Monday, September 28, 2020

KÅNTA : SOMBRES I PILAN (DALAI NENE)


DAVID KAPILEO PETER


There are several recorded versions of this song, because it is one of our standard, "oldie but goodie" songs that started so long ago we don't even know when it was first sung or who composed it. It's been around so long that it has had time to be changed here and there by the many singers who sing it.

So you will see differences in the lyrics among the versions recorded by Johnny Sablan, Jimmy Dee and whoever else may have recorded it, or if you just hear it being sung live at parties or the kitchen table.

This is the late David Peter's version, as recorded in his album from many years ago. Most people know this song as "Dalai Nene," taken from the refrain, but here it is entitled "Sombres i Pilan," taken from the opening lines.

This song is FULL of Chamorro phraseology; things expressed in Chamorro that we would never phrase that way in English. So I have numerous explanatory notes at the very end.




LYRICS

Sombres i pilan yanggen sumåhi (1)
(Because even the moon when it is born)
guaha nai triste sumahi-ña. (2)
(its birth is sometimes sad.)
Kostaria un kilisyåno (3) (4)
(What more the person)
yanggen guaha piniti-ña.
(when he or she has pain.)

Ya dalai nene ya ti un siesiente (5)
(And my goodness baby and you don't sense)
i manåddong siha na inigong. (6)
(the deep groanings.)

Likido na finañågo (7) (8)
(Unique one)
kumaotiba i korason-ho. (9)
(captured my heart.)
Ya bai måtai gi hilo’ tåno’
(And I will die upon earth)
ya ti un li’e’ ine’son-ho. (10)
(and you won't see my fatigue.)

I lassås-mo para i kaohao (11)
(Your skin for the chest)
ya i fino’-mo maila’ mågi. (12)
(and let your word come here.)
Korason-ho aseladura (13)
(My heart is the lock)
ya i te’lång-ho para i yabe.
(and my bones will be for the key.)


NOTES

(1) Sombres. This is a shortening (contraction) of the phrase sa' ombres. Sa' means "because." Ombres is from the Spanish word hombre meaning "man." As we say in English, "Hey man!" The Spaniards say to each other, "Hombre!" and Chamorros picked it up and say ombre or åmbre. From there the meaning became "come on" or "oh please" as when we're asking someone to do something or if we're being sarcastic or disbelieving. There are many meanings to this expression! Ombres has the meaning "even." Ombres hågo means "even you." Sa' ombres, or sombres if cut short, means "because even you." Sombres hågo chumocho'gue! "Because even you do it!"

(2) For many people, the moon, in any of its phases, evokes deep feelings all across the board. For one, it can romantic. For another, it can make him or her homesick. For someone else, it can be scary, especially in the woods or jungle. There is no logical reason why. A fire burns everybody but how the moon affects you is personal to you. So whoever composed these lyrics is expressing his or her personal reaction to seeing a new moon being born. Why a new moon can be sad, only the composer knows why he or she says so, and every listener can hold the meaning it has for each.

(3) The Chamorro word kostaria comes from the Spanish "cual estaría," which means "which would be" or "what would be," as in the question in English, "If I, who am young and strong, get sick like this, what would be the case with you, who are old and weak?"  So the Chamorro version of "cual estaría," kostaria, means "what more" or "what would be the case," as in "If the new moon can be sad, what more, or what would be the case, with the person who has pain?

(4) Kilisyåno literally means "Christian." It's the Chamorro version of the Spanish word cristiano. But since all the Chamorros in time became Christian, the name became a way of calling another person. Instead of saying, for example, "Here comes that person," we could say, "Here comes the Christian." It emphasized the Christian identity of the other person, even another Chamorro we never met before. If the other person is a Christian, then we should treat him or her as a brother or sister in Jesus.

(5) Dalai is one of those that is hard to define precisely. Just as it's hard to define the English word "gosh." It is said to express our reaction to an imperfect situation, something we may find objectionable, even mildly. It's similar to the English "oh come on!" which we say when someone says something unbelievable or does something irritating.

(6) The deep (tåddong) groans (ugong is the verb, inigong is the noun) of the singer's heart which loves his or her romantic interest.

(7) Likido means "unique" and I have only heard it in reference to a person and only in love songs. So, "unique" means "special." For years I have tried, without success, to find a possible Spanish original word because the sound of this word suggests a Spanish origin. So rare and mysterious in origin is this word that it didn't appear in any published Chamorro dictionary until 2009 (Katherine Aguon's dictionary).

(8) Finañågo literally means "someone birthed," and thus can mean "baby" or even, as in this song, a "person." Just like calling a person a Christian (kilisyåno), calling a person "birthed" is unusual to our Americanized ears but it's pointing to the other person's identity as a human being born into this world, just as the singer is. When combined with likido, it means "you're one of a kind," "the only person born into this world like you is you."

(9) Kaotiba is no longer understood by most Chamorro speakers and even some Chamorro singers think the word is kastiga ("to punish") and sing it that way rather than kaotiba. Kaotiba means "to captivate." It is borrowed from the Spanish cautivar, also meaning "to captivate." The singer's heart was captivated by this unique human being.

(10) His love is so genuine and lasting that till the day he dies he will never tire of loving her or working for the good of the family. O'son doesn't mean physical tiredness, but rather emotional or mental fatigue or boredom.

(11) Now we get into symbolic and poetic language, where words are not to be taken literally. A kaohao is a wooden chest where valuables are locked and stored. Their love is a treasured thing that must be protected so he is using the idea of the kaohao that is made up of their body parts; her skin, his heart and bones, for the different parts of the chest and the padlock. The imagery comes from an old Chamorro perspective which modern Chamorros may find unusual.

(12) He is asking his sweetheart for her word of promise, her word accepting his love and maybe marriage proposal. Her "yes" to him will be safely stored as in a kaohao.

