Saturday, August 29, 2020

IT WAS FUNNY TO THEM


HATS ON, HATS OFF!


A foreign writer in the 1800s visiting the Marianas observed the Carolinians living in our islands at the time. By 1815 or so, people from Satawal, Lamotrek and other islands in the Carolines were living in the Marianas and by the 1880s, they were living on all four main islands : Guam, Luta, Tinian and Saipan.

The writer said many things about the Carolinians; their customs, attire, dances and sailing.

Some people from Europe and the US saw the Carolinians as having strange ways. But the Carolinians could, and did, say the same thing about the Caucasians!

The writer said something the Caucasians did made the Carolinians laugh heartily. The kind of laugh that comes from the belly.

When Carolinians saw two Caucasian men meet on the road and take off their hats to each other, bow and put their hats back on, the Carolinians burst out laughing.

I suppose, to them, they saw no reason for men to do this. What was the point of taking it off and putting it right back on?

Taking off one's hat momentarily as a greeting or salute is called doffing and was part of Western etiquette back in the days when Western men wore hats on a regular basis. When greeting others, men would take their hat off, keep it in their hand for a moment and put it back on. Sometimes, when greetings crowds, politicians and dignitaries would wave their hat. This video gives us an idea.




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

ERA DIVERTIDO PARA ELLOS

Un escritor extranjero que visitó las Marianas en el siglo XIX, observó a los habitantes carolinos que vivían en nuestras islas durante aquella época. Aproximadamente en 1815, la gente de Satawal, Lamotrek y otras islas de las Carolinas vivían en las Marianas y, en la década de 1880, vivían en las cuatro islas principales: Guam, Rota, Tinian y Saipán.

El escritor comentó muchas cosas sobre los carolinos; sus costumbres, atuendos, bailes y navegación.

Alguna gente de Europa y los EE. UU. veía a los habitantes de las Carolinas como personas extrañas. ¡Pero los carolinos podían decir, y dijeron, lo mismo sobre los caucásicos!

El escritor destacó que algo que hicieron los caucásicos provocó risas a los carolinos con ganas. El tipo de risa que sale del vientre.

Cuando los habitantes de las Carolinas vieron a dos hombres caucásicos encontrarse en el camino y quitarse el sombrero el uno al otro, hacer una reverencia y volver a ponerse el sombrero, aquellos carolinos se echaron a reír.

Supongo que ellos no veían ninguna razón para que los dos hombres hicieran eso. ¿Qué sentido tenía quitarse el sombrero y ponérselo de nuevo?

Quitarse el sombrero momentáneamente como saludo era parte de la etiqueta occidental en los días en que los hombres occidentales usaban sombreros con regularidad. Al saludar a los demás, los hombres se quitan el sombrero, lo mantienen en la mano por un momento y se lo vuelven a poner. A veces, cuando las multitudes saludaban, políticos y dignatarios agitaban su sombrero. Este vídeo nos da una idea.

 


Monday, August 24, 2020

FAMILY NICKNAMES : TUHU'




TUHU' in Chamorro means "to drip."

When water drips from a faucet, that's tuhu'.

When tears fall from your eyes, that's tuhu'.

The word is used a nickname for one branch of the BORJA clan in the Marianas.


MANUEL MENDIOLA BORJA

The Tuhu clan of Borjas are the descendants of Manuel Mendiola Borja from Hagåtña, the son of José Borja and Gabriela Mendiola.

The old Spanish form of the surname was DE BORJA but, like many other families, the DE was dropped. 

Manuel married Ignacia Sablan Díaz, the daughter of Ramón Díaz and Rita Sablan.

Manuel moved a lot between Guam and Saipan, and was even in Pagan for a while. His oldest children were born in Guam, then he went up to Saipan were other children were born, then he came back to Guam where he was a Cabeza de Barangay (neighborhood leader) in Hagåtña in 1897, then he went back to Saipan permanently where he eventually passed away in 1920.

His children born in Guam were José, Francisco, Ignacio and Ramón.

His children born in Saipan were Rita, Anunciación, Joaquín and Vicente.

Antonio was born in Pagan. 

There were several babies who died in infancy.

The Tuhu' clan in Saipan is very well-known for more than one reason. There were many children, so the clan grew into the thousands by the third or fourth generations, intermarried with other big clans.

The famous Lourdes Shrine in As Teo, Saipan sits on land owned by the Tuhu' clan.

Olimpio Tudela Borja, a grandson of Manuel and Ignacia, was one of the best known civic leaders of Saipan in the post-war period up to the early Commonwealth. He was known by many on Guam and the other islands of the Trust Territory.

Jesús Camacho Borja, a great grandson of Manuel and Ignacia, was a judge and Lieutenant Governor of the CNMI. He is Olimpio's nephew.

Other well-known members of the clan are Borjas on the mother's side, so the Borja name is often unseen, such as Escolástica Borja Tudela who married Cabrera. But she is a Tuhu' on her mother's side, and she was well-known in Saipan and beyond as a businesswoman, baker and active Catholic. Juan Borja Tudela is a Tuhu' on his mother's side, and he was once Mayor of Saipan. And these are just a few examples. So, as you can see, a well-known clan. 





WHY TUHU'???


What a lot of people are curious about is why this clan should have TUHU' (drip) for a family nickname?

The short answer is we really don't know for sure, 100%.

It's the same with a lot of other families with curious nicknames. Sometimes the family nickname is clear, because the clan is named after an ancestor's first name, which we know. Other times the family nickname comes from a physical trait, occupation or position, personal story or family land that is well-known and once in a while even documented.

But many times, the family nickname came about so long ago, and people didn't write things down in the old days, and the stories weren't passed down, that the origin of the nickname was lost. 

BUT...we do have some theories about the reason why this Borja clan is nicknamed Tuhu', which different members of the clan put forward.

One explanation is that Manuel, the founder of the clan, didn't like drips, maybe from breaks in the thatched roofing when it rained.

A second explanation is that members of the family were known for being easy criers, that their tears easily tuhu' (dripped) from their eyes.

There is another Borja clan who, like the Tuhu', started in Guam but moved. These Borjas, however, moved to Palau but they are related to the Tuhu'.

Francisco Díaz Borja, son of Manuel, moved to Palau and became for a period the head of the Chamorro community there. He was called the atkåtde (Spanish alcalde, or mayor). He had a leaky roof and was asked about it and responded, "Solo an u'uchan ha' na tutuhu'." (It only drips when it rains.) People found the remark funny and attribute the family nickname to that.

These are the stories that circulate among the family, so it's anybody's guess, really. But, despite the mystery of the nickname, one thing is for sure and that is that this clan remains a large and well-known family.

VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

APODOS DE FAMILIA: TUHU’

TUHU’ en chamorro significa "gotear".

