Monday, April 27, 2020

WHEN THEY CLOSED LUTA'S SCHOOL


SONGSONG, LUTA IN GERMAN TIMES


Luta had a population of around 450 people in German times, from 1899 till 1914. Only one school was needed for such a small population, as the majority of the children under 18 didn't go to school even if there were one. In 1907, it was reported that there were 30 students in Luta's school, definitely a far cry from the number of school-age children.

But those were different times. As in the rest of the Marianas, people wondered just how much education a child of the islands needed when most were destined to till the soil and fish within the reef as their fathers and grandfathers were doing. It sometimes happened that girls especially were not sent in large numbers to school and as soon as the girls reached puberty, they were yanked out of school by their parents to keep them "safe."

So, 30 students in 1907 can be understood given the mentality of the time. These were probably younger children, who were taught to spell, count, read, write or at least write their names. Under the Spanish government, the Catholic religion would also have been taught, but not under German rule. It's even doubtful that the children learned German; their teacher was Chamorro who was paid 50 Marks a month and lived rent-free in a modest government residence.

There is talk of a "ma'estron Taitano" in some of the documents of the time. This is probably José Mangloña Taitano, whose father was from Guam and whose mother was from Luta. He was a teacher and also a lay leader of the Luta parish.

For whatever reason, the German colonial government closed the government school in Luta in May of 1910.

The German priest of Luta, Father Corbinian Madré, Capuchin, saw this is an opportunity to fill in the gap. He announced to the parents of Luta that he was willing to run his own school, without pay, as long as the parents agreed to build a school house. This they did, gathering whatever wood and supplies they could.

The government did not lift a finger. All the government did was lend some school desks now and then.

The work didn't take long and Father Corbinian began teaching on July 26. He divided the students into a higher level for older children (up to fourteen) and a lower level for children as young as seven. In total, he was teaching 95 students, triple the number of students when the government ran a school in 1907.


FATHER CORBINIAN
The German priest of Luta 1908 to 1919


"KASTIGA GUE' MÅS!"

Father Corbinian wrote out report cards, which the parents had to return. One parent wrote, "Kastiga gue' mås!" "Punish him more!" Those were the days when parents wanted other adults to punish their children, whether in school, at church or on the street.

Father focused on teaching German, math, reading and writing. He found that teaching German was easiest for the children. Arithmetic was not so easy for the students especially the girls, according to him. Reading and writing were also challenging. He found that the attention span of the students was short, and it tired him out to keep their attention by entertaining them in some way.

But the priest felt his work was not all in vain. He mentioned that some students who reached 14 years and were not supposed to stay in school came by anyway, wanting to learn some more.


THE SCHOOL CLOSES

The Japanese took over Luta, and the rest of the German Marianas, in October of 1914 when World War I broke out. Japan was on the side of the allies that time, against Germany and her allies.

Although the Japanese allowed Father Corbinian to remain on Luta till 1919, I can't imagine they allowed him to continue his school, teaching German, assuming the school was still open in 1914. But, whatever year it closed, it was definitely closed by the time the missionary left Luta for good.


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(traducida por Manuel Rodríguez)



CUANDO CERRARON LA ESCUELA DE ROTA

La isla de Rota (Luta, en chamorro) tenía una población de alrededor de 450 personas durante la época alemana, desde 1899 hasta 1914. Solo se necesitaba una escuela para una población tan pequeña, ya que la mayoría de los niños, menores de 18 años, no iban a la escuela. En 1907, se informó que había 30 estudiantes en la escuela de Rota, definitivamente cifras muy alejadas de la cantidad de niños en edad escolar.

Pero ésos eran tiempos diferentes. Como en el resto de las Marianas, la gente se preguntaba cuánta escolarización necesitaba un niño de las islas cuando la mayoría de la población se dedicaba a cultivar la tierra y pescar dentro del arrecife como lo hacían sus padres y abuelos. A veces sucedía que las niñas, especialmente, no eran enviadas en gran número a la escuela y, tan pronto como llegaban a la pubertad, sus padres las sacaban de allí para mantenerlas "seguras".

Entonces, 30 estudiantes en 1907 se puede entender como algo normal dada la mentalidad de la época. Probablemente eran niños pequeños, a quienes se les enseñaba a deletrear, contar, leer, escribir o al menos escribir sus nombres. Bajo el gobierno español, la religión católica también se había enseñado, pero no bajo el dominio alemán. Incluso es dudoso que los niños aprendieran alemán; su maestro era chamorro, a quien le entregaban 50 marcos al mes y vivía sin pagar alquiler en una modesta residencia del gobierno.

Se habla de un tal "ma'estron Taitano" en algunos de los documentos de la época. Probablemente sea José Mangloña Taitano, cuyo padre era de Guam y cuya madre era de Rota. Era maestro y también líder laico de la parroquia de la isla.

Por alguna razón, el gobierno colonial alemán cerró la escuela gubernamental en Rota en mayo de 1910.

El sacerdote alemán de Rota, el padre Corbinian Madré, capuchino, vio que ésta era una oportunidad para llenar aquel vacío. Anunció a los padres de los niños de Rota que estaba dispuesto a administrar su propia escuela, sin cobrar, siempre y cuando los padres acordaran construir un edificio escolar. Esto lo hicieron, juntando cualquier madera y suministros que pudieron.

El gobierno no movió un dedo. Todo lo que hizo el gobierno fue prestar algunos pupitres de vez en cuando.