(13) Aseladura means "lock" and comes from the Spanish cerradura, of the same meaning. Some people say seladura instead of aseladura and you'll find that in other versions of this song.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


SOMBRES  I  PILAN

Hay varias versiones grabadas de esta canción, porque es una de nuestras canciones estándar, "viejas pero buenas" que comenzaron hace tanto tiempo que ni siquiera sabemos cuándo se cantó por primera vez o quién la compuso. Ha existido durante tantos años que ha tenido la posibilidad de ser modificada aquí y allá por los muchos cantantes que la interpretan.

Entonces se verán diferencias en la letra entre las versiones grabadas por Johnny Sablan, Jimmy Dee y quienquiera que la haya grabado, o si solo se escucha cantar en vivo en las fiestas o en la mesa de la cocina.

Ésta es la versión del difunto David Peter, tal como se registró en su álbum de hace mucho tiempo. La mayoría de la gente conoce esta canción con el título de "Dalai Nene", tomado del estribillo, pero aquí se titula "Sombres i Pilan", tomado de las primeras líneas.

Esta canción está repleta de fraseología chamorra; cosas expresadas en chamorro que nunca expresaríamos así en inglés. Así que tengo numerosas notas explicativas al final.


LETRA

“Porque hasta la luna cuando nace,
su nacimiento es a veces triste.
Cuanto más una persona,
cuando tiene dolor.

Y vamos nena, no sientes
los profundos gemidos.

Alguien único
capturó mi corazón
Y moriré en tierra
y no verás mi fatiga.

Tu piel para el pecho
y deja que tu palabra venga aquí.
Mi corazón es la cerradura
y mis huesos serán la llave.

 

NOTAS

(1) “Sombres”. Ésta es una contracción de la frase “sa 'ombres”. “Sa” 'significa "porque". “Ombres” proviene de la palabra española "hombre". Como decimos en inglés, "Hey man!" Los españoles se dicen unos a otros: "¡Hombre!" y los chamorros lo tomamos prestado y decimos “ombre” o “åmbre”. A partir de ahí, el significado se convirtió en "vamos" o "oh, por favor", como cuando le pedimos a alguien que haga algo o si estamos siendo sarcásticos o incrédulos. ¡Hay muchos significados para esta expresión! “Ombres” tiene el significado de "incluso". “Ombres hago” significa "incluso tú". “Sa 'ombres”, o “sombres” si se abrevia, significa "porque incluso tú". “Sombres hågo chumocho'gue!” "¡Porque incluso tú lo haces!"

(2) Para muchas personas, la luna, en cualquiera de sus fases, evoca sentimientos profundos en diferentes ámbitos. Por un lado, puede ser romántica. Por otro, puede hacernos extrañar el hogar. Para otra persona, puede ser aterradora, especialmente en el bosque o en la jungla. No hay una razón lógica para ello. Un fuego nos quema a todos, pero la forma en que la luna nos afecta es algo personal. Entonces, quien haya compuesto estas letras está expresando su reacción personal al ver nacer una luna nueva. Por qué una luna nueva puede ser triste, solo el compositor sabe por qué lo dice, y cada oyente puede interpretarlo a su manera.

(3) La palabra chamorra “kostaria” proviene del español "cual estaría", que significa "cuál sería", como en la pregunta, "Si yo, que soy joven y fuerte, me enfermo, ¿cuál sería tu caso, que eres viejo y débil? " Entonces la versión chamorra de "cual estaría", “kostaria”, significa "qué más" o "cuál sería el caso", como en "Si la luna nueva puede ser triste, qué más, o cuál sería el caso, con la persona que tiene dolor”.

(4) “Kilisyåno” significa literalmente "cristiano". Es la versión chamorra de la palabra española “cristiano”. Pero como todos los chamorros con el tiempo se hicieron cristianos, el nombre se convirtió en una forma de denominar a otra persona. En lugar de decir, por ejemplo, "Aquí viene esa persona", podríamos decir, "Aquí viene ese cristiano". Enfatizaba la identidad cristiana de la otra persona, incluso de otro chamorro que nunca antes habíamos conocido. Si la otra persona es cristiana, debemos tratarla como a un hermano o hermana en Jesús.

(5) “Dalai” es uno de esos términos que es difícil de definir con precisión. Así como es difícil definir la palabra inglesa "gosh". Se dice que expresa nuestra reacción ante una situación imperfecta, algo que podemos encontrar objetable, incluso levemente. Es similar al inglés "oh, come on!" que decimos cuando alguien dice algo increíble o hace algo irritante.

6) Los gemidos profundos (“tåddong”) (“ugong” es el verbo, “inigong” es el sustantivo) del corazón del cantante que ama su interés romántico.

(7) “Likido” significa "único" y solo lo he escuchado en referencia a una persona y solo en canciones de amor. Entonces, "único" significa "especial". Durante años he intentado, sin éxito, encontrar una posible palabra original española porque el sonido de esta palabra sugiere un origen español. Esta palabra es tan rara y misteriosa en su origen que no aparece en ningún diccionario chamorro publicado hasta 2009 (diccionario de Katherine Aguon).

(8) “Finañågo” significa literalmente "alguien dio a luz" y, por lo tanto, puede significar "bebé" o incluso, como en esta canción, una "persona". Al igual que llamar cristiano a una persona (“kilisyåno”), llamar a una persona "nacido" es inusual para nuestros oídos americanizados, pero apunta a la identidad de la otra persona como un ser humano nacido en este mundo, tal como lo es el cantante. Cuando se combina con “likido”, significa "eres único en tu clase", "la única persona nacida en este mundo como tú eres tú".

(9) “Kaotiba” ya no es entendido por la mayoría de los hablantes de chamorro e incluso algunos cantantes de chamorro piensan que la palabra es “kastiga” ("castigar") y la cantan de esa manera en lugar de “kaotiba”. “Kaotiba” significa "cautivar". Está tomado del español. El corazón del cantante quedó cautivado por este ser humano único.

