This taotaomo'na (ancestral spirits) story was told to me in Luta.
The focus of this story is the invitation to follow the spirits into the jungle. God forbid that ever happens, so the older people say. This is true especially of children, who seem to be the preferred targets of the spirits. When found by searching parents, the child is often mute, or dazed or affected in some other way.
Kada uttimon i semåna, siempre man danña' ham ni familia
(Every end of the week, we the family would surely get together)
gi lanchon-måme giya Teneto na lugåt giya Luta.
(at our ranch in Teneto, a place in Rota.)
Singko pat sais åños ha' yo' edåt-ho annai ma susede este.
(Five or six years only was my age when this happened.)
Ayo na ha'åne, ma tågo' yo' para bai maigo' gi halom guma'
(That day, I was told to sleep inside the house)
gi lancho mientras man machocho'cho' i mañaina-ho yan
(at our ranch while my elders)
i mås man dångkulo na mañe'lu-ho.
(and older siblings worked.)
Gi durånten i maigo'-ho, makmåta yo' sa' hu hungok na guaha
(While I slept, I awoke because I heard that there were)
taotao siha mangåkanta. Annai hu gef ekkungok ginen mano siha,
(people singing. When I listened closely where they were,)
hu repåra na man gaige gi hiyong guma' pues hu baba i kuttina
(I realized that they were outside the house, so I opened the curtain)
ya hu atan huyong. Dios mío sa' hu li'e' un dosena ni man lokka' na
(and I looked outside. My God I saw a dozen tall people)
taotao na mangåkanta yan man babaila gi tatten i gima'. Ti man lini'e' siha ni
(singing and dancing behind the house. They weren't seen by)
familiå-ko sa' man eståba i familiå-ko gi me'nan guma'.
(my family since they were in front of the house.)
Humuyong yo' gi pettan san tatte ya sige de hu atan i
(I went out by the back door and I kept looking at)
man babaila na taotao. Man lokka', man åttilong yan man na'
(the dancing people. They were tall, black and)
ma'añao hechuran-ñiha. Ti hu komprende i lengguåhe ni ma
(their appearance was scary. I didn't understand the language)
såsangan gi kantan-ñiha. Guaha unos kuåntos umatan yo'
(they were speaking in their song. There were a few who looked at me)
ya sige de ma kombida yo' para bai hu tattiye siha gi halom tåno'.
(and kept calling me to follow them into the jungle.)
Ti hu komprende ta'lo i fino'-ñiha, lao hu komprende ha'
(Again I didn't understand their language, but I understood)
gi halom hinasso-ko na ma kombibida yo'. Ma'åñao yo'
(inside my thoughts that they were inviting me. I was afraid)
tumattiye siha lao hu tattiye ha' siha, sa' ha na' malago' yo'
(to follow them but I followed them, because their dancing)
i bailan-ñiha. Siempre hu tattiye siha gi halom tåno'
(made me want to. I would have followed them into the jungle)
lao måtto si tatå-ho ya ha faisen yo' håfa bidådå-ho
(but my father came and asked me what I was doing)
gi sanhiyong sa' pine'lo-ña na mamaigo' yo' gi halom guma'.
(outside because he thought I was sleeping inside the house.)
Ha go'te kanai-ho ya ha konne' yo' hålom. Gigon hu bira
(He grabbed my hand and took me in. As soon as I returned)
yo', esta ti siña hu li'e' i taotaomo'na, ya hu tutuhon tumånges
(I couldn't see the spirits anymore, and I began to cry)
ni diruru. Gi sigiente dia, sige ha' yo' de tumånges ya hu kontinua tumånges
(abundantly. The following day, I kept crying and I continued crying)
gi mina' tres dias. Ma konne' yo' para Saipan para
(on the third day. They took me to Saipan to)
bai ma åmte ni suruhåna. Taotao Karolinas este na suruhåna ya ha palai
(be cured by a folk doctor. This suruhåna was from the Carolines and she anointed)
entero tataotao-ho ni låñan niyok pues man ngångas gue' hågon
(my whole body with coconut oil then she chewed leaves)
halom tåno' pues ha tola'e yo' ni nginangås-ña. Ha sangåne yo'
(from the jungle, then she spat what she chewed on me. She told me)
na ti siña yo' umo'mak asta i sigiente dia. Ai na nina' bubu
(that I couldn't shower till the next day. How irritating)
i para hu siente todo ennao gi lassås-ho! Sigiente dia, ha konne'
(for me to feel all that on my skin! The following day,)
yo' i suruhåna gi kanton tåse ya ha na' o'mak yo' gi tase.
(the suruhåna took me to the beach and made me bathe in the ocean.)
Magåhet na desde ayo, pumåra yo' tumånges.
(It's true that from then on, I stopped crying.)
Karolinas. The suruhåna (folk medicine practitioner) was Carolinian. Carolinians have been living in Saipan since 1815 or so. Chamorros call them by various name, including taotao Karolinas (people of the Carolines).
is not far from the main village of Songsong