El trabajo no tardó mucho y el Padre Corbinian comenzó a enseñar el 26 de julio. Dividió a los estudiantes en un nivel superior para niños mayores (hasta catorce) y un nivel inferior para niños de tan solo siete años. En total, estaba enseñando a 95 alumnos, triplicando el número de estudiantes cuando el gobierno dirigía la escuela en 1907.

El Padre Corbinian escribía boletines de calificaciones, que los padres tenían que devolver. Un padre escribió: "Kastiga gue 'mås!" "¡Castígalo más!" Ésos eran los días en que los padres querían que otros adultos castigaran a sus hijos, ya fuese en la escuela, en la iglesia o en la calle.
Padre Corbinian se centró en la enseñanza del alemán, las matemáticas, la lectura y la escritura. Descubrió que enseñar el alemán era lo más fácil para los niños. La aritmética no era tan fácil para los estudiantes, especialmente para las niñas, según él. Leer y escribir también era un desafío. Descubrió que la capacidad de atención de los estudiantes no era grande, y se cansaba de mantener su atención entreteniéndolos de alguna manera.

Pero el sacerdote sintió que su trabajo no era en vano. Mencionó que algunos estudiantes que alcanzaron los 14 años y no debían quedarse en la escuela, venían de todos modos, queriendo aprender un poco más.

Los japoneses se hicieron cargo de la isla de Rota y el resto de las Marianas alemanas, en octubre de 1914, cuando estalló la Primera Guerra Mundial. Japón estaba del lado de los aliados esa vez y contra Alemania.

Aunque los japoneses permitieron que el Padre Corbinian permaneciera en Rota hasta 1919, no puedo imaginar que le permitieran continuar con su escuela, enseñando el alemán, suponiendo que la escuela aún estuviera abierta en 1914. Pero, en cualquier año que hubiese cerrado la escuela, sin lugar a duda no existía cuando el misionero abandonó definitivamente la isla de Rota.

Friday, April 24, 2020

MUCHÅCHA



People all over the world have employed domestic servants for as long as history records.

Under Spanish colonization, it is certain that both the civil and the church authorities in the Marianas employed both male and female domestic servants.

In fact, our Chamorro word for "altar boy," tanores, comes from the Philippines, where the tanores were servants to the priests and to government officials.

But by the 1800s, we have historical evidence that families with money employed muchåcha (females) and muchåcho (males) for all kinds of service. These two words are borrowed from Spanish and mean "girl" and "boy." The words were used for domestic servants even if they were adults, so some people found the terms demeaning.

A common retort in the old days when someone was too bossy was to shoot back at them,

"Kao muchachå-mo yo'?"
("Am I your maid?")

The muchåcha usually followed the woman of the house, and did the washing, ironing, sewing, house cleaning, baby sitting. Often a paid kosinera (cook) prepared the meals, but a muchåcha might also do some of that, too. The job description was agreed upon by åmo/åma (master or mistress) and muchåcho/muchåcha before hand.

A muchåcho usually followed the man of the house, and often to his ranch, and did more manual work, such as on the farm. Around the home, he would do repairs or the heavy lifting in domestic chores. Often the muchåcho's job that day was simply to accompany his åmo around, holding his hat, opening doors and so on.

Salaries were agreed by both parties and could be reduced if the servant lived in the master's home, eating from the master's table.

Becoming a Låhe or Håga

On occasion, a muchåcha or muchåcho would somehow bond more closely with husband, wife, both or the family in general. If some kind of personal bond developed and the relationship went on for some time, the servant might be called lahi-ho or hagå-ho ("my son" or "my daughter") by the man or woman and then they would know they had risen higher than domestic servant. Sometimes these relationships endured till death.

No Shortage of Hands

There was never a shortage of personnel. There were always young people from poor or large families (of a dozen children, for example) always looking for ways to earn money with no skills to offer other than domestic or farm labor.

Servants were sometimes recruited by Hagåtña families from the southern villages.

Pineksai versus Muchåcha

It sometimes happened that a child was reared by another family. Sometimes there was some blood ties, sometimes no blood ties at all.

The child was the pineksai, raised (poksai) by this new family.

Often, as the child grew older, he or she was given domestic responsibilities. Consolación Taitano Santos, for example, was brought up in the Wilson-Martínez home since she was 5 years old. By the time she was 16, she was the family cook. There were many daughters in that family, and some never married. Why didn't they cook? Well they were a family of financial means, and now it was time for Consolación to do something for the family that raised her. It could have also been a way that Consolación could remain a part of the family, even though she was of marrying age already.

There was a fine line between a pineksai becoming a muchåcha (or kosinera). Perhaps in this case they never considered Consolación a muchåcha. She was a part of the family, to some degree, since age 5.



The Greek Alexander Veneziano and his Chamorro wife, Ana Guerrero, in 1908

Just one of many examples was Alexander, or Alejandro, Veneziano. A Greek who came to Guam as a Navy musician, he settled on island, marrying a Chamorro lady and opening some businesses.

He had the money to hire several muchåcha and muchåcho.

To assist his wife, there was Carmen "Deche," whose formal name was Carmen Ulloa Acosta; and Rosa Reyes Borja from Malesso'. They were 19 and 17 years old respectively in 1911.

His own muchåcho was José Salas Crisóstomo, 27 years old in 1907.

These were only some of the domestic help Veneziano hired over the years.


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(traducida por Manuel Rodríguez)


                            
MUCHACHA

La gente de todo el mundo ha empleado servidumbre doméstica durante mucho tiempo, desde que hay registros históricos.

Bajo la colonización española en las Islas Marianas, es cierto que tanto las autoridades civiles como las eclesiásticas emplearon sirvientes domésticos.