(10) Su amor es tan genuino y duradero que hasta el día de su muerte nunca se cansará de amarla o de trabajar por el bien de la familia. “O'son” no significa cansancio físico, sino fatiga o aburrimiento emocional o mental.

(11) Ahora entramos en un lenguaje simbólico y poético, donde las palabras no deben tomarse literalmente. Un “kaohao” es un cofre de madera donde se guardan y guardan los objetos de valor. Su amor es una cosa preciada que debe ser protegida por lo que está usando la idea del “kaohao” que se compone de las partes de su cuerpo; su piel, su corazón y huesos, por las diferentes partes del pecho y el candado. Las imágenes provienen de una antigua perspectiva chamorra que los chamorros modernos pueden encontrar inusual.

(12) Le está pidiendo a su novia su palabra de promesa, su palabra aceptando su amor y tal vez su propuesta de matrimonio. Su "sí" a él se guardará de forma segura como en un “kaohao”.

(13) “Aseladura” significa "candado" y proviene del español “cerradura”. Algunas personas dicen “seladura” en lugar de “aseladura” y eso lo encontraremos en otras versiones de esta canción.

Tuesday, September 22, 2020

SURVIVORS IN AGRIGAN



AGRIGAN


Our islands may be tiny according to the world's standards but a tiny piece of land is still paradise to anyone clinging on to dear life in the deep blue sea.

Time and time again our islands in the Marianas have saved the life of many a shipwreck survivor.

One such wreck from long ago happened in November of 1818. Mind you, Napoleon Bonaparte and Thomas Jefferson, to name a few, were still alive.

An American merchant ship, the Resource, under the command of Captain Cornelius Sowle (his name is spelled several ways), hit an unknown reef in the north Pacific and sank. Before the ship completely sank, they managed to get casks of drinking water and loads of biscuits onto the boats they were using to escape the wreck.

To add to their misfortunes, the longest boat which had the biggest stores of food and water leaked and was sunk, losing all its provisions.

Two boats were now left but one of them disappeared in the night. It was supposed that it capsized and all lives were lost. Included in that disappeared boat was Captain Sowle.

The one remaining boat was adrift at sea for 25 day during which time three men died on the journey. Their bodies, naturally, were sent overboard to be buried at sea. They had bread to eat but no water except what they could catch with their hands when it rained. On December 15, the nine remaining survivors landed on Agrigan.

Agrigan had wild goats and hogs, besides natural vegetation, so they could survive. But one of the nine died during an accident while fishing. Finally, after eleven months on Agrigan, a Spanish brig picked them up and took them to Manila.



A SHIPWRECK


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(traducida por Manuel Rodríguez)

SUPERVIVIENTES EN LA ISLA DE AGRIGAN

Nuestras Islas Marianas pueden ser pequeñas si las comparamos con el resto del mundo, pero un reducido pedazo de tierra se convierte en un paraíso y una salvación para cualquier persona que se aferre a la vida en un mar azul profundo.

Una y otra vez, nuestras islas han salvado la vida de muchos náufragos.

Uno de esos naufragios ocurrido hace siglos acotenció en noviembre de 1818. Napoleón Bonaparte y Thomas Jefferson, por nombrar algunos, todavía estaban vivos en esa época.

Un barco mercante estadounidense, el "Resource", bajo el mando del capitán Cornelius Sowle, chocó contra un arrecife desconocido en el Pacífico Norte y se hundió. Antes de que el barco se hundiera por completo, consiguieron llevar toneles de agua potable y montones de panes a los botes salvavidas que utilizaban para alejarse del naufragio.

Lamentablemente y para agregar a sus desgracias, el bote más grande que tenía las mayores reservas de comida y agua se hundió, perdiendo todas sus provisiones.

Quedaron dos botes, pero uno de ellos desapareció en la noche. Se supuso que había volcado y se habían perdido todas las vidas. En ese bote desaparecido viajaba el Capitán Sowle.

El bote restante estuvo a la deriva en el mar 25 días, durante los cuales tres hombres murieron en el trayecto. Sus cuerpos, naturalmente, fueron arrojados por la borda para ser sepultados en el mar. Tenían pan para comer, pero nada de agua, excepto la que podían recoger con las manos cuando llovía. El 15 de diciembre, los nueve supervivientes restantes desembarcaron en Agrigan.

Agrigan tenía cabras y cerdos salvajes, además de vegetación natural, para que pudieran sobrevivir. Por desgracia, uno de los nueve murió durante un accidente mientras pescaba. Finalmente, y después de once meses en Agrigan, un bergantín español los recogió y los llevó a Manila.

 


Thursday, September 17, 2020

FAMILY NICKNAMES : SARASA




If you look up funeral announcements on Guam, and search for deceased with the nickname SARASA, you will find many people with MANY different last names being members of the Sarasa clan : Bautista, Sahagon, Borja, Crisostomo, Dueñas, Cruz, Mafnas, Sanchez and even more.

How can they ALL be Sarasa?

One reason is because many of the deceased are married women, so the actual Sarasa clan is hidden in their middle (maiden) name.

A second reason is because their Sarasa ancestor is two or three generations back, so the actual name connected to Sarasa is hidden, but they still identify as members of the clan.


IT ALL BEGAN WITH AGUERO CAMACHO


But the earliest recorded Sarasas in Spanish documents and records from the early American period (before 1910) were either BAUTISTAS or SAHAGONS.

Both the Bautistas and Sahagons were CAMACHO on their mother's sides. I believe this is where the Sarasa comes in.

There are only three Sahagons in the 1897 Guam Census, and they are all Camacho Sahagon and they are all brothers. They are the sons of the deceased Ignacio Agustín Sahagon from the Philippines and Antonia Aguero Camacho. She is the Sarasa, and her children took on that nickname. There are also some daughters and granddaughters under Antonia, but they have, in the Census at least, the last name Camacho, yet in some other documents they could also be called Sahagon. It's possible these daughters were born after Ignacio Sahagon had died and are therefore not his daughters, thus they are named Camacho after the widowed mother, and maybe, because Antonia had been married to a Sahagon, sometimes they were also called Sahagon. Whatever the case, they had the nickname Sarasa because the Sarasa was the mother Antonia, who was a Camacho.