Cuando el agua gotea de un grifo, eso es tuhu'.

Cuando las lágrimas caen de tus ojos, eso es tuhu'.

La palabra se usa también en las Islas Marianas como apodo para una rama del clan BORJA 

El clan Tuhu’ de los Borja es descendiente de Manuel Mendiola Borja de Agaña, hijo de José Borja y Gabriela Mendiola. 

La antigua forma española del apellido era DE BORJA pero, como en muchas otras familias, se perdió el DE.

Manuel se casó con Ignacia Sablan Díaz, hija de Ramón Díaz y Rita Sablan.

Manuel se movió mucho entre Guam y Saipán, e incluso estuvo en Pagan por un tiempo. Sus hijos mayores nacieron en Guam, luego subió a Saipán donde nacieron otros niños, luego regresó a Guam donde fue Cabeza de Barangay (jefe de barrio) en Agaña en 1897, luego regresó a Saipán permanentemente donde finalmente falleció en 1920.

Sus hijos nacidos en Guam fueron José, Francisco, Ignacio y Ramón.

Sus hijos nacidos en Saipán fueron Rita, Anunciación, Joaquín y Vicente.

Antonio nació en Pagan.

Hubo varios bebés que murieron en la infancia.

El clan Tuhu' en Saipán es muy conocido por más de una razón. Había muchos niños de esa familia, por lo que el clan creció por miles en la tercera o cuarta generación, entremezclándose con otras grandes familias.

El famoso Santuario de Lourdes en As Teo, Saipán, se encuentra en un terreno propiedad del clan Tuhu'.

Olimpio Tudela Borja, nieto de Manuel e Ignacia, fue uno de los jefes civiles más conocidos de Saipán en el período de posguerra hasta principios de la Mancomunidad. Muchos lo conocían en Guam y en otras islas del Territorio en Fideicomiso.

Jesús Camacho Borja, bisnieto de Manuel e Ignacia, fue juez y vicegobernador de la Mancomunidad de las Islas Marianas del Norte. Es sobrino del anteriormente mencionado Olimpio. 

Otros miembros conocidos del clan llevan el apellido Borja por parte de la madre, por lo que el nombre de Borja a menudo no se ve, como Escolástica Borja Tudela que se casó con un Cabrera. Pero ella es una Tuhu' por parte de su madre, y era muy conocida en Saipán y más allá como empresaria, panadera y católica activa. Juan Borja Tudela es un Tuhu' por parte de su madre, y una vez fue alcalde de Saipán. Y éstos son solo algunos ejemplos. Entonces, como podemos ver, era una familia muy conocida.

Lo que mucha gente siente curiosidad es por qué este clan lleva el TUHU' (goteo) como apodo familiar.

La respuesta corta es que realmente no lo sabemos con certeza.

Lo mismo ocurre con muchas otras familias con apodos curiosos. A veces, el apodo familiar es claro, porque el clan lleva el nombre del primer nombre de un antepasado, que conocemos. Otras veces el apodo familiar proviene de un rasgo físico, ocupación o posición, historia personal o terreno familiar que es bien conocido y de vez en cuando incluso documentado.

Pero muchas veces, el apodo de la familia surgió hace mucho tiempo, la gente no escribía las cosas en aquella época, y las historias no se transmitían, así que el origen del apodo se perdió.

Pero... tenemos algunas teorías sobre el motivo por el que este clan Borja es apodado Tuhu', las cuales han sido presentadas por diferentes miembros del clan.

Una explicación es que a Manuel, el fundador de esta familia, no le gustaban las gotas, tal vez por roturas en el techo de paja cuando llovía.

Una segunda explicación es que los miembros de la familia eran conocidos porque lloraban muy fácilmente, sus lágrimas fácilmente goteaban (tuhu’) de sus ojos.

Hay otro clan Borja que, como los Tuhu', se originó en Guam pero se mudó. Estos Borja, sin embargo, se mudaron a las Islas Palaos pero están relacionados con los Tuhu'.

Francisco Díaz Borja, hijo de Manuel, se trasladó a Palaos y se convirtió por un tiempo en el jefe de la comunidad chamorra allí. Fue llamado “atkåtde” (alcalde en español). Tenía goteras en el techo y se le preguntó al respecto y respondió: "Solo an u'uchan ha 'na tutuhu'". (Solo gotea cuando llueve). A la gente le pareció gracioso el comentario y le atribuyen el apodo de la familia.

Éstas son las historias que circulan entre la familia, por lo que es una incógnita, de verdad. Pero, a pesar del misterio del apodo, una cosa es segura y es que este clan sigue siendo una familia muy numerosa y conocida en Marianas.

 

 


Tuesday, August 18, 2020

CHAMORRO PROVERB

 




TODO GUSTO
SIEMPRE DISGUSTO.

Everything being pleasure
will surely become displeasure.




"Too much good is no good," is how some other languages express the same idea.

Look at nature. It's not always daylight, nor is it always dark. Even in the polar regions, it's never 12 months of daylight or 12 months of darkness.

Rain is followed by sun is followed by rain is followed by....

So it is with pleasure. Even that must be measured. 

No matter how delicious the food, at some point we must stop eating it. To continue eating delicious food when we've already had enough becomes torture.

Too much alcohol, too much good food, too much rest....all excess pleasure turns into displeasure.


AN OBSERVATION

Every word in this Chamorro proverb is borrowed from Spanish. And yet all our mañaina (elders) would have understood the proverb, just as any Spanish speaker would.

You could also add the word yanggen (if), which can be shortened to anggen or anYanggen todo gusto, siempre disgusto. "If everything is pleasurable, it will surely become unpleasant."


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

“TODO GUSTO SIEMPRE DISGUSTO”
 
"Demasiado bien no es bueno", así es como en algunos otros idiomas se expresa la misma idea de este refrán chamorro.
 
Mira la naturaleza. No siempre es de día ni siempre es de noche. Incluso en las regiones polares, nunca hay 12 meses de luz diurna o 12 meses de oscuridad.
 
A la lluvia le sigue el sol, al sol le sigue la lluvia...
 
Así es que las cosas placenteras incluso deben medirse.
 
No importa lo deliciosa que sea la comida, en algún momento debemos dejar de comerla. Seguir comiendo comida deliciosa cuando ya hemos tenido suficiente se convierte en una tortura.
 
Demasiado alcohol, demasiada buena comida, demasiado descanso... todo exceso de placer se convierte en disgusto.
 
Cada palabra de este refrán chamorro está tomada del español. Y sin embargo, todos nuestros ancianos (mañaina) habrían entendido el refrán, como cualquier hispanohablante.
 
También se puede agregar la palabra yanggen (si), que se puede abreviar a anggen o an. Yanggen todo gusto, siempre disgusto. "Si todo es placentero, seguramente se volverá desagradable".