De hecho, nuestra palabra chamorra para "monaguillo", tanores, proviene de Filipinas, donde los tanores eran sirvientes de los sacerdotes y de los funcionarios del gobierno.
Pero para el siglo XIX, tenemos evidencia histórica de que las familias con dinero empleaban muchåcha (mujeres) y muchåcho (hombres) para todo tipo de servicios. Estas dos palabras están tomadas del español y significan "niña" y "niño". Estos términos se usaban para los empleados domésticos, incluso si eran adultos, por lo que algunas personas encontraban a veces los términos degradantes.

Una réplica común en los viejos tiempos cuando alguien era demasiado mandón consistía en dispararles un…

"¿Kao muchachå-mo yo '?"
("¿Soy yo tu sirvienta?")

La muchåcha generalmente acompañaba a la mujer de la casa y lavaba, planchaba, cosía, limpiaba el hogar y cuidaba a los niños. A menudo, una cocinera pagada (kosinera) preparaba las comidas, pero una muchåcha también podía hacer algo de eso. La descripción del trabajo era acordada de antemano por el åmo o åma y el muchåcho o muchåcha.

Un muchåcho generalmente acompañaba al hombre de la casa, con frecuencia en su rancho, y hacía más el trabajo físico de la granja. Alrededor de la casa, él hacía también reparaciones o trabajo pesado en las tareas domésticas. A menudo, el trabajo del muchåcho era simplemente acompañar a su åmo, sosteniendo su sombrero, abriendo puertas, etc. Los salarios eran acordados por ambas partes y podían reducirse, si el sirviente vivía en la casa del amo, a comer de la mesa de éste.

En ocasiones, una muchåcha o muchåcho de alguna manera se unía más estrechamente al esposo, la esposa, a ambos o a la familia en general. Si se desarrollaba algún tipo de vínculo personal y la relación continuaba por algún tiempo, el hombre o la mujer podían llamar al sirviente lahi-ho o hagå-ho ("mi hijo" o "mi hija") y entonces significaba que había ascendido en comparación con los sirvientes domésticos. Algunas veces estas relaciones perduraron hasta la muerte.

Nunca hubo escasez de personal. Siempre hubo jóvenes de familias pobres o numerosas (de una docena de niños, por ejemplo) que buscaban formas de ganar dinero, eran jóvenes sin habilidades que podían ofrecer únicamente trabajo doméstico o agrícola. A veces, los sirvientes eran reclutados por familias de Hagåtña en las aldeas del sur.
A veces sucedía que un niño o niña era criado por otra familia. A veces había algunos lazos de sangre, a veces no.

El niño o niña era el “pineksai”, criado (poksai) por esta nueva familia.

A menudo, a medida que el niño o niña crecía, se le asignaban responsabilidades domésticas. Consolación Taitano Santos, por ejemplo, se crió en la casa de Wilson-Martínez desde que tenía 5 años. Cuando tenía 16 años, fue la cocinera de la familia. Había muchas hijas en esa familia, y algunas nunca se casaron. ¿Por qué no cocinaban? Bueno, eran una familia de medios económicos, y ahora era hora de que Consolación hiciera algo por la familia que la había criado. También podía haber sido una forma para que Consolación pudiese seguir formando parte de la familia, a pesar de que ya estaba en edad de casarse.

Había una fina línea entre un “pineksai” que se convertía en muchåcha (o kosinera). Quizás en este caso nunca consideraron a Consolación como una muchåcha o sirvienta. Ella era parte de la familia, hasta cierto punto, desde los 5 años.

Uno de los muchos ejemplos fue Alexander o Alejandro Veneziano. Un griego que llegó a Guam como músico de la Marina, se instaló en la isla, se casó con una dama chamorra y abrió algunos negocios.Tenía el dinero para contratar varios muchåcha y muchåcho.

Para ayudar a su esposa, estaba Carmen "Deche", cuyo nombre formal era Carmen Ulloa Acosta; y Rosa Reyes Borja de Malesso '. Tenían 19 y 17 años respectivamente en 1911. Su propio muchåcho fue José Salas Crisóstomo, de 27 años en 1907. Éstos fueron solo algunos de los servicios domésticos que Veneziano contrató a lo largo de los años.





Monday, April 20, 2020

BALUTAN MAGÅGON Å'PAKA'



Here's a taotaomo'na story you almost never hear about nowadays.  But hunters (kasadules) in the old days told this story, and I came across it in an article written in 1960 based on stories being told by older people at that time.

People said that sometimes when they hunted deep in the jungle, they would see a bundle of white clothing floating through the air. That was the balutan magågon å'paka'. Magågo is cloth or fabric. Å'paka' means "white." Balutan means "wrapped or bundled up."

Not only would it float in the air, as it traveled it made such a crashing sound as if a bulldozer were trampling down the trees and crushing the rocks in the jungle. The noise was deafening.

But, if you followed the path of the balutan magågon å'paka', you would find that the jungle was perfectly normal. Every tree in place. There was one thing out of the ordinary, though. The animals had heard the noise of the floating balutan magågon å'paka' and so they hid in fear. All the animals you hoped to catch in the jungle - the wild pigs, the deer, even the birds - all took shelter in hidden caves and behind thick vegetation, so there would be no successful catch for the hunter. If you saw the balutan magågon å'paka', you might as well go home. There would be no catch for the time being.

The hunters believed this was the taotaomo'na's way of punishing the hunters for venturing into their territory, or for doing so without asking permission.

For those who may not know, the taotaomo'na are the spirits of the ancient people.