Then there is the Bautista family, of which there are many children, almost a dozen in the 1897 Census. They are the children of the deceased Gregorio Milicelda Bautista of the Philippines and his Chamorro wife Maria Aguero Camacho, the same family names as Antonia who married Sahagon.

Both Antonia Aguero Camacho and Maria Aguero Camacho are the daughters of Juan and María, so I am confident that Maria and Antonia are sisters, and come from a Camacho family nicknamed Sarasa, and this is why Bautistas and Sahagons, and their descendants, have the nickname Sarasa.


BUT WHAT DOES IT MEAN?




That's not the answer many people want to hear, but it's the honest and safest answer in the case of Sarasa.

When our family nicknames started long ago, people didn't write down the reason.

So if the explanation isn't written down, the explanation has to be passed down by word of mouth, from one generation to the next. That didn't happen a lot of the time; perhaps even most of the time. The information died with the last person who knew it.

Some families did preserve the story how the clan got its nickname.

Sometimes it's not difficult to explain the origin of a family nickname. The nickname is really the name of an ancestor, sometimes in abbreviated form.

So when we lack those kinds of evidence, we can ask a few questions that may get us closer to an answer, but no guarantees.


IS SARASA A LAST NAME SOMEWHERE?



SPANIARD ANTONIO SARASA'S FACEBOOK PAGE


Yes. 

It's a Spanish last name, though not very extensive. At last census, there were 1,268 people in Spain with the last name Sarasa. Another 30 people spelled it Saraza and only 10 spelled it Zaraza. 

From Spain, the name spread to Latin America and the Philippines, in all its several spellings.

But what does the Spanish surname have to do with the nickname of a Chamorro family? Maybe nothing at all! We just don't know.


IS SARASA THE NAME OF A PLACE?

Yes. Right here on Guam.

The Sarasa River.




The Sarasa River flows in the hill country of Talofofo, way in the interior of the island. It eventually flows into and joins the Talofofo River.

Did the Sarasa family get its nickname from the river? Did the family perhaps own land by the banks of the river? Someone in the family could know, or perhaps someone in the family still own lands along the Sarasa River. Old land records could be researched, if someone had the time and interest to do that. If the family owned land along the Sarasa River, it would strengthen the theory that the nickname comes from the river.

Most of Guam's rivers have Chamorro names like Talofofo, Ylig, Ugam and Pågo. But a few have Spanish names, like the Salinas and Pasamåno rivers. Is the Sarasa River a Spanish name or a Chamorro name?


IS SARASA A WORD?

There is such a word in Spanish. You can find it in any good Spanish dictionary. Even in that one language, sarasa can have more than one meaning and more than one spelling.

In Spain, sarasa is a slang word (but not the usual slang word) for an effeminate male.

In Mexico, when spelled saraza, it means fruit, especially corn, which is beginning to ripen.

Also in Mexico, when spelled zaraza, it means a kind of printed, cotton fabric.

Don't forget that, in Mexico, Z is pronounced like an S. And don't forget also that Mexican soldiers came to Guam in large numbers 300 years ago, so we have a lot of Mexican influence in our food and language. Before the war, our people grew and ate a lot of corn. Maybe the word saraza was used at one time by our farmers.

Besides these, sarasa can mean half a dozen other things in Spanish depending on which country you're in. In Argentina, sarasa can mean "blah blah blah," but even many Argentinians are not familiar with the word. Did any of these other meanings, which are found just in particular countries, most of which did not have direct links with the Marianas, make it to our islands? It's hard to imagine. And even if one of them did, which one of them explains the nickname Sarasa? It's a case without enough clues.

There is also a word sarasa in the Philippines. There, a sarasa is a plant (also called balasbas).Many Filipinos also moved to Guam in Spanish times. Did the word sarasa come to us from the Philippines? We have the sarasa plant here in Guam, but here it is called San Francisco!

So here we have more possibilities. Ripening corn, as in Mexico, or a plant called sarasa, as in the Philippines. Not to mention all the other less common definitions. We just can't be sure if any of them can explain the nickname Sarasa.


CHAMORRO SALASA

The 1975 Chamorro Dictionary put out by Donald Topping had the assistance of a man from Luta, Pedro M. Ogo. Thus, some words used only in Luta appear in that dictionary. Topping made sure to state clearly when a word was a Luta word, and salasa is one of them.

In Luta, a salasa is an area of shallow water just beyond the reef. Katherine Aguon's 2009 Chamorro Dictionary also has salasa (she spells it salåsa), but she doesn't indicate that it's a Luta word. I've asked a few older people from Guam and Saipan and they've never heard the word salasa (nor salåsa).

The older Guam-based Chamorro dictionaries, going back to 1865, do not include the word salasa. So I can only assume, based on all this documentation, that salasa is a word used in Luta, supplied to Topping by Pedro Ogo.
Perr isn't on
Some might wonder if the nickname Sarasa comes from the Luta word salasa.  But, if it did, how did a word used in Luta come to be a Guam nickname? Furthermore, Chamorro generally avoids the R sound and even replaces the R with an L when the original Spanish word has an R. Think of Spanish guitarra becoming Chamorro gitåla. But the family nickname is Sarasa, with an R, not salasa with an L. If a Guam family has a Luta word salasa for a nickname, how did it come to Guam in the first place and secondly how did salasa change to Sarasa when the Chamorro trend is the opposite; to change R to L?


MORE GUESSES

Someone in the family makes the claim that the Sarasa nickname comes from the fact that one of the males in the family was a maker of shrimp and crab traps called nasa. But how does Sarasa come from nasa? The jump from one word to the other seems a bit far. Secondly, the Sarasa nickname goes back to Spanish times, and the male member of the family said to have been a nasa maker came later. In other words, the Sarasa nickname predates the nasa maker.

