Kao manhongge hao gi magåhet na guinaiya?
(Do you believe in true love?)
Eståba dos na asagua ni sen umaguaiya i dos.
(There were two spouses who really loved each other.)
Un dia, ilek-ña i lahe gi asaguå-ña, "Kerida, desde ke umassagua hit na dos,
(One day, the husband said to his wife, "Sweetheart, ever since the two of us got married,
tåya' ni un biåhe na ti humihita na dos maigo'.
(there was not even one time that we didn't sleep together.)
Promete yo' na masea håye dumingo este na tåno' fine'na,
(Promise me that whoever leaves this earth first,)
siempre ma håfot i uttimo måtai gi mismo naftån-ña i fine'na."
(the last to die will surely be buried in the same grave as the first.")
Ya taiguennao kontråtan-ñiha i dos.
(And that was how the two agreed.)
Måtai i lahe fine'na, ya para bente åños lumuluto i palao'an ha'åne yan puenge.
(The husband died first, and for twenty years the wife wore black day and night.)
Ti un li'e' i biuda solo gi halom guma'yu'us yan gi propio gumå'-ña.
(You wouldn't see the widow except inside the church and in her own house.)
Taiguennao tinaddong-ña i piniten i bumiudå-ña.
(That was how deep the pain was of her widowhood.)
En fin, kontodo i biuda måtai yan taimano ha' i kontråtan-ñiha i dos,
(Finally, the widow also died and as the two had agreed,)
ma guåddok i naftan i lahe pot para u ma håfot i palao'an.
(they dug up the grave of the husband in order to bury the wife.)
Annai måtto gi ataut i lahe, ma baba i ataut, ha estira i kanai-ña
(When they reached the husband's coffin, the coffin opened, the dead man )
i matai na låhe ni puro' ha' to'lang
(stretched out his bony hand)
ya ha go'te i kanai i matai na asaguå-ña.
(and grasped the hand of his dead wife.)