VERSIÓN EN ESPAÑOL
(Traducida por Manuel Rodríguez)



BALUTAN MAGAGON A’PAKA’

Hay una historia de taotaomo'na que casi nunca se escucha hoy en día. Pero los cazadores (kasadules) en épocas pasadas contaban esta historia, y yo la encontré en un artículo escrito en 1960 basado en cuentos narrados por personas mayores en ese momento.

Esa gente decía que a veces, cuando cazaban en lo profundo de la jungla, veían un bulto de tela
blanca flotando en el aire. Eso era el balutan magågon å'paka'. Magågo es “tela”. Å'paka' significa "blanco". Balutan significa "envuelto".

No solo flotaba en el aire, mientras se desplazaba emitía un sonido tan estrepitoso como si una excavadora estuviera pisoteando los árboles y aplastando las rocas en la selva. El ruido era ensordecedor.

Pero, si seguías el camino del balutan magågon å'paka', descubrirías que la jungla estaba perfectamente, en su estado normal. Cada árbol en su lugar. Sin embargo, había una cosa fuera de lo común. Los animales habían escuchado el ruido del balutan magågon å'paka' flotante y se habían escondido con miedo. Todos los animales que se esperaba cazar en la jungla (los cerdos salvajes, los ciervos, incluso los pájaros) se habían refugiado en cuevas ocultas y detrás de la espesa vegetación, por lo cual no habría una captura exitosa para el cazador. Si se veía el balutan magågon å'paka', bien se podría ir uno a casa. No habría captura ese día.

Los cazadores creían que ésta era la forma que los taotaomo'na tenían de castigarlos por aventurarse en su territorio, o por adentrarse sin pedir permiso.

Para aquellos que no saben, los taotaomo'na son los espíritus de los pueblos antiguos.

Friday, April 17, 2020

LITTLE ORPHAN ANA



In 1912 on Guam, there was no Child Protective Services or adoption agencies.

Society left it to relatives and good-natured people to take the initiative to take care of orphans. Many times this was done without even bothering to formalize things with the government.A family would take in an orphan, an illegitimate child or a child from a poor family and that was that. No legal papers whatsoever.

In this interesting case, the priest of Hagåtña stepped in. I am leaving out the family name so as not to embarrass the clan.

Ana, just eleven years old, was the daughter of a deceased woman, Leonora. It seems the biological father was not in the picture at all. When Leonora died, the little girl Ana went to live with her cousin Remedios, the daughter of Leonora's sister. There was just one problem. Remedios was a "public woman,"

"Public woman" was a nice way of saying "prostitute." The government at the time had an actual list of women known as "public." Remedios' name was on it.

Påle' Luís de León, the Spanish priest of Hagåtña at the time, was horrified that a little girl would be exposed to that sort of life and, God forbid, follow in her caregiver's footsteps. To make matters worse, maybe take up that sort of life at a young age.

So Påle' Luís wrote a request to the Governor to have him compel Remedios, the public woman, to release Ana to his care.

Would the little girl Ana actually live under Påle' Luís' roof? Hardly! It would have been against all rules, decorum and common sense. Young, single men lived in the priest's house doing the cooking, cleaning and other work. There were four or five priests and brothers living in the konbento or rectory at the time. Putting Ana there would expose her to the same sort of danger to be found elsewhere. But Påle' Luís would have found Ana a suitable home to live in, and it appears this is just what the priest did, because the next thing we know, a widow very close to the church files a petition in court asking to adopt Ana. I am confident that Påle' Luís suggested that this widow do so.

The blood relatives of Ana, not including Remedios, said as much. They appeared in court to oppose the appointment of this widow as guardian over Ana, and stated that this was Påle' Luís' idea. These relatives said that another aunt had the right to become Ana's guardian. But the court, stating this that alleged aunt also had a bad reputation, decided to award the guardianship to the socially prestigious widow.

It didn't last forever. Just five years later, Ana, aged 16 going into 17, ran away from her adoptive home. She told the court that she was not being treated well there, and begged to be released to a female relative. Her request was granted and Ana was released from her first guardian to come under an aunt's supervision. A year later Ana, aged 18 and now an adult, was a servant in another family's home.



PÅLE' LUÍS DE LEÓN


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(Traducida por Manuel Rodríguez)

LA PEQUEÑA HUÉRFANA ANA

En 1912 en Guam, no había servicios de protección infantil ni agencias de adopción.
La sociedad dejaba que familiares y personas de buen carácter tomaran la iniciativa de cuidar a los huérfanos. Muchas veces esto se hizo sin siquiera molestarse en formalizar las cosas con el gobierno. Una familia acogería a un huérfano, un niño ilegítimo o un niño de una familia pobre y eso era todo. No había documentos legales de ningún tipo.
En este interesante caso, el sacerdote de Hagåtña intervino. Estoy dejando de lado el apellido para no avergonzar al clan.

Ana, de solo once años, era hija de una mujer fallecida, Leonora. Parece que el padre biológico no estaba en la imagen en absoluto. Cuando Leonora murió, la pequeña Ana se fue a vivir con su prima Remedios, la hija de la hermana de Leonora. Hubo solo un problema. Remedios era una "mujer pública.”

"Mujer pública" era una buena manera de decir "prostituta". El gobierno en ese momento tenía una lista real de mujeres conocidas como "públicas". El nombre de Remedios estaba en él.

Påle 'Luís de León, el sacerdote español de Hagåtña en ese momento, estaba horrorizado de que una niña pequeña estuviera expuesta a ese tipo de vida y, Dios no lo quiera, seguir los pasos de su cuidadora. Para empeorar las cosas, tal vez tomar ese tipo de vida a una edad temprana.