People love to offer explanations and often the explanations are just what seem right to them.

Someone else says Sarasa comes from a Hindu goddess named Saraswati, all the way in India. And someone could also go in the opposite direction to the Americas and there we find a place in Florida called Sarasota, a name of mysterious origins but possibly Native American (Indian). We need more than coincidental similarities between words from two different languages to establish a connection. It would be like thinking the Guam locale called Cañada was the country Canada.

Someone else wonders if Sarasa comes from the word råsa, or "race." Well, we could also wonder if Sarasa comes from the name Sara, Spanish and Chamorro for Sarah.

One's fertile imagination can create all sorts of suggested answers. But they're all products of our own minds, with nothing outside our minds to back it up.

If only Antonia or María Aguero Camacho, or someone else in that family, had written down an explanation!

But alas no one did. And so, while we have a few hunches, we have no sure way of knowing what the Sarasa nickname means nor how the family got that for a nickname but everyone is welcome to believe the version they think best.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


SARASA

Si buscamos esquelas en Guam y gente fallecida con el apodo de SARASA, encontraremos numerosas personas con apellidos diferentes que son miembros del clan Sarasa: Bautista, Sahagon, Borja, Crisóstomo, Dueñas, Cruz, Mafnas, Sánchez, etc.

¿Cómo pueden ser TODOS Sarasa?

Una razón es que muchas de las personas fallecidas son mujeres casadas, por lo que el clan Sarasa real está oculto en su segundo apellido (de soltera).

Una segunda razón es que su antepasado Sarasa se encuentra dos o tres generaciones atrás, por lo que el apellido real conectado a Sarasa está oculto, pero aún se identifican como miembros del clan.

TODO EMPEZÓ CON ANTONIA Y MARÍA AGÜERO CAMACHO

Los Sarasa más antiguos aparecidos en documentos y registros españoles del período americano temprano (antes de 1910) fueron BAUTISTA o SAHAGON.

Tanto los Bautista como los Sahagon eran CAMACHO por parte de sus madres. Creo que aquí es donde entra el apodo Sarasa.

Solo hay tres Sahagon en el censo de Guam de 1897, y todos son Camacho Sahagon y todos son hermanos. Son los hijos del fallecido Ignacio Agustín Sahagon de Filipinas y Antonia Agüero Camacho. Ella es una Sarasa, y sus hijos tomaron ese apodo. También hay algunas hijas y nietas de Antonia, pero tienen, al menos en el censo, el apellido Camacho, aunque en algunos otros documentos también podrían llamarse Sahagon. Es posible que estas hijas nacieran después de la muerte de Ignacio Sahagon y, por lo tanto, no sean sus hijas, por eso se llaman Camacho en honor a la madre viuda, y tal vez, porque Antonia se había casado con un Sahagon, a veces también se las llamaba Sahagon. En cualquier caso, tenían el sobrenombre de Sarasa porque Sarasa era la madre, Antonia, de apellido Camacho.

Luego está la familia Bautista, de la que hay muchos hijos, casi una docena en el censo de 1897. Son los hijos del fallecido Gregorio Milicelda Bautista de Filipinas y su esposa chamorra María Agüero Camacho, los mismos apellidos que la anteriormente mencionada Antonia que se casó con un Sahagon.

Tanto Antonia Agüero Camacho como María Agüero Camacho son hijas de Juan y María, por lo que confío en que María y Antonia son hermanas y provienen de una familia Camacho apodada Sarasa, por eso los Bautista y Sahagon, y sus descendientes, tienen el apodo Sarasa.

PERO ¿QUÉ SIGNIFICA “SARASA”? NO SABEMOS

Ésa no es la respuesta que mucha gente quiere escuchar, pero es la respuesta más honesta y segura en el caso del apodo de los Sarasa.

Cuando el apodo de nuestra familia comenzaba hace mucho tiempo, la gente no escribía el motivo.

Entonces, si la razón no quedaba por escrito, la explicación debía transmitirse oralmente, de una generación a la siguiente. Eso no sucedía la mayor parte de las veces; quizás incluso en la mayoría de las ocasiones, la información moría con la última persona que la conocía.

Algunas familias conservaron la historia de cómo el clan obtuvo su apodo.

A veces no es difícil explicar el origen de un apodo familiar. El apodo es realmente el nombre de un antepasado, a veces en forma abreviada.

Entonces, cuando carecemos de ese tipo de evidencia, podemos hacer algunas preguntas que pueden acercarnos a una respuesta, pero no hay garantías.

¿ES SARASA UN APELLIDO EN ALGÚN LUGAR?

Sí. Es un apellido español, aunque no muy extenso. En el último censo, había 1.268 personas en España con el apellido Sarasa. Otras 30 personas lo escribieron Saraza y solo 10 lo escribieron Zaraza.

Desde España, el nombre se extendió a Hispano-América y Filipinas, en todas sus diversas grafías.

Pero, ¿qué tiene que ver el apellido español con el apodo de una familia chamorra? ¡Quizás absolutamente nada! Simplemente no lo sabemos.

¿ES SARASA EL NOMBRE DE UN LUGAR?

Si. Aquí mismo en Guam.

El río Sarasa.

El río Sarasa fluye desde la zona montañosa de Talofofo, camino del interior de la isla. Posteriormente desemboca y se une al río Talofofo.

¿La familia Sarasa recibió su apodo del río? ¿Quizás la familia poseía tierras a orillas del río? Alguien de la familia podría saberlo, o quizás alguien de la familia todavía posea tierras a lo largo del río Sarasa. Se podrían investigar los registros de tierras antiguos, si alguien tuviera el tiempo y el interés para hacerlo. Si la familia tuviera tierras a lo largo del río Sarasa, reforzaría la teoría de que el apodo proviene del río.

