Tuesday, January 26, 2021



So I learned a new Chamorro word today and I wanted to share it with you.

In English it's called the shrimp's antennae. Even then I'm sure people come up with their own word(s) for it, even calling it a "thingy" if we ever have to talk about it at all!

But I was so happy to hear an older man call it the BÅTBAS UHANG. The shrimp's beard!

Sure enough, I found the expression in some older Chamorro dictionaries.

But what pleases me is how our elders looked at something and came up with words that describe the thing just as it is, as they saw it. We find it in many other words and phrases we use for things that other languages see differently. Just one example would be "sleeping water" for a water puddle.

The word BÅTBAS (beard) is used in combination with other words, too, for other things. But I'll save those for future blog posts.

By the way, we aren't the only ones who describe shrimp antennae using facial hair.

In Filipino it is called the SHRIMP'S MUSTACHE. Bigote ng hipon.

Both bigote (used in both Filipino and Chamorro) and båtbas (barba) are borrowed from Spanish.

Monday, January 18, 2021



Humålom si Pedro gi sagan chumocho ya ha sodda' i amigu-ña as Kiko'
(Pedro went into the restaurant and found his friend Kiko')

na esta monhåyan chumocho sa' tåya' esta nengkanno' gi na'yan siha.
(who was done eating as there was no more food on the dishes.)

"Håfa Kiko' na un lalasa i tiyån-mo?" mamaisen si Pedro.
("Hey Kiko' why are you rubbing your tummy?" asked Pedro.)

Man oppe si Kiko', "Ai amigo, puti håspok!"
(Kiko' answered, "Man buddy it hurts to be full!")

Ilek-ña si Pedro, "Pues guåho puti sa' ñålang yo'!"
(Pedro said, "Well I'm in pain 'cause I'm hungry!")

Ilek-ña si Kiko', "Puti-ña håspok!"
(Kiko' said, "It hurts worse to be full!")

Ineppe gue' as Pedro, "Lache hao amigo. Sa' masea puti an håspok, lao sige adumiddide' mumågong.
(Pedro answered him, "You're wrong buddy. Because even if you hurt to be full, little by little

Lao an ñålang hao, mås luma'atdet puti-ña para mo'na!"
(it keeps getting better. But when you're hungry, it gets worse as time goes on!")

Wednesday, January 13, 2021



When I was a kid I would hear, now and then, that there aren't any real Chamorros left.

Many years later, I met people from the south of Guam. And later, people from Luta. And eventually started doing their family trees.

And then I laughed at what I had heard earlier. No real Chamorros left.

Take for example my friend Maria Espinosa Quinata from Malesso' and for many year now living in Santa Rita. That's her in the picture above.

When I did her family tree just on her father's side, all her family names on that side are indigenous with the exception of two.

Since Malesso's baptismal records go all the way back to 1835, I was able to trace Maria's family tree that far back.

Here are all the names on her father's side going back to the 1830s :


Those are the indigenous Chamorro names. The only two names that are not Chamorro are


Half of the Chamorro names are based on words so old we don't use them anymore and so we're not sure what they mean.

Namasi is easy to see, because we still use the word na'mase', which means "pitiful." Chargualaf is really chatgualaf, which means "to hunt by moonlight badly." Thanks to a Spanish writer in the late 1600s, we know that an obsolete Chamorro word for "flag, emblem, symbol" is babao, so Babauta is babao-ta, "our flag, emblem or symbol."

If you understand how Spaniards spelled Chamorro names the way their ears heard it, you can understand how Terlaje is really tatlahe, meaning "no son" or "no man." That got me thinking that Taijeron is really taihilon. Hulon is an old Chamorro word for "leader, ruler, judge." The tai changes hulon to hilon. So, "no leader, no ruler." The Spaniards often put an R where an L ought to be. Think of Inalåhan and Malesso' (Inarajan and Merizo).

But Eguiguan and Nasayof remain doubtful, or even unknown. Not only have the words died out; even the family names have died out.

As for Espinosa, that is a well-known Spanish family name, and has been in Guam since the early 1700s. But we don't know what specific country the founder of the Espinosa clan on Guam came from.

As for San Nicolás, that name was given now and then by some Spanish priests to illegitimate babies, in honor of the Augustinian saint who was the patron of those priests. So, San Nicolás is Spanish but it doesn't mean the baby's father was Spanish. The baby's biological father could have been Chamorro, but the baby was given a saint's name in Spanish.