Entonces Påle 'Luís escribió una solicitud al gobernador para que obligara a Remedios, la mujer pública, a liberar a Ana a su cuidado.

¿Viviría la pequeña Ana en realidad bajo el techo de Påle 'Luís'? ¡Apenas! Hubiera estado en contra de todas las reglas, el decoro y el sentido común. Hombres jóvenes solteros vivían en la casa del sacerdote cocinando, limpiando y haciendo otros trabajos. Había cuatro o cinco sacerdotes y hermanos que vivían en el “konbento” o rectoría en ese momento. Poner a Ana allí la expondría al mismo tipo de peligro que se encuentra en otro lugar. Pero Påle 'Luís habría encontrado a Ana un hogar adecuado para vivir, y parece que esto es exactamente lo que hizo el sacerdote, porque lo siguiente que sabemos es que una viuda muy cercana a la iglesia presenta una petición en la corte pidiendo adoptar a Ana. Estoy seguro de que Påle 'Luís sugirió que esta viuda lo hiciera.

Los parientes consanguíneos de Ana, sin incluir a Remedios, dijeron mucho. Se presentaron en la corte para oponerse al nombramiento de esta viuda como guardiana de Ana, y declararon que esto era idea de Påle 'Luís'. Estos parientes dijeron que otra tía tenía derecho a convertirse en la guardiana de Ana. Pero el tribunal, declarando que esa supuesta tía también tenía mala reputación, decidió otorgar la tutela a la viuda socialmente prestigiosa.

No duró para siempre. Apenas cinco años después, Ana, de 16 años a 17, se escapó de su hogar adoptivo. Ella le dijo a la corte que no la estaban tratando bien allí y rogó que la dejaran en libertad con una pariente. Su solicitud fue concedida y Ana fue liberada de su primera tutora para estar bajo la supervisión de una tía. Un año después, Ana, de 18 años y ahora adulta, era una sirvienta en la casa de otra familia.



Tuesday, April 14, 2020

SAMOAN CHIEF ESCAPES FROM SAIPAN TO GUAM


I'IGA PISA OF SAMOA


I'iga Pisa was a Samoan noble in status and in personality. People described him as pleasing and excellent in his speech and demeanor, besides being tall and regal.

But he lived during German colonial times and was all for Samoan independence. In 1908, tension between Samoan chiefs and the German colonial heads heated up as the chiefs saw their power slipping away. Samoan resisters organized and called themselves Mau a Pule, mau being a Samoan word meaning "resolve" or "unwavering." In 1909, the Germans decided to exile leading members of Mau a Pule far across to the other side of the Pacific, to another island the Germans controlled, Saipan. I'iga Pisa was one of those deported there.




FROM SAMOA TO SAIPAN
Both under German control

Just five years later, the Germans who had imprisoned him were themselves imprisoned when the Japanese took over Saipan in 1914. Japan had no quarrel with Samoans, but finding them transportation to Samoa would be more of a problem. Pisa also found out that his part of Samoa was passed from German control to New Zealand control. The German language he had started to learn in Saipan was now useless to him. He had to learn English if he were to return to Samoa and be of any use in the struggle for Samoan independence.


ALL BY HIMSELF IN A DUGOUT CANOE

Where could he learn English? Guam! Guam was just 136 miles away and he knew that Guam was in American hands. How would he get there? Most of the time he was in Saipan, Pisa had used a small dugout canoe for fishing. He made a paddle and on one night in 1915, he set off for Guam all by himself in his small canoe. He passed Tinian and then was out on the high seas. When he lost sight of all land, he started to become anxious. He had no compass but he knew about the southern cross and he knew, from the rising and setting of the sun, where south was; south where Guam lay!

Fatigue started to get the best of him and, as he nodded himself to sleep, the paddle fell from his hand into the sea. But, he looked up and saw Luta (Rota). He made it on land and crashed asleep in a cave. Some Chamorros found him and gave him food and water but, most of all, kept his secret. Even when a ship from Saipan came looking for him, the Chamorros told them that Pisa had rowed away for Saipan already. The Chamorros on Luta urged him not to row his canoe to Guam; it was too dangerous they said. But Pisa said he had paddled even longer, from Saipan to Luta and he survived. The Chamorros on Luta then relented. With a brand new paddle, Pisa set off for Guam, which he could already see at a distance when he was on the high ground in Luta.



I'IGA PISA'S ROUTE FROM SAIPAN TO GUAM
All by himself in a small, dugout canoe


FINALLY ON GUAM

It was around 1PM when Pisa made landfall on a deserted beach in northern Guam. He fell asleep and was later awakened by the sound of a man moving about. It was a Chamorro, who seemed to be slightly drunk from tuba, which Pisa knew from Saipan. The Chamorro was friendly; perhaps, in part, thanks to the liquor. The Chamorro offered him food. The Chamorro had no idea what Samoa was and was more satisfied thinking that Pisa was a Carolinian as the Chamorros were used to seeing. The Chamorro believed it would be best for Pisa to stay at his ranch and feed his pigs.

Pisa finally reached Hagåtña with his new Chamorro friend and insisted on going straight to the authorities. He marveled at Hagåtña's clean and tidy layout; at automobiles, which had not come to Samoa or Saipan yet, and electric lights. Pisa had with him a letter of recommendation his German school teacher in Saipan had written. Governor William J. Maxwell had a German-speaking member of the Marine band come and translate it. It made a positive difference since Pisa could not explain himself in English, though he could converse a bit in Chamorro to the Chamorro guards.