La mayoría de los ríos de Guam tienen nombres chamorros como Talofofo, Ylig, Ugam y Pågo. Pero algunos tienen nombres españoles, como los ríos Salinas y Pasamåno. ¿El río Sarasa es un nombre español o un nombre chamorro? Quién sabe…

¿ES SARASA UNA PALABRA?

Existe una palabra así en español. La podemos encontrar en cualquier buen diccionario de español. Incluso en ese idioma, sarasa puede tener más de un significado y más de una ortografía.

En España, sarasa es una palabra del argot (pero no la palabra del argot habitual) para un hombre afeminado.

En México, cuando se escribe saraza, significa fruta, especialmente maíz, que está comenzando a madurar.

También en México, cuando se escribe zaraza, significa una especie de tela estampada de algodón.

No olvidemos que, en México, la Z se pronuncia como una S. Y no olvidemos tampoco que los soldados mexicanos llegaron a Guam en grandes cantidades hace 300 años, por lo que tenemos mucha influencia mexicana en nuestra comida y en nuestro idioma. Antes de la guerra, nuestra gente cultivaba y se alimentaba mucho del maíz. Quizás la palabra saraza fue usada en algún momento por nuestros agricultores.

Además de esto, sarasa puede significar media docena de diferentes cosas en español dependiendo del país en el que uno se encuentre. En Argentina, sarasa puede significar "bla, bla, bla", pero incluso muchos argentinos no están familiarizados con la palabra. ¿Alguno de estos otros significados, que se encuentran solo en países en particular, la mayoría de los cuales no tenían vínculos directos con las Marianas, llegó a nuestras islas? Es difícil de imaginar. E incluso si uno de ellos lo hizo, ¿cuál de ellos explica el apodo de Sarasa? Es un caso sin suficientes pistas.

También hay una palabra sarasa en Filipinas. Allí, una sarasa es una planta (también llamada balasbas). Muchos filipinos también se mudaron a Guam durante la época española. ¿Nos llegó la palabra sarasa de Filipinas? Tenemos la planta de sarasa aquí en Guam, ¡pero aquí se llama San Francisco!

Entonces aquí tenemos más posibilidades. Maíz maduro, como en México, o una planta llamada sarasa, como en Filipinas. Sin mencionar todas las otras definiciones menos comunes. Simplemente no podemos estar seguros de si alguna de ellas puede explicar el apodo de Sarasa.

SALASA EN IDIOMA CHAMORRO

El Diccionario Chamorro de 1975 de Donald Topping contó con la asistencia de un nativo de Rota, Pedro M. Ogo. Por tanto, en ese diccionario aparecen algunas palabras que se utilizan únicamente en Rota. Topping se aseguró de indicar claramente cuándo una palabra era una palabra de Rota, y salasa es una de ellas.

En Rota, salasa es una área de agua poco profunda más allá del arrecife. El Diccionario Chamorro 2009 de Katherine Aguon también recoge la palabra salasa (ella lo deletrea salåsa), pero no indica que sea una palabra de Rota. Le pregunté a algunas personas mayores de Guam y Saipán y nunca habían escuchado la palabra salasa (ni salåsa).

Los diccionarios chamorros más antiguos de Guam, que datan de 1865, no incluyen la palabra salasa. Así que solo puedo asumir, basado en toda esta documentación, que salasa es una palabra usada en Rota, proporcionada a Topping por Pedro Ogo.

Algunos se preguntarán si el apodo Sarasa proviene de la palabra de Rota, salasa. Pero, si fuese así, ¿cómo una palabra usada en Rota llegó a ser un apodo familiar en Guam? Además, el idioma chamorro generalmente evita el sonido R e incluso reemplaza la R por una L cuando la palabra española original tiene una R. Pensemos en la guitarra española convirtiéndose en chamorro, gitåla. Pero el apodo de la familia es Sarasa, con una R, no salasa con una L. Si una familia de Guam tiene una palabra de Rota, salasa para un apodo, ¿cómo llegó a Guam en primer lugar y, en segundo lugar, cómo se cambió salasa a Sarasa cuando la tendencia chamorra es la contraria; cambiar de R a L?

MÁS ADIVINANZAS

Alguien de la familia afirma que el apodo de Sarasa proviene del hecho de que uno de los hombres de la familia era un fabricante de trampas para camarones y cangrejos llamadas nasas. Pero, ¿cómo viene Sarasa de una nasa? El salto de una palabra a otra parece un poco lejano. En segundo lugar, el apodo de Sarasa se remonta a la época española, y el miembro masculino de la familia que se dice que fue un fabricante de la nasa llegó más tarde. En otras palabras, el apodo de Sarasa es anterior al fabricante de nasas.

A la gente le encanta ofrecer explicaciones y, a menudo, las explicaciones son lo que les parece correcto.

Alguien más dice que Sarasa proviene de una diosa hindú llamada Saraswati, desde la India. Y alguien también podría ir en dirección contraria a las Américas y allí encontramos un lugar en Florida llamado Sarasota, un nombre de origen misterioso pero posiblemente nativo americano (indio). Necesitamos más que similitudes coincidentes entre palabras de dos idiomas diferentes para establecer una conexión. Sería como pensar que la localidad de Guam llamada Cañada fuera el país de Canadá.

Alguien más se pregunta si Sarasa proviene de la palabra råsa, o "raza". Bueno, también podríamos preguntarnos si Sarasa proviene del nombre Sara.

La imaginación fértil de uno puede crear todo tipo de respuestas sugeridas. Pero todas son producto de nuestras propias mentes, sin nada fuera de éstas que lo respalde.

¡Si tan solo Antonia o María Agüero Camacho, o alguien más de esa familia, hubiera escrito una explicación!

Pero, por desgracia, nadie lo hizo. Y así, aunque tenemos algunas corazonadas, no tenemos una forma segura de saber qué significa el apodo de Sarasa ni cómo la familia lo consiguió como apodo, pero todos son bienvenidos a creer en la versión que crean mejor.

Monday, September 14, 2020

I CHALÅN-TA


Off the road that takes you into Pågo Bay is a street with this curious name.