 

Friday, August 14, 2020

GODMOTHER'S POWER

 



In traditional Chamorro culture of the last 320 years, godparents play a big role in the extended family. They become co-parents of the biological parents of the child. That's why the mother and the godmother are called komådre; co+mothers.

The godmother's key role in softening the mother's curse of the legendary Sirena is a well-known example of the godmother's power.

But here's another example from actual history.

In 1915, Ana, a wife and mother, was taken to court on the charge of selling a bottle of gin to Juan. She did not have a license to sell alcohol, and so she landed in front of the judge.

But we can actually say that the key factor in all this was the komådre, not Juan.

Juan was Ana's godson. He came to his godmother's house one night, when Ana was alone with her children, her husband having gone to the farm and was spending the night there.

Juan told Ana that his mother, Ana's komådre, had sent him to ask his godmother for some liquor. The reason? Juan was feeling sick.

As Ana explained, "This custom of giving strong drink for medical purposes is very general among the Chamorros." 

It was night time; stores had long been closed around sunset; and Ana knew Juan would not be able to buy liquor at a store. Besides, she was not selling Juan anything. There was no law against giving liquor away for free. Juan had brought money, but Ana said he didn't give it to her. Instead, Ana found the money in her house and had no idea where it came from.

She also said, "Juan's mother is my komådre." How could she refuse?

The court was not convinced that Ana did not give Juan gin in exchange for money, so she was found guilty of selling alcohol without a license and had to work off her hefty fine by public labor.

Too bad for Ana. But how could she refuse her komådre?


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

LA FUERZA DE LA MADRINA

En los últimos 320 años, en la cultura tradicional chamorra, los padrinos desempeñan un papel fundamental en la familia. Se convierten en co-padres de los padres biológicos del niño. Por eso la madre ("nåna") y la madrina ("matlina") se llaman “komådre”: co + madre.

El papel clave de la madrina en suavizar la maldición echada por la madre de la legendaria Sirena es un ejemplo bien conocido en Guam del poder de las madrinas.

Pero aquí hay otro ejemplo de la vida real.

En 1915, Ana, esposa y madre, fue procesada por el cargo de venderle una botella de ginebra a Juan. No tenía licencia para vender alcohol, por lo que terminó sentada frente al juez.

Pero en realidad podemos decir que el factor clave en todo esto fue su “komådre”, no Juan.

Juan era el ahijado de Ana. Llegó a la casa de su madrina una noche, cuando Ana estaba sola con sus hijos, ya que su marido había ido al rancho y pasaba la noche allá.

Juan le dijo a Ana que su madre, la “komådre” de Ana, lo había enviado a pedirle licor a su madrina. ¿La razón? Juan se sentía enfermo.

Como explicó Ana al juez, "esta costumbre de dar bebidas fuertes con fines médicos está muy generalizada entre los chamorros".

Era de noche; las tiendas habían estado cerradas durante mucho tiempo desde el atardecer; y Ana sabía que Juan no podría comprar licor en una tienda. Además, no vendía nada a Juan. No había ninguna ley que prohibiera regalar licor. Juan había traído dinero, pero Ana dijo que no lo recibió. Sin embargo, Ana encontró el dinero en su casa y no tenía idea de cómo había llegado allí...

También dijo: “La madre de Juan es mi komådre". ¿Cómo podría negarse?

El tribunal no estaba convencido de que Ana no le diera ginebra a Juan a cambio de dinero, por lo que fue declarada culpable de vender alcohol sin licencia y tuvo que pagar su considerable multa mediante trabajo público.

Lástima para Ana. Pero, ¿cómo iba ella a no ayudar a su “komådre”?

Monday, August 10, 2020

ANA SABLAN TUDELA


ANA ROSARIO SABLAN TUDELA
1870 ~ 1947


The lady pictured above is a symbol of the ties Guam and the Northern Marianas have always had. Family ties, cultural ties and, for most of history, political ties. When we look at her face, we see Guam and Saipan all at once.


MOVING BETWEEN GUAM AND SAIPAN



Until 1898, Guam and the Northern Marianas were one political unit. They were, and still are, of the same racial and linguistic family - Chamorro.

Moving from Guam to Saipan or Luta did not feel like one was leaving his or her Chamorro homeland. Sure there were differences between the islands, but there were differences even between villages on Guam. Yet it was all one Chamorro homeland. Even the huge presence of Carolinians in Saipan didn't feel unusual to the Guam Chamorro moving to Saipan. Guam itself had its own Carolinian village - Tamuning - until they all moved to Saipan in 1901.

For roughly sixty years, from the 1740s till 1815 or so, no one lived on Saipan. The Spaniards had moved all the people down to Guam, where they mixed with the Guam population to form a new, mixed race with a Chamorro foundation and identity, with added blood lines of Spaniards, Latin Americans and Filipinos. From the 1850s onward, small numbers of Chamorros from Guam, and a few from Luta, started to move up to Saipan. By the 1890s, the numbers grew larger.


ANA MOVES TO SAIPAN

Ana Rosario Sablan, the woman pictured above, was one of those Guam Chamorros who moved north to Saipan. She did so because she was married to Francisco Ramírez Tudela who moved to Saipan as his father, mother and siblings had done a few years before him.

Ana was born on March 12, 1870 in Hagåtña, so she was 75 years old when this photo was taken in 1944. She would die only three years after the picture was taken.

Ana bore ten children, and the early ones were born almost a year apart. As a young wife, Ana was busy with a newborn every year almost!

The first four were born on Guam : José (1894), María (1895), Joaquín (1896) and Jesús (1897).

It seems that the family moved to Saipan in 1897 because the next child is born there, and Ana, her husband Francisco and these first four children are still listed as living in Hagåtña in the 1897 Guam Census.

The rest of her children were all born in Saipan : Ana (1898), Rosa (1900), Victoria (1902), Isidro (1905), Agustín (1907), Felicidad (1911).

With so many children, Ana helped make the Tudela name well-established in Saipan for many generations.


HER GUAM SIBLINGS : TEACHERS AND GOVERNMENT OFFICIALS



ANA'S BROTHER MANUEL WAS A COURT CLERK
His signature in 1901


But she left behind seven siblings in Guam!

They were all children of José Pangelinan Sablan and María Flores del Rosario. This Sablan branch is known as the familian Te'.

Her siblings on Guam were :

Vicente, a teacher at the Colegio de San Juan de Letrán in Hagåtña, who married Ana Flores Guerrero.

Juan, who married Ana Dueñas Palomo. Juan was the school teacher in Hågat and then in the early years of the American administration the Naval Governor appointed him to be Commissioner of Hågat.

Manuel, who married Rita Martínez Torres. Manuel was a clerk in the Guam court, and a teacher before that.

Joaquín, who married María Cepeda Castro.