So, when I look at Maria, she has all the features of the Chamorro as described by many European visitors 200 years ago. Strong and big boned. All that Eguiguan, Nasayof, Chargualaf, Namasi and Babauta blood. And her mother's side Tedpahogo and Gofigan, more indigenous names.


We have to keep in mind the history of people's movement and settlement in the 1700s.

The foreign soldiers (Mexican, Filipino, the Spanish officers) lived in Hagåtña. This is where we find the Cruzes, Santoses, Pangelinans, Mendiolas and Camachos; a mix of those three ethnicities, from Mexico, the Philippines and Spain. Soldiers from abroad who didn't bring wives with them married Chamorro women, and the children of foreign soldiers took on Chamorro blood, language and culture.

The outlying satellite villages of Hagåtña (Aniguak, Asan, Tepungan, Apotguan, Mongmong, Sinajaña and Pago) were mostly Chamorro. There we find names like Ungacta, Materne, Gumataotao, Angoco, Terlaje, Maañao, Megofña, Taimanglo, Quidachay, Tedtaotao, Quichocho, Atoigue.

The southern villages were likewise mostly Chamorro with few foreigners. There we find names like Topasña, Aquiningoc, Nededog, Aguon, Afaisen, Naputi and Mantanoña.

Luta, as well, had few foreigners so the Ayuyu, Hocog, Songsong and Taisacan are strong there.

Although Maria most likely has Mexican, Spanish and Filipino additions, she is neither Mexican, Spanish or Filipino, just as a Filipino with a Chinese grandmother is not Chinese, just as a Spaniard with a French great grandmother is not French. People have additional strains of blood, but their predominant racial profile remains, and their ethnic identity is more than a matter of mathematics.

After all, Barack Obama's mother was Caucasian, but he is considered America's First Black President.

(traducida por Manuel Rodríguez)


Cuando yo era niño a veces escuchaba que ya no había chamorros auténticos.

Muchos años después, conocí a gente del sur de Guam y luego, gente de Rota que comenzaron a hacer sus árboles genealógicos.

Así que me reí de lo que había escuchado en el pasado: que ya no quedaba ningún chamorro real.

Tomemos por ejemplo a mi amiga María Espinosa Quinata, originaria de Merizo que desde hace muchos años vive en Santa Rita. La podemos ver en la imagen de arriba.

Cuando hice su árbol genealógico solo por el lado de su padre, todos los apellidos de ese lado son indígenas, con la excepción de dos.

Dado que los registros bautismales de Merizo se remontan a 1835, pude rastrear el árbol genealógico de María hasta tan atrás.

Aquí están todos los apellidos del lado de su padre que se remontan a la década de 1830:


Ésos son apellidos indígenas chamorros. Los dos únicos apellidos que no son indígenas son


La mitad de esos apellidos indígenas se basan en palabras tan antiguas que ya no las usamos, por lo que no estamos seguros de lo que significan.

“Namasi” es fácil de comprender, porque todavía usamos la palabra na'mase ', que significa "lamentable". “Chargualaf” es realmente chatgualaf, que significa "cazar mal a la luz de la luna". Gracias a un escritor español de finales del siglo XVII, sabemos que una palabra chamorra obsoleta para "bandera, emblema, símbolo" es babao, por lo que “Babauta” es babao-ta, "nuestra bandera, emblema o símbolo".

Si entendemos cómo los españoles deletreaban los apellidos chamorros en la forma en que los escuchaban sus oídos, podemos comprender cómo “Terlaje” es realmente tatlahe, que significa "ningún hijo" o "ningún hombre". Eso me hizo pensar que “Taijeron” es realmente taihilon. Hulon es una antigua palabra chamorra para "jefe, líder, gobernante, juez". El tai cambia de hulon a hilon, “ningún jefe”. Los españoles a menudo ponen una R donde debería estar una L. Pensemos en Inalåhan y Malesso' (Inaraján y Merizo).

Pero Eguiguan y Nasayof siguen siendo dudosos, o incluso desconocidos. No solo se han extinguido las palabras; incluso los apellidos han desaparecido.

En cuanto a Espinosa, es un apellido español muy conocido y ha estado en Guam desde principios del siglo XVIII. Pero no sabemos de qué país específico vino el fundador del clan Espinosa en Guam.