Does anybody know someone named Juan dela Tran?

I don't. But I do know SAN JUAN DE LETRÁN.

San Juan de Letrán was the name of the first school in the Marianas during colonial times, founded by Blessed Diego Luís de Sanvitores in 1669, just the year after his arrival. His idea was to educate the most promising boys in the Marianas, not only in worldly subjects but especially in religion.

Following the European use of the word "college," the school was a Colegio, meaning a secondary school, not a part of a university.

San Juan de Letrán is the Spanish form of the name Saint John Lateran, the name of the Cathedral of Rome, the Pope's cathedral. That church was originally a huge building owned by the Lateranus family. That name is Lateran in English and Letrán in Spanish.



BASILICA OF SAINT JOHN LATERAN IN ROME
The Pope's Cathedral

The Colegio de San Juan de Letrán on Guam sat for two centuries in Hagåtña off to the side of the Dulce Nombre de María church. Chamorro boys schooled there became government and church clerks, municipal officials, teachers and military men. Boys from the southern villages and Luta lived at the school and took their meals there. The Spanish government paid for the running of the school. When the Americans took over Guam, the Colegio was closed for good.



COLEGIO DE SAN JUAN DE LETRÁN IN HAGÅTÑA
1818

VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

NUESTRAS CALLES: “JUAN DELA TRAN”

Saliendo de la carretera que nos lleva a la Bahía de Pago existe una calle con este curioso nombre.

¿Alguien conoce a un tal “Juan Dela Tran”?

Yo no. Pero sí conozco a SAN JUAN DE LETRÁN.

San Juan de Letrán es el nombre de la primera escuela de las Islas Marianas durante la época española, fundada por el Beato Diego Luís de Sanvitores en 1669, justo un año después de su llegada. Su idea era educar a los muchachos más prometedores de las Marianas, no solo en temas mundanos sino especialmente en religión.

Atendiendo al significado europeo de la palabra "colegio", la escuela era un instituto, es decir, una escuela secundaria, y no una universidad.

San Juan de Letrán es el nombre de la Catedral de Roma, la catedral del Papa. Esa iglesia fue originalmente un enorme edificio propiedad de la familia Lateranus. Ese nombre es "Lateran" en inglés y "Letrán" en español.

El Colegio de San Juan de Letrán en Guam existió durante dos siglos en Agaña, al lado de la iglesia del Dulce Nombre de María. Los niños chamorros escolarizados allí se convirtieron en secretarios del gobierno y de la iglesia, funcionarios municipales, maestros y militares. Los chicos de los pueblos del sur de Guam y de la vecina Rota vivían en la escuela y comían allí. El gobierno español financiaba el sostenimiento y funcionamiento de la escuela. Cuando los estadounidenses se apoderaron de Guam, el Colegio San Juan de Letrán se cerró definitivamente.


Wednesday, September 9, 2020

THE PURPOSE OF EYE GLASSES

 



NA’ LA DANGKULO I KATNE
(Make the meat bigger)

Guaha un taotao gi tiempon Españot ni na’ån-ña si Betto. I chalan ha’ sagågå-ña sa’ uniko na låhen sottera yan popble na palao’an ni esta måtai. Pues tolot dia lumalaoya ha’ gi chalan si Betto, man gågagao ayudu, magågo yan nengkanno’. 
(During Spanish times there was a man named Betto. He stayed on the streets only because he was the only son of a poor and single mother who was already dead. So all day Betto walked the streets asking for help, clothing and food.)

Un dia, ha faisen un taotao kao siña ha na’ sena gue’. Meskino yan chattao na taotao i ha faisen, lao i taotao ha sedi na u hålom si Betto para u sena. Ha na’ sena si Betto kåddo, lao un dikkike’ ha’ na pedåson kåtne ha nå’ye gi tasón. 
(One day, he asked a man if he could give him dinner. The man he asked was stingy and selfish, but the man allowed Betto to come in and have dinner. He gave Betto a dinner of stew, but there was just a small piece of meat in the bowl.)

Matå’chong i taotao gi otro båndan i lamasa, ha laknos un lepblo para u taitai ya ha po’lo i anteohos gi matå-ña. Si Betto tåya’ na ha li’e’ anteohos pues mamaisen, “Håfa señot na un u’usa ennao gi matå-mo?” Man oppe i taotao, “Pot para u ma na' la dangkulo i letra.” Pues ilek-ña si Betto, “Kao siña un atan este na pedåson kåtne ya un na' la dangkulo?”
(The man sat on the other side of the table, he took out a book to read and he put eyeglasses on. Betto had never seen eyeglasses so he asked, "Why, sir, are you using that on your eyes?" The man answered, "To make the letters bigger." So Betto said, "Can you look at this piece of meat and make it bigger?")





Tuesday, September 1, 2020

H­ÅGAT AND HUMÅTAK CONNECTED IN 1954


HÅGAT TO HUMÅTAK


Nowadays driving from Hågat to Humåtak is a quick, pleasant and scenic drive on a very decent road.

Far from the narrow two-lane road of my childhood and youth, seen in the top left photo. That road was not exactly on the same path as today's road. It also went up and down more, curved more, and one had to be more wary of speeding drivers on the opposite lane. It was certainly more fun, like a roller coaster, especially riding on the back of a pickup truck. But it did take longer to get to Humåtak.

What many people may not know is that, in modern times, there wasn't even a road that connected Hågat and Humåtak until just about 66 years ago.



ROAD TO LAMLAM IN 1949
Dirt Road


NO ROAD FROM HÅGAT TO HUMÅTAK

Those mountains we call Lamlam and Humuyong Månglo' are the reasons why it was so difficult and required tremendous resources to build a road up those highlands to get from Hågat to Humåtak in the old days. And so, if you look at prewar maps of Guam, you won't find a road from Hågat to Humåtak. From around where the Talaifak Bridge is, you see trails but then those disappear as the terrain climbs higher.