Pedro, who married Concepción Dueñas Manalisay. Their son Ramón became the famous Doctor Ramón Sablan, the first Chamorro medical doctor and composer of the Guam Hymn (now Fanohge Chamorro).

María, who married Pedro Mendiola Delgado.

Rosa, who married Francisco Santos Camacho.

As you can see, she came from a family of some social standing, with several brothers working in the government, in the courts and in education.

It's no wonder then that Ana put down on a registry form that she spoke and read Spanish. She lived under Spanish rule for almost thirty years and came from a family of school teachers and clerks educated in Spanish.

Rest in peace. U såga gi minahgong.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

ANA SABLAN TUDELA

La mujer que vemos en la foto es un símbolo de los lazos que siempre han unido a Guam y a las Islas Marianas del Norte. Vínculos familiares, vínculos culturales y, durante la mayor parte de la historia, vínculos políticos. Cuando miramos su rostro, vemos al mismo tiempo a Guam y a Saipán unidos.

Hasta 1898, Guam y las Islas Marianas del Norte eran una misma unidad política. Eran, y siguen siendo, de la misma familia étnica y lingüística chamorra.

Cuando alguien se mudaba de Guam a Saipán o a Rota no se sentía como si estuviera abandonando la tierra natal chamorra. Seguro que había diferencias entre las islas, pero había diferencias incluso entre las aldeas de Guam. Sin embargo, todo era una misma patria chamorra. Incluso la enorme presencia de carolinos en Saipán no se sentía inusual para los chamorros de Guam que se mudaban a Saipán. La propia Guam tenía su propio pueblo carolino, Tamuning, hasta que todos se mudaron a Saipán en 1901.

Durante aproximadamente sesenta años, desde la década de 1740 hasta 1815 más o menos, nadie vivió en Saipán. Los españoles habían trasladado a toda la gente desde Saipán a Guam, donde se mezclaron con la población de Guam para formar una nueva raza mixta con una base e identidad chamorra, con líneas de sangre adicionales de españoles, hispano-americanos y filipinos. Desde la década de 1850 en adelante, un pequeño número de chamorros de Guam y unos pocos de Rota comenzaron a trasladarse a Saipán. En la década de 1890, el número creció.

Ana Rosario Sablan, la mujer de la foto, fue una de esos chamorros de Guam que se trasladaron al norte de Saipán. Lo hizo porque estaba casada con Francisco Ramírez Tudela, que se mudó a Saipán como lo habían hecho su padre, madre y hermanos unos años antes que él.

Ana nació el 12 de marzo de 1870 en Agaña, por lo que tenía 75 años cuando se tomó esta foto en 1944. Fallecería solo tres años después de que se tomara la foto.

Ana tuvo diez hijos, y los primeros nacieron con casi un año de diferencia. Como esposa joven, Ana estaba ocupada con un recién nacido casi todos los años.

Los cuatro primeros nacieron en Guam: José (1894), María (1895), Joaquín (1896) y Jesús (1897).

Parece que la familia se mudó a Saipán en 1897 porque el siguiente hijo nace allí, y Ana, su esposo Francisco y estos cuatro primeros hijos todavía figuran como residentes en Agaña en el censo de Guam de 1897.

El resto de sus hijos nacieron todos en Saipán: Ana (1898), Rosa (1900), Victoria (1902), Isidro (1905), Agustín (1907) y Felicidad (1911).

Con tantos niños, Ana ayudó a que el apellido Tudela estuviera bien asentado en Saipán durante muchas generaciones.

¡Pero dejó a siete hermanos en Guam!

Todos eran hijos de José Pangelinan Sablan y María Flores del Rosario. Esta rama de Sablan se conoce como la familia Te '.

Sus hermanos en Guam fueron:

Vicente, profesor del Colegio de San Juan de Letrán en Agaña, que se casó con Ana Flores Guerrero.

Juan, que se casó con Ana Dueñas Palomo. Juan era maestro de escuela en Agat y luego, en los primeros años de la administración estadounidense, el gobernador naval lo nombró Comisionado de Agat.

Manuel, que se casó con Rita Martínez Torres. Manuel fue secretario en el tribunal de Guam y, antes, maestro.

Joaquín, que se casó con María Cepeda Castro.

Pedro, que se casó con Concepción Dueñas Manalisay. Su hijo Ramón se convirtió en el famoso Doctor Ramón Sablan, el primer médico chamorro y compositor del Himno de Guam (Fanohge Chamorro).

María, que se casó con Pedro Mendiola Delgado.

Rosa, que se casó con Francisco Santos Camacho.

Como podemos ver, ella provenía de una familia de cierto status social, con varios hermanos trabajando en el gobierno, en los tribunales y en la educación.

No es de extrañar entonces que Ana anotara en un formulario del registro que hablaba y leía español. Vivió bajo el dominio español durante casi treinta años y provenía de una familia de maestros de escuela y oficinistas educados en español.

Que descanse en paz.

 

Friday, August 7, 2020

A SURVIVOR REMEMBERS THE MARIANAS 1848


TINIAN


A man read the newspaper one day that the US had just taken Guam away from Spain.

Guam! He had been there fifty years before, in 1848. He had been, in fact, on Tinian and Luta as well. Memories came flooding back, and he went looking for some notes he wrote about his experience to refresh his memory. He read them again, and shared his memories with newspapers at the time.


SHIPWRECKED ON TINIAN




THE CANTON

Charles Miles was just sixteen years old in 1848. Somehow he became an apprentice crew member of a British ship, the Canton. The Canton was used for many things but one of them was transporting convicts to Australia, a penal colony of England at the time. But the ship also engaged in commerce and that day in 1848 it was bound for Hong Kong from Sydney with goods to sell. Finding itself in a storm, the ship lost its way and ended up crashing into Tinian. It was October. Typhoon season.

Twenty out of the twenty-five men on board perished. The wreck was so bad that even the mainmast came crashing down, but Miles and William Foxal managed to get into a lifeboat that they had lowered. Then they rescued from the water Thomas Avent, then William Thompson, and then a fifth man whose name wasn't recorded. Five survivors only.

For ten hours they drifted in the lifeboat till they managed to climb on shore, on the eastern side of Tinian which is almost all cliffs; not very high but which go straight down into the ocean. They survived on some fruits from trees found near the shore and on shellfish, probably small crabs, which they caught scurrying on the coral rocks.



Hard to land on most places in Tinian


FOUND BY CHAMORRO WORKERS

Unlike other shipwreck survivors who ended up on Tinian, the five survivors of the Canton found people on Tinian. That didn't always happen before.

Tinian, since the early 1700s, had no permanent population. The Spaniards had taken all the Tinian people down to Guam where they mixed with the Guam Chamorros. That left Tinian completely empty of people.