QUESTIONED BY THE GOVERNOR

The following day, Pisa was sent to be questioned by the Governor. Maxwell had José Torres Roberto, a young government clerk, act as an interpreter. Roberto would use Chamorro with Pisa, but it turned out that Pisa didn't know enough Chamorro to communicate at length. So the German-speaking band member was called again, since Pisa had a better command of German.

Luckily for Pisa, the German captain of the SMS Cormoran, hiding in Apra Harbor from the Japanese, was able to inform Governor Maxwell about Pisa's identity and why he ended up in Saipan. Maxwell did not think Pisa should go to Guam's government schools to learn English. The Governor would find some other way. Not long after, Pisa was put to work at the government printing office as a type setter. That way he would learn the English language, putting the letters together to print out bulletins in English. People he associated with, both inside and outside work, spoke to him in English and helped him learn that way, too. Maxwell decided Pisa should wait until the war was over and see who truly got control over Samoa before Pisa returned.



GOVERNOR WILLIAM J. MAXWELL



ON TO HONOLULU THEN SAMOA

Well, World War I eventually ended in 1918. Germany lost that war and New Zealand's control over most of Samoa was confirmed. But Pisa took the advice of the new American Governor of Guam to wait till a Navy transport could take him to Honolulu for free, since he had worked for the Naval Government for four years. The Governor also gave Pisa a letter of recommendation for the Navy heads in Pearl Harbor and, sure enough, Pisa got a job with the Navy in Hawaii and then later at a private printing company.

But Pisa's family wanted him back in Samoa, and so did the New Zealand colonial government there. Pisa had a good knowledge of English by now and would be useful in Samoa's governmental offices. His congenial personality won him man friends in Honolulu who were sad to see him go. His departure even made the Hawaii newspapers. He returned to Samoa and worked for the Department of Native Affairs until 1942.

He passed away in 1965.

Memoirs of I'iga Pisa, Marianas Variety, Saipan, October 13, 20, 27, 1972.


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(Traducida por Manuel Rodríguez)



JEFE SAMOANO ESCAPA DE SAIPAN A GUAM.

I'iga Pisa era un noble samoano en status y personalidad. La gente lo describió como agradable y excelente en su discurso y comportamiento, además de ser alto y regio.
Pero vivió durante la época colonial alemana y él anhelaba la independencia de Samoa. En 1908, la tensión entre los jefes samoanos y los jefes coloniales alemanes aumentó cuando los samoanos vieron que su poder se desvanecía. La resistencia samoana se organizó y se llamó a sí misma Mau a Pule, “mau” es una palabra samoana que significa "resolución" o "inquebrantable". En 1909, los alemanes decidieron exiliar a los principales miembros de Mau a Pule al otro lado del Pacífico, a otra isla que los alemanes controlaban, Saipán. I'iga Pisa fue uno de los deportados allí.

Solo cinco años después, los alemanes que lo habían encarcelado fueron también hechos prisioneros cuando los japoneses se apoderaron de Saipán en 1914. Japón no discutió con los samoanos, pero encontrarles transporte a Samoa sería un problema mayor. Pisa también descubrió que parte de Samoa había pasado del control alemán al control de Nueva Zelanda. El idioma alemán que había comenzado a aprender en Saipán ahora era inútil para él. Tenía que aprender inglés para regresar a su país y ser útil en la lucha por la independencia de Samoa.

TODO POR SÍ MISMO EN UNA CANOA DUGOUT

¿Dónde podría aprender inglés? ¡Guam! Sabía que Guam estaba en manos estadounidenses. ¿Cómo llegaría él allí? La mayor parte del tiempo que estuvo en Saipán, Pisa había usado una pequeña canoa para pescar. Hizo una paleta y, una noche de 1915, se dirigió solo hacia Guam en su pequeña canoa. Pasó junto a Tinián y luego salió a alta mar. Cuando perdió de vista tierra, comenzó a ponerse ansioso. No tenía brújula, pero conocía la cruz del sur y sabía, por la salida y puesta del sol, dónde estaba el sur; el sur donde yacía Guam.

La fatiga comenzó a arrebatar lo mejor de él y, mientras asentía para dormir, la paleta cayó de su mano al mar. Pero, levantó la vista y vio Rota. Llegó a tierra y se durmió en una cueva. Algunos chamorros lo encontraron y le dieron comida y agua pero, sobre todo, mantuvieron su secreto. Incluso cuando un barco de Saipán vino a buscarlo, los chamorros les dijeron que Pisa ya había regresado a Saipán. Los chamorros de Rota lo instaron a no continuar su viaje en canoa hacia Guam; Era demasiado peligroso, le dijeron. Pero Pisa les respondió que había remado aún más, desde Saipán hasta Rota y estaba vivo. Los chamorros de Rota cedieron entonces. Con una nueva paleta, Pisa partió hacia Guam, que ya había podido ver desde la distancia cuando había subido a la parte elevada de Rota.

FINALMENTE EN GUAM
 
Era alrededor de la 1:00 p.m. cuando Pisa tocó tierra en una playa desierta en el norte de Guam. Se durmió y luego fue despertado por el sonido de un hombre moviéndose. Era un chamorro, que parecía estar un poco borracho de tuba, bebida que Pisa conocía de Saipán. El chamorro era amigable, en la forma en que el licor a menudo hace a un hombre. El chamorro le ofreció comida; no tenía idea de qué era Samoa y estaba más satisfecho pensando que Pisa era carolino como los chamorros estaban acostumbrados a ver; y el chamorro creía que sería mejor para Pisa quedarse en su rancho y alimentar a sus cerdos.

