO = CHULE'
Thanks for the sharing!
ReplyDelete