But the island was recognized as an excellent place to raise cattle. It was flat and grassy. Everything was owned by the Spanish government. Chamorro workers from Guam, numbering twenty or so, would go up to Tinian for temporary work, butchering cattle and pork and salting the meat, and sending down to Guam the meat and island produce to be sold by the government. The income was meant to support Guam's "lepers" and other indigents.

When other castaways on Tinian found no one, it just so happened they got there when the Guam workers were not there. But had the survivors stayed longer, it was only a matter of time before a boat of Guam workers would come up. Or the Spaniards would get word of a shipwreck in Tinian or Saipan, and the government would send up soldiers to check things out.

That day when the Canton was shipwrecked was a time when Guam workers were on Tinian. It was only a question when, not if, the five survivors would be found by those Chamorros farm laborers. The first indication that the survivors were not alone on Tinian was when they heard an unseen human voice cry out, "KOO EEE! KOO EEE!" Even though they had no idea if the calling was by friend or foe, the desperate survivors yelled back. Now even more unseen voices yelled out "KOO EEE," followed by the sound of barking dogs.

First appeared the dogs, then five island men, their teeth stained black and red from betel nut, most if not all we can assume were Chamorro, appeared, carrying musket guns and spears. The island men made friendly gestures and restrained the dogs, so the five survivors felt at ease. The Chamorro men offered the castaways local tobacco and then took out corn on the cob from woven baskets, which the survivors eagerly ate. Miles and his companions were escorted to the western side of Tinian, where the settlement was.

MEETING THE ALCALDE

Eventually, the alcalde (mayor) of Tinian came on the scene. Don Diego was dressed somewhat more fancy than the workers, who wore just the bare essentials, but the alcalde was barefoot. He had a long, dangling sword that got in the way of his legs. The alcalde explained that workers on the island had found wreckage washed ashore, plus the life boat and a box of stick candles, probably from the Canton. The candles the alcalde had burned before the image of San Antonio (Saint Anthony), who was obviously responsible for the survivors being found, the alcalde said. Saint Anthony is the patron saint of lost things.

LIFE IN TINIAN IN 1848

There were fifteen workers on Tinian at the time, the alcalde and his family and one convict, Manuel. Manuel was a Spanish political prisoner, having participated in a failed uprising in Madrid. Due to Tinian's isolation, Manuel was not confined to a cell; the whole island was his prison. The survivors ate well on Tinian and tried tuba for the first time. Though not a strong liquor, Miles noticed some of the men becoming rowdy after drinking it.

Every full moon, Carolinians in their canoes came to transport the dried meat and other products to Guam. It was one such Carolinian canoe that brought the survivors to Luta, their next stop before going to Guam.



CANOES OF SATAWAL
Many of the Carolinians in the Marianas were from Satawal


LUTA FOR A WHILE

Miles said that Luta rose out of the ocean like a "green gem." Luta was much higher than flat Tinian, and its coast not as rugged. There also seemed to be much more farming in Luta. Of course, what Miles may not have known is that Luta always had a permanent population since prehistoric times, never having been depopulated by the Spanish. Thus, while Tinian may have had 15 to 20 temporary workers, Luta always had 200 to 400 lifelong inhabitants. There, the alcalde, Don Joaquín, received the five Englishmen courteously, having read a letter handed over by Miles, written by the Tinian alcalde explaining who the survivors were.

On Luta, Miles found four Spanish convicts, all political prisoners, but this time they were chained, unlike Manuel who was not chained in Tinian. But, it was explained, the alcalde chained the Spaniards only when visitors came to Luta, for fear that the convicts might convince the visitors to take them off the island. Once visitors left, the prisoners were let loose again.

DOWN TO GUAM

The Carolinian canoe brought the survivors down to Guam and, being a canoe and not a ship, went straight for Hagåtña which a canoe could reach through the small channel. Hagåtña, with 5000 residents, presented of course a scene altogether different from Tinian and Luta. Here were many houses, stone buildings, a large stone church, a fort on the hill and the Governor's palace. Chanorro spectators looked on without smiles, not knowing if the five white men were pirates or unfortunate castaways. A large group of soldiers took the five to the Governor, who read the letter from the alcalde of Luta. All was well after that, and the Governor treated them very nicely.

The five men of the Canton stayed only a week on Guam. In 1848, many ships were coming to Gum and a French vessel happened to be leaving Guam for Manila. Miles eventually moved to the United States and it was there that he read the news about Guam coming under American rule and prompted him to publicize his time in the Marianas in 1848.

Two things about Guam made a big impression on Charles Miles.


ELEPHANTIASIS


A man from Guam with elephantiasis

Elephantiasis is a disease caused by parasitic worms which lodge in the body, blocking the flow of lymph which is part of our immune system. This results in the swelling of arms, legs and other parts of the body. The worms are carried by mosquitoes who pass the worms into the body when they bite.

The condition was common in the Marianas during the Spanish era. Apparently, it didn't always cause pain in those afflicted.


COCKFIGHTING




Cockfighting was all the rage on Guam on Sundays after Mass. Huge crowds, mostly men, gathered at the gayera held in an open field in front of the Hagåtña church. Men would walk to the pit with their roosters under their arms. The cocks fought with spurs, the crowd hissing and clapping and screaming bets. Dozens of birds died, but as soon as one match was over, a new one began. When the church bell rang, everyone knelt down and said prayers and got back up and the game continued.


MY OWN OBSERVATION : ENGLISH NOT UNKNOWN

It was only 1848, but quite a few Chamorros and Spaniards Miles met knew at least a few words in English.

This was certainly due to the large presence of British and American whalers who visited the Marianas starting around the 1820s. Many young Chamorro men joined the whaling ships and picked up basic English, but most never came back. If someone on Guam or Luta could say a few words in English, even swear words, it was because there were always Anglo whalers hanging around Guam, mixing with the people.

The very first English words Miles heard on Tinian outside his group of companions was from a dark-skinned woman nursing a baby at the small encampment on the western side. "Alright, alright," she said as she patted Miles' head to comfort him. That was the full extent of her English.

The alcalde of Tinian knew some English, but he did greet the English sailors "Good morning" when the sun was setting, so obviously his English was rough. But he did tell Miles, the 16-year-old, "Poor boy." I have a feeling Miles was not just young but also short at the time such that everyone was calling him "boy" and treating him like one.

The alcalde of Luta also knew some English. But when he received from the survivors the letter from the alcalde of Tinian, instead of saying "Thank you" he said "You're welcome." One of the guards on Luta said, "How do, Jack? We speak English very much." There was also a Carlos living on Luta who spoke English, whom the alcalde tasked to show the survivors around the island.

Miles said the Spanish Governor he met, who would have been Pablo Pérez, spoke very good English, telling them how glad he was that they were safe and sound and would be on the next ship possible sailing to Manila.