Pisa finalmente llegó a Hagåtña con su nuevo amigo chamorro e insistió en ir directamente a las autoridades. Se maravilló de la disposición limpia y ordenada de Hagåtña; con automóviles, que aún no habían llegado a Samoa o Saipán, y luces eléctricas. Pisa tenía con él una carta de recomendación que su maestro de la escuela alemana en Saipán había escrito. El gobernador William J. Maxwell hizo que un miembro de habla alemana de la banda naval viniera y lo tradujera. Hizo una discriminación positiva. Porque, hasta entonces, Pisa no podía explicarse en inglés, aunque podía conversar un poco en chamorro con los guardias.

INTERROGADO POR EL GOBERNADOR

Al día siguiente, Pisa fue enviado para ser interrogado por el gobernador. Maxwell hizo que José Roberto Torres, un joven empleado del gobierno, actuara como intérprete. Roberto usaría el chamorro con Pisa, pero resultó que Pisa no conocía lo suficientemente el idioma para comunicarse. Entonces llamaron nuevamente al miembro de la banda, de habla alemana, porque Pisa tenía un mejor dominio del alemán.

Afortunadamente para Pisa, el capitán alemán del SMS Cormoran, escondido de los japoneses en la Bahía de Apra, pudo informar al gobernador Maxwell sobre la identidad de Pisa y por qué terminó en Saipán. Maxwell no creyó que Pisa debiese ir a las escuelas gubernamentales de Guam para aprender inglés. El gobernador encontraría otra forma. No mucho después, Pisa fue puesto a trabajar en la imprenta del gobierno como tipógrafo. De esa forma aprendería el idioma inglés, juntando las letras para imprimir boletines en inglés. Las personas con las que se asociaba, tanto dentro como fuera del trabajo, le hablaban en inglés y también lo ayudaban a aprender de esa manera. Maxwell decidió que Pisa debería esperar hasta que terminara la guerra y ver realmente quién tenía el control sobre Samoa, antes de que Pisa regresara.

EN HONOLULU, LUEGO SAMOA

Bueno, la Primera Guerra Mundial finalmente terminó en 1918. Pero Pisa escuchó el consejo del nuevo gobernador estadounidense de Guam para esperar hasta que un transporte de la Marina pudiera llevarlo a Honolulu de forma gratuita, ya que había trabajado para el Gobierno Naval durante cuatro años. El gobernador también le dio a Pisa una carta de recomendación para los jefes de la Marina en Pearl Harbor y, efectivamente, Pisa consiguió un trabajo con la Marina en Hawai y luego en una imprenta privada.

Pero la familia de Pisa lo quería de regreso en Samoa, y también el gobierno colonial de allí. Pisa tenía un buen conocimiento del inglés y sería útil en las oficinas gubernamentales de Samoa. Su personalidad agradable le ganó amigos en Honolulu que estaban tristes de verlo partir. Su marcha incluso llegó a los periódicos de Hawai. Regresó a Samoa y trabajó para el Departamento de Asuntos Nativos hasta 1942. Falleció en 1965.


Monday, April 6, 2020

I MAMOPBLE



Homelessness is not just a modern social problem.

Of course it is much worse today than in the past. But the historical record shows that not everyone had a comfortable life in the "good old days." The fact that life is not a bed of roses applies to all ages in history.

Two brothers were brought to the attention of the court in 1911 because they had no visible means of support.

The court called in witnesses from Inalåhan to provide information about the livelihood of Vicente and Marcelo. In a small village like Inalåhan, residents would have seen the two brothers on a daily basis and could provide accurate knowledge about the two brothers' situation in life.

According to the witnesses, Vicente had no property of any kind and thus no way to raise chickens, cows, pigs nor land on which to grow crops. He would fish in the sea, but what he caught wasn't enough for sustenance because he had only a sharp iron rod with which to stab a single fish when the tide was low. What he could catch would be enough for a day or two at most, and that was only when he had luck fishing that day. No mention is made where he lived, as opposed to his brother, so we can assume Vicente was homeless, sleeping wherever he could find a spot. One night here, another night somewhere else.



VICENTE'S ONLY WAY OF FISHING

His brother Marcelo also had no land, animals nor fishing nets, but he did have a humble hut on government property which he was allowed to use. He was also allowed to farm a piece of land belonging to someone else but apparently Marcelo did not make much of a living from that opportunity.

When it was lemmai (breadfruit) or gådo' (wild yam) season, they would help themselves from trees or fields which were more or less "public." At times they would also eat other yams - nika and simarón - and also fadang (federico nut). They rarely ate corn or rice, the main staples of food at the time.

Both men were described as able-bodied and healthy, but having an aversion to manual work and a love for alcohol.

Because of their poverty, the two brothers were suspected of stealing things from their fellow Inalåhan villagers.

The sad thing was that both brothers had wives and several children each. Imagine how meager the children's daily meals were, unless, as sometimes happened, the mother and children left the man to live with her relatives.

The two brothers could be blamed for their laziness and intemperance, if they were truly guilty of these. But the fact that neither of them had any land was probably due to their parents' lack of land to pass on. Why was this so? Vicente and Marcelo were born in Inalåhan and so were their parents. This family had deep roots there. They must have had land at one time. How did they lose it? This has to be part of the reason why Vicente and Marcelo were so destitute.




RANCH SCENE NEAR INALÅHAN
at the time Vicente and Marcelo lived


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(Traducida por Manuel Rodríguez)

                           

LOS POBRES

La falta de vivienda no es solo un problema social moderno.