PREWAR MAP


As you can see in the above map from before the war, there is a road on the eastern side of Guam going down to Inalåhan then across to Malesso and up to Humtak, but the road ends there. You cannot go past Humåtak up the mountains and then down to Hågat, nor from Hågat to Humåtak.

So, at the time, to get to Humåtak from Hagåtña, you had to either :

1. Go from Inalåhan to Malesso' to Humåtak by road

or

2. Go from Apra or Hågat to Humåtak by boat


It was the same for Malesso' residents. They often took a boat to Hagåtña unless they went by land through Inalåhan. Either way, it was a long trip.


THE ROAD GETS STARTED



HUMÅTAK ASSEMBLYMAN CALLS FOR NEW ROAD IN 1950



After World War II, Guam modernized by leaps and bounds. Many jobs became available, especially for southern residents, at the new naval base in Sumay. How could a Humåtak employee at the naval base get to work? How could the sick from Humåtak get quickly to the hospital up north? Southern farmers wanting to sell their produce also needed a faster way to get north.

In February of 1950, a little before the Organic Act was passed, an Assemblyman from Humåtak, José S. Quinata, was calling on the government to build a road from Hågat to Humåtak for all those reasons mentioned. Before the Organic Act created our current Guam Legislature, the island had two houses in the purely advisory Guam Congress. Quinata was a member of the lower house, the House of Assembly.



1950


By July of 1950, work began on a road between Hågat and Humåtak but it seems the work stalled because in 1953 the newly-inaugurated 2nd Guam Legislature introduced a bill to extend the road from Hågat to Humåtak.

The next year, 1954, Congressman Jesus R. Quinene of Malesso' (members of the Guam Legislature were called "congressmen" in the 1950s and 60s), was inviting members of the Guam Legislature to view the new Hågat to Humåtak road.

So perhaps we can say that Hågat and Humåtak were connected by road in 1954, but it was far from perfect. A news article that same year informs the public that the road couldn't be used after torrential rains washed much of it away. Other news reports speak of repairs all the way to 1956 when the Department of Public Works talks about "the completion" of the road. That year, 1956, is also when news articles speak about car accidents on that road, so we can be certain the road was done by 1956.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

AGAT Y UMATAC CONECTADAS EN 1954

Hoy en día, circular desde Agat hasta Umatac es un viaje rápido, agradable y pintoresco por una carretera en buen estado.

Lejos de la estrecha carretera de dos carriles de mi infancia y juventud, que se ve en la foto superior izquierda, ese camino no estaba exactamente en el mismo lugar en el que está el de hoy. También ascendía y descendía en más ocasiones, tenía más curvas y había que tener más cuidado con los conductores del carril opuesto que se excedían en velocidad. Ciertamente era más divertido, como una montaña rusa, especialmente si se viajaba en la parte trasera de una camioneta. Pero se tardaba más que hoy en llegar a Umatac.

Lo que muchas personas tal vez no sepan es que, en épocas más recientes, ni siquiera había una carretera que conectara Agat y Umatac hasta hace unos 66 años.

Esas montañas que llamamos Lamlam y Humuyong Månglo' son las razones por las que era tan difícil y se requerían tremendos recursos para construir un camino por esas tierras altas para llegar de Agat a Umatac. Entonces, si se miran los mapas de Guam de antes de la guerra, no se encontrará una carretera de Agat a Umatac. Desde donde está el puente Talaifak, se ven senderos pero luego desaparecen a medida que el terreno asciende.

Como se puede ver en el mapa anterior de antes de la guerra, hay una carretera en el lado Este de Guam que baja a Inaraján, luego a Merizo y sube a Umatac, pero la carretera termina allí. No se puede cruzar Umatac por las montañas y luego bajar a Agat, ni de Agat a Umatac.

Entonces, en ese momento, para llegar a Umatac desde Agaña, había que:

1. Ir de Inarajan a Merizo y a Umatac por carretera, o

2. Ir de Apra o Agat a Umatac en barco.

Lo mismo ocurría con los residentes de Merizo. A menudo tomaban un barco a Agaña a menos que fueran por tierra a través de Inaraján. De cualquier manera, era un viaje largo.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Guam se modernizó a pasos agigantados. En la nueva base naval de Sumay había muchos puestos de trabajo disponibles, especialmente para los residentes del sur. ¿Cómo podría ir a trabajar un empleado de Umatac a la base naval? ¿Cómo podían los enfermos de Umatac llegar rápidamente al hospital del norte? Los agricultores del sur que deseaban vender sus productos también necesitaban una forma más rápida de llegar al norte.

En febrero de 1950, poco antes de que se aprobara la Ley Orgánica, un asambleísta de Umatac, José S. Quinata, solicitó al gobierno que construyera una carretera de Agat a Umatac por las razones anteriormente mencionadas. Antes de que la Ley Orgánica creara nuestra actual Legislatura de Guam, la isla tenía dos cámaras en el Congreso puramente consultivas. Quinata era miembro de la cámara baja, la Cámara de la Asamblea

En julio de 1950, se inició el trabajo para una carretera entre Agat y Umatac, pero parece que el trabajo se estancó porque en 1953 la Segunda Legislatura de Guam recién inaugurada presentó un proyecto de ley para extender la carretera de Agat a Umatac.

El año siguiente, 1954, el congresista Jesús R. Quinene de Merizo (a los miembros de la Legislatura de Guam se les llamó "congresistas" en las décadas de 1950 y 1960), estaba invitando a miembros de la Legislatura de Guam a ver la nueva carretera Agat a Umatac.

Entonces, quizás podamos decir que Agat y Umatac estuvieron conectados por carretera desde 1954, pero los informes de noticias hablan de reparaciones hasta 1956, cuando el Departamento de Obras Públicas declara "la finalización" de la carretera. Ese año, 1956, es también el año en el que los periódicos ya hablan sobre accidentes automovilísticos en esa carretera, por lo que podemos estar seguros de que la carretera estaba terminada en 1956.