The point of all this is not to ascribe any value to our people's English-speaking abilities at the time. It is to point out the historical evidence that the British and American whalers were making an impact on a handful of Chamorros of the 1800s in terms of spreading familiarity with English. Long before the US took over Guam in 1898, many of our people were familiar with Americans, American ways and the English language.



ADVERTISEMENT FOR THE ILL-FATED VOYAGE
August 21, 1848
Sydney, Australia newspaper


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

EL SUPERVIVIENTE DE UN NAUFRAGIO RECUERDA LAS ISLAS MARIANAS DE 1848

Un día leyendo el periódico, un hombre se enteró de que Estados Unidos acababa de arrebatar Guam a España.

Guam. Había estado allí cincuenta años antes, en 1848. De hecho, también había estado en las islas de Tinián y Rota. Los recuerdos regresaron a raudales y fue a buscar algunas notas que había escrito sobre su experiencia para refrescar la memoria. Los volvió a leer y compartió sus recuerdos con los periódicos de ese momento.

Charles Miles tenía solo dieciséis años en 1848. De alguna manera se convirtió en aprendiz de tripulante de un barco británico, el Canton. El Canton era utilizado para diferentes finalidades, pero una de ellas era transportar presos a Australia, una colonia penal de Inglaterra durante aquellos años. Pero el barco también se dedicaba al comercio y ese día de 1848 se dirigía a Hong Kong desde Sydney con mercancías para vender. Al encontrarse en medio de una tormenta, el barco se perdió y terminó chocando contra las costas de Tinián en Marianas. Era octubre, temporada de tifones.

Veinte de los veinticinco hombres a bordo perecieron. El naufragio fue tan terrible que incluso el palo mayor se derrumbó, pero Charles Miles y William Foxal lograron entrar en un bote salvavidas que habían bajado. Luego rescataron del agua a Thomas Avent, luego a William Thompson y por último a un quinto hombre cuyo nombre no se registró. Solo cinco supervivientes.

Durante diez horas estuvieron a la deriva en el bote salvavidas hasta que lograron trepar a la orilla, en el lado este de Tinián, que es casi todo acantilado; no muy alto pero sus rocas descienden directamente al océano. Sobrevivieron alimentándose de algunas frutas de los árboles que se encuentran cerca de la costa y a los mariscos, probablemente pequeños cangrejos, que capturaron en las rocas de coral.

A diferencia de otros supervivientes de naufragios que ocurrieron en Tinián, los cinco supervivientes del Canton se encontraron con gente en la isla. Eso no siempre sucedía.

Tinián, desde principios del siglo XVIII, no tenía población permanente. Los españoles habían llevado a todo el pueblo tiniano a Guam, donde se entremezclaron con los chamorros guameños. Eso dejó a Tinián completamente vacía de gente.

Pero la isla fue reconocida como un excelente lugar para la cría de ganado. Era llana y cubierta de hierba. Todo era propiedad del gobierno español. Los trabajadores chamorros de Guam, unos veinte, subían a Tinián para realizar trabajos temporales, sacrificaban el ganado, salaban la carne y enviaban a Guam los productos de Tinián para que los vendiera el gobierno. Los ingresos iban destinados a mantener a los "leprosos" de Guam y otros indigentes.

Cuando en otros naufragios en Tinián, los supervivientes no encontraron a nadie, esto fue debido a que cuando llegaron allí, los trabajadores de Guam no estaban. Pero si los supervivientes se hubieran quedado más tiempo, era solo cuestión de que llegara un barco de trabajadores de Guam. O los españoles se enterarían de un naufragio en Tinián o Saipán, y el gobierno enviaría soldados desde Guam.

Ese día en que el Canton naufragó fue un tiempo en que los trabajadores de Guam estaban en Tinián. La duda estaba en cuándo los cinco supervivientes serían encontrados por esos trabajadores chamorros. La primera indicación de que los supervivientes no estaban solos en Tinián fue cuando escucharon una voz humana invisible que gritaba: "¡KOO EEE! KOO EE!" Aunque no tenían idea de si la llamada era de un amigo o de un enemigo, los desesperados supervivientes respondieron a gritos. Ahora incluso más voces invisibles gritaron "KOO EEE", seguido por el sonido de perros ladrando.

Primero aparecieron los perros, luego cinco hombres de la isla, con los dientes teñidos de negro y rojo por la nuez de betel, la mayoría, si no todos, que podemos asumir que eran chamorros, aparecieron portando fusiles de mosquete y lanzas. Los hombres de la isla hicieron gestos amistosos y sujetaron a los perros, por lo que los cinco supervivientes se sintieron a gusto. Los chamorros ofrecieron tabaco local a los náufragos y luego sacaron mazorcas de maíz de cestas tejidas, que los supervivientes comieron con entusiasmo. Charles Miles y sus compañeros fueron escoltados al lado occidental de Tinián, donde se encontraba el poblado.

Finalmente, el alcalde de Tinián entró en escena. Don Diego vestía algo más elegante que los trabajadores, que vestían solo lo esencial, pero el alcalde estaba descalzo. Tenía una espada larga colgante que se interponía en sus piernas. El alcalde explicó que los trabajadores de la isla habían encontrado en la orilla, además del bote salvavidas, una caja de velas y otros restos, probablemente del Canton. Las velas fueron encendidas ante la imagen de San Antonio, quien obviamente había sido el responsable de que los supervivientes fueran encontrados, aseguró el alcalde. San Antonio es el santo patrón de los objetos perdidos.

En ese momento había quince trabajadores en Tinián, el alcalde y su familia y un preso, Manuel. Manuel era un preso político español, habiendo participado en un fallido levantamiento en Madrid. Debido al aislamiento de Tinián, Manuel no fue confinado en una celda; toda la isla era su prisión. Los supervivientes se alimentaron bien en Tinián y probaron la tuba por primera vez. Aunque no es un licor fuerte, Charles Miles notó que algunos de los hombres se volvían ruidosos después de beberlo.

Cada luna llena, los carolinos en sus canoas venían a Guam para traer la carne seca y otros productos. Fue una de esas canoas carolinas la que llevó a los supervivientes a Rota, su siguiente parada antes de llegar a Guam.

Charles Miles dijo que Rota se levantaba del océano como una "gema verde". Rota era mucho más elevada que la llana Tinián, y su costa no era tan accidentada. También parecía haber mucha más agricultura en Rota. Por supuesto, lo que Charles Miles puede que no supiera es que Rota siempre tuvo una población permanente desde la prehistoria, y que nunca fue despoblada por los españoles. Por lo tanto, mientras que Tinián pudo haber tenido entre 15 y 20 trabajadores temporales, Rota siempre tuvo entre 200 y 400 habitantes. Allí, el alcalde, Don Joaquín, recibió a los cinco ingleses con cortesía, después de haber leído una carta entregada por Charles Miles, escrita por el alcalde de Tinián explicando quiénes eran los supervivientes.