En cuanto a San Nicolás, ese apellido fue dado a veces por algunos sacerdotes españoles a los hijos naturales, en honor al santo agustino que era el patrón de esos sacerdotes. Entonces, San Nicolás es un apellido español, pero eso no significa que el padre del bebé fuera español. El padre biológico del bebé podría haber sido chamorro, pero el bebé recibió el nombre de un santo en español.

Entonces, cuando observo a María, tiene todas las características del indígena chamorro tal y como lo describieron muchos visitantes europeos hace 200 años. Fuerte y de huesos grandes. Toda esa sangre de Eguiguan, Nasayof, Chargualaf, Namasi y Babauta. Y del lado de su madre, Tedpahogo y Gofigan, que son más apellidos indígenas.

Debemos tener en cuenta la historia del movimiento y asentamiento de personas en el siglo XVIII.

Los soldados extranjeros (mexicanos, filipinos, oficiales españoles) vivían en Agaña. Aquí es donde encontramos a los Cruz, Santos, Pangelinan, Mendiola y Camacho; una mezcla de esas tres etnias, de México, Filipinas y España. Los soldados del exterior que no traían esposas se casaron con mujeres chamorras y los hijos de los soldados extranjeros adquirieron la sangre, la lengua y la cultura chamorras.

Los pueblos satélites periféricos de Agaña (Aniguak, Asam Tepungan, Apotguan, Mongmong, Sinajaña y Pago) eran en su mayoría de población indígena chamorra. Allí encontramos apellidos como Ungacta, Materne, Gumataotao, Angoco, Terlaje, Maañao, Megofña, Taimanglo, Quidachay, Tedtaotao, Quichocho, Atoigue.

Los pueblos del sur de Guam también eran en su mayoría indígenas chamorros con pocos extranjeros. Allí encontramos apellidos como Topasña, Aquiningoc, Nededog, Aguon, Afaisen, Naputi y Mantanoña.

Rota también tenía pocos extranjeros, por lo que los Ayuyu, Hocog, Songsong y Taisacan son comunes allí.

Aunque lo más probable es que María tenga adiciones mexicanas, españolas y filipinas, no es mexicana, española o filipina, al igual que un filipino con una abuela china no es chino, al igual que un español con una bisabuela francesa no es francés. Las personas tienen cepas de sangre adicionales, pero su perfil racial predominante permanece y su identidad étnica es más que una cuestión de matemáticas.

Tuesday, January 5, 2021


A song recorded by the Saipan musical group Rematau.

Mames korason
(Sweet heart)
yanggen konfotme hao
(if you agree)
na un guaiya yo'
(to love me)
sa' hågo ha' i guinifi-ho.
(because you alone are my dream.)
Triste yan mahålang
(Sad and longing)
ya bai hu padese
(and I will suffer)
yan i putin korason-ho
(and the pain of my heart)
nene aksepta yo'.
(baby accept me.)

Matå-mo sen asut,
(Your eyes are so blue,)
fasu-mo sen freska
(your face so fresh)
lao i guinaiya-mo nene
(but your love baby)
ti para guåho.
(is not for me.)
Sångan i magåhet
(Tell the truth)
kao esta guaha otro
(if there is already someone else)
ya bai fan aligao lokkue'
(and I too shall search)
para i lina'lå'-ho.
(for someone for my life.)

(traducida por Manuel Rodríguez)

Una canción grabada por el grupo musical de Saipán, Rematau.

Mames korason
(Dulce corazón)
yanggen konfotme hao
(si estás conforme)
na un guaiya yo '
(para amarme)
sa' hågo ha' i guinifi-ho.
(porque solo tú eres mi sueño)

Triste yan mahålang
(Triste y anhelante)
ya bai hu padese
(y voy a padecer)
yan i putin korason-ho
(y el dolor de mi corazón)
nene aksepta yo '.
(nena acéptame)
Matå-mo sen asut,
(Tus ojos son tan azules)
fasu-mo sen freska
(tu cara tan fresca)
lao i guinaiya-mo nene
(pero tu amor, nena)
ti para guåho.
(no es para mí.)

Sångan i magåhet
(Di la verdad)
kao esta guaha otro
(si ya hay otro más)
ya bai fan aligao lokkue '
(y yo también buscaré)
para i lina'lå'-ho.
(a alguien para mi vida)