Friday, July 3, 2020

A SAIPAN INTERPRETER INTERVENES


BOKKONGNGO'
Japanese Wartime Caves and Tunnels


This story was shared with me by the man who experienced it.

It was spring of 1944 and the Japanese knew the Americans were on the way. The Japanese had already started building defenses against an American invasion, and they forced the Chamorros to provide the muscle for it.

This man, his father who was approaching 50 years old, and his brothers were made to dig bokkongngo' (caves) where the Japanese soldiers could hide. The Americans began bombing the island, and one day, while he and his family were digging, an American air raid broke out. The family went running for safety wherever they could find it.

Regrouping, the family wandered having lost their direction. They stumbled on a company of Japanese troops. A Saipanese interpreter was with them. The interpreter told them to go away, that they weren't allowed near there.

Off they went, but got lost again. To their surprise, they wound up right back at the same company of Japanese troops. The look on those Japanese faces made them nervous. The Japanese were not happy to see the same Chamorro men come upon them.

The Saipanese interpreter, too, was very angry. "Adda' ti hu sangåne hamyo para en retira hamyo? Ti man ma petmite hamyo guine mågi." "Didn't I tell you to stay away! You're not allowed here!"

The man explained that it was accidental. They didn't know the area well and were only there on Japanese orders to dig caves.

The interpreter believed them and explained it to the irate Japanese soldiers, who also accepted the explanation. The Saipanese interpreter told them, "Siña hu na' fanoka hamyo.* Lao fan hånao!" "I could get you men in trouble. But go." And he gave them indications where to go, and sure enough the family didn't make the same mistake.

The man told me, "I think they thought we were spying on them. But the Saipan interpreter believed us."

This is one case, among many, where it probably was better for the Guam Chamorro that a Saipan interpreter was there to intervene, rather than this Chamorro family face agitated Japanese soldiers on their own.

* Some may not recognize the Chamorro. Toka is what we say to someone in trouble for doing something wrong. "Siña hu na' toka hao" means "I can get you in trouble." The plural would be "Siña hu na' fanoka hamyo."


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)



INTERVIENE UN INTÉRPRETE DE SAIPÁN

El hombre que vivió esta historia decidió compartirla conmigo.

Era la primavera de 1944 y los japoneses sabían que los estadounidenses estaban en camino. Los japoneses ya habían comenzado a construir defensas contra una invasión americana, y obligaron a los chamorros a proporcionar la mano de obra para ello.

Este hombre, su padre que se acercaba a los 50 años y sus hermanos fueron obligados a cavar bokkongngo' (cuevas) donde los soldados japoneses podrían esconderse. Los estadounidenses comenzaron a bombardear la isla, y un día, mientras él y su familia estaban cavando, estalló un ataque aéreo americano. La familia salió corriendo por su seguridad.

Al reagruparse, la familia deambuló por haber perdido su dirección y encontrarse desorientada. Se toparon con una compañía de tropas japonesas. Un intérprete chamorro de Saipán estaba con ellos. El intérprete les dijo que se fueran, que no se les permitía acercarse allí.

Se fueron, pero se perdieron de nuevo. Para su sorpresa, terminaron en la misma compañía de tropas japonesas. La expresión de esos rostros japoneses los puso nerviosos. Los japoneses no estaban contentos de ver acercarse a los mismos hombres chamorros.

El intérprete de Saipán también estaba muy enojado. "Adda' ti hu sangåne hamyo para en retira hamyo? Ti man ma petmite hamyo guine mågi." "¿No te dije que te mantuvieras alejado? No tienes permiso aquí."

El hombre explicó que había sido accidental. No conocían bien el área y solo estaban allí por orden japonesa para cavar cuevas.

El intérprete les creyó y se lo explicó a los furiosos soldados japoneses, quienes también aceptaron la explicación. El intérprete de Saipán les dijo: "Siña hu na' fanoka hamyo. * Lao fan hånao!" "Podría meterte a los hombres en problemas. Pero vete". Y les dio indicaciones a dónde ir, y efectivamente la familia no cometió el mismo error.

El hombre me dijo: "Creo que pensaron que los estábamos espiando. Pero el intérprete de Saipán nos creyó".

Éste es un caso, entre muchos, donde probablemente fue mejor para el chamorro de Guam que un intérprete de Saipán estuviera allí para intervenir, en lugar de que esta familia chamorra se enfrentara por su cuenta a los agitados soldados japoneses.

* Algunos pueden no reconocer la expresión chamorra. Toka es lo que le decimos a alguien en problemas por hacer algo mal. "Siña hu na' toka hao" significa "puedo meterte en problemas." El plural sería "Siña hu na' fanoka hamyo."


No comments:

Post a Comment