En Rota, Charles Miles encontró a cuatro presos españoles, todos presos políticos, pero esta vez estaban encarcelados, a diferencia de Manuel, que no estaba encadenado en Tinián. Pero se explicó el alcalde diciendo que habían encadenado a los españoles solo cuando los visitantes habían llegado a Rota, por temor a que los convictos pudieran convencer a los visitantes de sacarlos de la isla. Una vez que los visitantes se fueron, los prisioneros fueron liberados nuevamente.

La canoa carolina llevó a los supervivientes a Guam y, como era una canoa y no un barco, se dirigió directamente hacia Agaña, que una canoa podía alcanzar sin problema a través del pequeño canal. Agaña, con 5000 residentes, presentaba, por supuesto, una escena completamente diferente de Tinián y Rota. Aquí había muchas casas, edificios de piedra, una iglesia de piedra, un fuerte militar en la colina y el Palacio del Gobernador. Los chamorros los miraban sin sonreír, sin saber si los cinco hombres blancos eran piratas o desafortunados náufragos. Un gran grupo de soldados llevó a los cinco al Gobernador, quien leyó la carta del alcalde de Rota. Todo estuvo bien después de eso, y el Gobernador los trató de maravilla.

Los cinco hombres del Canton se quedaron solo una semana en Guam. En 1848, muchos barcos llegaban a Guam y un barco francés salía de la isla hacia Manila. Charles Miles finalmente se mudó a los Estados Unidos y fue allí donde leyó las noticias sobre que Guam estaba bajo el dominio estadounidense y lo impulsó a publicitar su estancia en las Marianas en 1848.

Dos cosas sobre Guam causaron una gran impresión en Charles Miles.

1) La elefantiasis, una enfermedad causada por gusanos parásitos que se alojan en el cuerpo humano y bloquean el flujo de la linfa que forma parte de nuestro sistema inmunológico. Esto da como resultado la hinchazón de brazos, piernas y otras partes del cuerpo. Los gusanos son transportados por mosquitos que pasan los gusanos al cuerpo cuando pican.

Esta condición era común en las Marianas durante la época española. Aparentemente, no siempre causaba dolor a los afectados.

2) Las peleas de gallos estaban de moda en Guam los domingos después de la misa. Grandes multitudes, en su mayoría hombres, se reunían en la “gayera” celebrada en un campo abierto frente a la iglesia de Agaña. Los hombres caminaban hasta el pozo con los gallos debajo del brazo. Los gallos peleaban con espuelas, la multitud silbaba, aplaudía y apostaba. Decenas de gallos morían, pero tan pronto como terminaba una partida, comenzaba otra nueva. Cuando sonaba la campana de la iglesia, todos se arrodillaban y rezaban, se levantaban y el juego continuaba.

Era solo el año 1848, pero algunos chamorros y españoles que conocieron a Charles Miles sabían al menos algunas palabras en inglés.

Sin duda, esto se debió a la gran presencia de balleneros británicos y estadounidenses que visitaron las Marianas a partir de la década de 1820. Muchos jóvenes chamorros se unieron a los barcos balleneros y aprendieron un inglés básico, pero la mayoría nunca regresó. Si alguien en Guam o Rota podía decir algunas palabras en inglés, incluso palabrotas, era porque siempre había balleneros anglosajones merodeando Guam, entremezclándose con la gente.

Las primeras palabras en inglés que Charles Miles escuchó en Tinián, fuera de su grupo de compañeros, fueron las de una mujer de piel oscura que amamantaba a un bebé en el pequeño poblado del lado oeste. "Alright, alright (Está bien, está bien)", dijo mientras acariciaba la cabeza de Charles Miles para consolarlo. Ésa era la extensión completa de su inglés.

El alcalde de Tinián sabía algo de inglés, pero saludó a los marineros ingleses con un "Good morning (Buenos días)" cuando el sol se estaba poniendo, así que obviamente su inglés era flojo. Pero le dijo a Charles Miles, el chico de 16 años, "Poor boy (Pobre chico)". Tengo la sensación de que Charles Miles no solo era joven, sino también bajito en ese momento, de modo que todos lo llamaban "niño" y lo trataban como tal.

El alcalde de Rota también sabía algo de inglés. Pero cuando recibió de los supervivientes la carta del alcalde de Tinián, en lugar de decir "Thank you (Gracias)", dijo "You’re welcome (De nada)". Uno de los guardias de Rota dijo: "How do, Jack? We speak English very much (¿Cómo estás, Jack? Hablamos mucho inglés)". También había un Carlos que vivía en Rota y hablaba inglés, a quien el alcalde le encargó que mostrara la isla a los supervivientes.

Charles Miles dijo que el gobernador español que conoció, que habría sido Pablo Pérez, hablaba muy bien inglés y les dijo lo contento que estaba de que estuvieran sanos y salvos y que subirían al próximo barco que zarparía desde Guam para Manila.

El objetivo de todo esto no es atribuir ningún valor a las habilidades de habla inglesa de nuestra gente en esa época. Es para señalar la evidencia histórica de que los balleneros británicos y estadounidenses estaban teniendo un impacto en un puñado de chamorros del siglo XIX en términos de difundir la familiaridad con el inglés. Mucho antes de que Estados Unidos se apoderara de Guam en 1898, alguna de nuestra gente estaba familiarizada con los estadounidenses, las costumbres estadounidenses y el idioma inglés.

 


Monday, August 3, 2020

KÅNTA : AMERIKÅNAN PAO ASU



CANDY TAMAN


Several of Candy Taman's songs warn us against losing our culture and language as we become super Americanized.

We have a Chamorro term for that - Amerikånon Pao Asu. The smokey, or smoke-smelling, "American."

The Amerikånon Pao Asu is a Chamorro who tries to shed his or her Chamorro ways and become American alone in language and culture. But for all his or her effort to sound and act American, he or she still "smells like smoke," åsu (smoke), in reference to the brown Chamorro skin or perhaps ranch life or outdoor cooking. The Amerikånon Pao Asu speaks only English, with a stateside accent, and behaves and acts in American style, but his color and facial features, and certainly his roots and lineage are all Chamorro.

So the term Amerikånon Pao Asu is bursting the balloon of the American wannabee, who fails to change his skin color or make his Chamorro identity disappear entirely.

Candy's song pokes fun at the Chamorro lady trying to be as American as possible. So we switch to the feminine gender and instead of Amerikåno she is Amerikånan Pao Asu.