Por supuesto, es mucho peor hoy que en el pasado. Pero el registro histórico muestra que no todos tenían una vida cómoda en los "buenos viejos tiempos". El hecho de que la vida no sea un lecho de rosas se aplica a todas las épocas en la Historia.

Dos hermanos llamaron la atención de la Corte en 1911 porque aparentemente no tenían ingresos.
El Tribunal llamó a testigos de Inalåhan para proporcionar información sobre el sustento de Vicente y Marcelo. En un pequeño pueblo como Inalåhan, los residentes habrían visto a los dos hermanos diariamente y podrían proporcionar un conocimiento preciso sobre la situación de los dos hermanos en la vida.

Según los testigos, Vicente no tenía propiedades de ningún tipo y, por lo tanto, no tenía forma de criar pollos, vacas, cerdos ni tierras para cultivar. Pescaría en el mar, pero lo que pescaba no era suficiente para sustentarse porque solo tenía una barra de hierro afilada con la que capturar a un solo pez cuando la marea estaba baja. Lo que podría atrapar sería suficiente para un día o dos como máximo, y eso era solo cuando tenía suerte pescando ese día. No se menciona dónde vivía, a diferencia de su hermano, por lo que podemos suponer que Vicente no tenía hogar, durmiendo donde pudiera encontrar un sitio. Una noche aquí, otra noche en otro lugar.

Su hermano Marcelo tampoco tenía tierra, animales ni redes de pesca, pero tenía una humilde cabaña en propiedad del gobierno que se le permitía usar. También se le permitía cultivar un terreno que pertenecía a otra persona, pero aparentemente Marcelo no se ganaba la vida de ese modo.

Cuando era la temporada de lemmai (fruta del pan) o gådo '(ñame silvestre), se servían de árboles o campos que eran más o menos "públicos". A veces también comían otros ñames - nika y simarón - y también fadang (nuez federico). Raramente comían maíz o arroz, los principales alimentos básicos en ese momento.

Ambos hombres fueron descritos como aptos y sanos, pero que tenían una aversión al trabajo manual y sí un amor por el alcohol.

Debido a su pobreza, los dos hermanos eran sospechosos de robar cosas de sus vecinos de Inalåhan.

Lo triste fue que ambos hermanos tenían esposas y varios hijos cada uno. Imagine cuán escasas eran las comidas diarias de los niños, a menos que, como sucedía a veces, la madre y los niños dejaran al hombre para vivir con sus familiares.

Los dos hermanos podrían ser culpados por su pereza e intemperancia, si fueran realmente culpables de esto. Pero el hecho de que ninguno de ellos tuviera tierra probablemente se debió a la falta de bienes de sus padres para transmitir. ¿Por qué fue así? Vicente y Marcelo nacieron en Inalåhan y también sus padres. Esta familia tenía profundas raíces allí. Debieron haber tenido tierra alguna vez. ¿Cómo la perdieron? Esto tiene que ser parte de la razón por la cual Vicente y Marcelo eran tan indigentes.


Friday, April 3, 2020

"I GOTTA BE ME"



Believe it or not, that picture above is the signature of a woman signing her name Juana Rojas.

Even back in 1911, Guam had its share of eccentrics and free-spirited people, perhaps having a flair for artistic expression.

Juana, whose full name was Juana Rojas Díaz, according to the Spanish method of placing one's father's surname first, followed by the mother's, certainly had a unique way of signing her name.

To make it clearer that she was signing herself "Juana Rojas," let's look at this version :




Her first J seems recognizable, although some might think it's a Y.

Her style follows the Spanish fashion and of her time, the late 1800s.

She writes her R backwards. This was definitely unconventional by all standards at the time.

And her final S seems odd to us but may have been recognizable to Spaniards in the 1800s as an S.

Her As, which appear three times in her signature, are also unique but at least consistent. Even the non-conformist often conforms to his own rules.




I would have liked to have meet Juana. Did she have a flair in everything she did? Did she stand out in her attire? Did she add an unusual ingredient to her natiya (latiya)? Who taught her how to sign her name? And did she quarrel with whoever taught her?


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(Traducida por Manuel Rodríguez)



TENGO QUE SER YO

Lo creamos o no, la imagen de arriba es la rúbrica de una mujer que firma su nombre, “Juana Rojas”.

Incluso en 1911, Guam tenía su propia cuota de gente excéntrica y de espíritu libre, tal vez con un don para la expresión artística.

Juana, cuyo nombre completo era “Juana Rojas Díaz”, según el método español de colocar primero el apellido del padre, seguido del de la madre, ciertamente tenía una forma única de firmar su nombre.

Para dejar claro que ella se estaba firmando a sí misma, "Juana Rojas", veamos la segunda imagen:

Su primera J parece reconocible, aunque algunos podrían pensar que es una Y.

Su estilo sigue la moda española y de su época, a fines del siglo XIX.

Ella escribe su R al revés. Esto definitivamente no era convencional para todos los estándares en ese momento.

Y su S final nos parece extraña, pero puede haber sido reconocible por los españoles en el siglo XIX como una S.

Sus As, que aparecen tres veces en su firma, también son únicas pero al menos consistentes. Incluso el inconformista a menudo se ajusta a sus propias reglas.

Me hubiera gustado conocer a Juana. ¿Tenía ella un don en todo lo que hacía? ¿Se destacó en su atuendo? ¿Agregó un ingrediente inusual a su natiya (latiya)? ¿Quién le enseñó a firmar su nombre? ¿Y se peleó con quien le enseñó?