LYRICS


Un yute' nai i Chamorro
(So you threw away the Chamorro)
pot i Amerikåno.
(in exchange for the American.)
Binense hao sa' bulenchok
(You were won over by his pointed nose)
ya å'paka' i lasås-ña.
(and because his skin is white.)
Un penta i gapotilu-mo
(You dyed your hair)
agaga' yan amariyo. 
(red and yellow.)
Lasås-mo åttilong.
(Your skin is dark.)
Mampos ti chumilong.
(It really doesn't match.)
Pao asu hao na haole. (1)
(You're a smoke-smelling haole.)

Ai ke pendeha! (2)
(What a vixen!)
Hågo ha' ma chachatge.
(Only you they mock.)
Ti usu-mo un u'usa (3)
(You don't use what is yours)
sa' mampos hao banidosa.
(because you are overly vain.)

Ginen lemmai yan chotda.
(It used to be breadfruit and bananas.)
Guihan yan fritåda. (4)
(Fish and blood stew.)
Ayo hao nai pumoksai.
(That's how you were raised.)
Chamorro na sentåda.
(Chamorro meals.)
Maleffa hao ni kostumbre.
(You have forgotten the customs.)
Kontodo i lengguåhe.
(And also the language.)
Lasås-mo åttilong.
(Your skin is dark.)
Mampos ti chumilong.
(It really doesn't match.)
Pao asu hao na haole.
(You're a smoke-smelling haole.)

Un pula' i magagu-mo. (5)
(You took off your clothes.)
Un usa i bikini.
(You wore a bikini.)
Annok sensen dagån-mo
(The flesh of your butt is showing)
kulan låtan kåtne.
(like a canned meat.)
Ma chuchuda' i sisu-mo.
(Your breasts are spilling out.)
Ti nahong nai tåmpe.
(There's not enough cover.)
Lasås-mo åttilong.
(Your skin is dark.)
Mampos ti chumilong.
(It really doesn't match.)
Pao asu hao na haole.
(You're a smoke-smelling haole.)


NOTES

(1) Chamorros picked up the Hawaiian word haole and use it to mean any Caucasian statesider. 

(2) Pendeho (for the male) and pendeha (for the female) are not so easily translated. In Spanish, it generally means "rascal, rogue, mischievous person" but in Chamorro it's just a playful or teasing way of calling people. 

(3) Literally "Your use is not what you're using." You do not use what is yours, meaning your own language and culture.

(4) Fritåda is a stew of animal organs cooked in its own blood and vinegar. The song points out that Americanized Chamorros lose their desire to eat traditional foods.

(5) Traditional Chamorro culture since Spanish times does not approve of women showing their bodies.


ORIGINAL SONG




Candy's song borrows the tune from Marty Robbins' 1962 hit song Devil Woman.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

CANCIÓN: “AMERIKÅNAN PAO ASU”

Varias de las canciones de Candy Taman nos advierten de la pérdida de nuestra cultura e idioma a medida que nos volvemos súper americanizados.

Tenemos un término chamorro para eso: Amerikånon Pao Asu. El "americano" ahumado o con olor a humo.

El Amerikånon Pao Asu es un chamorro que intenta deshacerse de sus costumbres chamorras y convertirse en estadounidense en el idioma y la cultura. Pero a pesar de todos sus esfuerzos por sonar y actuar como un americano, él o ella todavía "huelen a humo", åsu (humo), en referencia a la piel marrón de los chamorros o quizás a la vida en un rancho o cocinar al aire libre. El Amerikånon Pao Asu solo habla inglés, con acento estadounidense, y se comporta y actúa al estilo americano, pero su color y rasgos faciales, y ciertamente sus raíces y linaje son completamente chamorros.

Entonces, el término Amerikånon Pao Asu está entorpeciendo al aspirante a ser estadounidense, que no logra cambiar el color de su piel o hacer que su identidad chamorra desaparezca por completo.

La canción de Candy se burla de la dama chamorra que intenta ser lo más estadounidense posible. Así que cambiamos al género femenino y en lugar de Amerikåno, ella es Amerikånan Pao Asu.


LETRA

Un yute 'nai i Chamorro
(Entonces tiraste el chamorro)

pot i Amerikåno.
(por el americano).

Binense hao sa 'bulenchok
(Te venció su nariz puntiaguda)

ya å'paka 'i lasås-ña.
(y porque su piel es blanca).

Un penta i gapotilu-mo
(Te pintaste el pelo)

agaga 'yan amariyo.
(rojo y amarillo.)

Lasås-mo åttilong.
(Tu piel es oscura)

Mampos ti chumilong.
(Realmente no coincide).

Pao asu hao na haole. (1)
(Eres una haole que huele a humo).

¡Ai ke pendeha! (2)
(¡Ay qué pendeja!)

Hågo ha 'ma chachatge.
(Solo de ti se burlan)

Ti usu-mo un u'usa (3)
(No usas lo que es tuyo)

sa 'mampos hao banidosa.
(porque eres demasiado vanidosa).

Ginen lemmai yan chotda.
(Solía ser fruta del pan y plátanos).

Guihan yan fritåda. (4)
(Cocido de pescado y sangre).

Ayo hao nai pumoksai.
(Así es como te criaron).

Chamorro na sentåda.
(Comidas chamorras.)

Maleffa hao ni kostumbre.
(Te has olvidado de las costumbres).

Kontodo i lengguåhe.
(Y también del idioma).

Lasås-mo åttilong.
(Tu piel es oscura)

Mampos ti chumilong.
(Realmente no coincide).

Pao asu hao na haole.
(Eres una haole que huele a humo).

Un pula 'i magagu-mo. (5)
(Te quitaste la ropa)

Un usa i bikini.
(Llevabas bikini).

Annok sensen dagån-mo
(La carne de tu trasero se ve)

kulan låtan kåtne.
(como una carne enlatada).

Ma chuchuda 'i sisu-mo.
(Tus pechos se están desbordando).

Ti nahong nai tåmpe.
(No hay suficiente cobertura).

Lasås-mo åttilong.
(Tu piel es oscura)

Mampos ti chumilong.
(Realmente no coincide).

Pao asu hao na haole.
(Eres un haole que huele a humo).

NOTAS

(1) Los chamorros tomaron la palabra hawaiana haole y la usaron para referirse a cualquier ciudadano caucásico.

(2) Pendeho (para el hombre) y pendeha (para la mujer) no se traducen tan fácilmente. En español, generalmente significa "persona pícara, traviesa", pero en chamorro es solo una forma divertida o burlona de llamar a la gente.

(3) Literalmente "Tu uso no es lo que estás usando". No usas lo que es tuyo, es decir, tu propio idioma y cultura.

(4) Fritåda es un guiso de órganos de animales cocidos en su propia sangre y vinagre. La canción señala que los chamorros americanizados pierden el deseo de comer alimentos tradicionales.

(5) La cultura tradicional chamorra desde la época española no aprueba que las mujeres muestren sus cuerpos.