Several of Candy Taman's songs warn us against losing our culture and language as we become super Americanized.
We have a Chamorro term for that - Amerikånon Pao Asu. The smokey, or smoke-smelling, "American."
The Amerikånon Pao Asu is a Chamorro who tries to shed his or her Chamorro ways and become American alone in language and culture. But for all his or her effort to sound and act American, he or she still "smells like smoke," åsu (smoke), in reference to the brown Chamorro skin or perhaps ranch life or outdoor cooking. The Amerikånon Pao Asu speaks only English, with a stateside accent, and behaves and acts in American style, but his color and facial features, and certainly his roots and lineage are all Chamorro.
So the term Amerikånon Pao Asu is bursting the balloon of the American wannabee, who fails to change his skin color or make his Chamorro identity disappear entirely.
Candy's song pokes fun at the Chamorro lady trying to be as American as possible. So we switch to the feminine gender and instead of Amerikåno she is Amerikånan Pao Asu.
LYRICS
Un yute' nai i Chamorro
(So you threw away the Chamorro)
pot i Amerikåno.
(in exchange for the American.)
Binense hao sa' bulenchok
(You were won over by his pointed nose)
ya å'paka' i lasås-ña.
(and because his skin is white.)
Un penta i gapotilu-mo
(You dyed your hair)
agaga' yan amariyo.
(red and yellow.)
Lasås-mo åttilong.
(Your skin is dark.)
Mampos ti chumilong.
(It really doesn't match.)
Pao asu hao na haole. (1)
(You're a smoke-smelling haole.)
Ai ke pendeha! (2)
(What a vixen!)
Hågo ha' ma chachatge.
(Only you they mock.)
Ti usu-mo un u'usa (3)
(You don't use what is yours)
sa' mampos hao banidosa.
(because you are overly vain.)
Ginen lemmai yan chotda.
(It used to be breadfruit and bananas.)
Guihan yan fritåda. (4)
(Fish and blood stew.)
Ayo hao nai pumoksai.
(That's how you were raised.)
Chamorro na sentåda.
(Chamorro meals.)
Maleffa hao ni kostumbre.
(You have forgotten the customs.)
Kontodo i lengguåhe.
(And also the language.)
Lasås-mo åttilong.
(Your skin is dark.)
Mampos ti chumilong.
(It really doesn't match.)
Pao asu hao na haole.
(You're a smoke-smelling haole.)
Un pula' i magagu-mo. (5)
(You took off your clothes.)
Un usa i bikini.
(You wore a bikini.)
Annok sensen dagån-mo
(The flesh of your butt is showing)
kulan låtan kåtne.
(like a canned meat.)
Ma chuchuda' i sisu-mo.
(Your breasts are spilling out.)
Ti nahong nai tåmpe.
(There's not enough cover.)
Lasås-mo åttilong.
(Your skin is dark.)
Mampos ti chumilong.
(It really doesn't match.)
Pao asu hao na haole.
(You're a smoke-smelling haole.)
NOTES
(1) Chamorros picked up the Hawaiian word haole and use it to mean any Caucasian statesider.
(2) Pendeho (for the male) and pendeha (for the female) are not so easily translated. In Spanish, it generally means "rascal, rogue, mischievous person" but in Chamorro it's just a playful or teasing way of calling people.
(3) Literally "Your use is not what you're using." You do not use what is yours, meaning your own language and culture.
(4) Fritåda is a stew of animal organs cooked in its own blood and vinegar. The song points out that Americanized Chamorros lose their desire to eat traditional foods.
(5) Traditional Chamorro culture since Spanish times does not approve of women showing their bodies.
ORIGINAL SONG
Candy's song borrows the tune from Marty Robbins' 1962 hit song Devil Woman.
VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)
CANCIÓN: “AMERIKÅNAN PAO ASU”
Varias de las canciones de Candy Taman nos advierten de la
pérdida de nuestra cultura e idioma a medida que nos volvemos súper
americanizados.
Tenemos un término chamorro para eso: Amerikånon Pao Asu. El
"americano" ahumado o con olor a humo.
El Amerikånon Pao Asu es un chamorro que intenta deshacerse
de sus costumbres chamorras y convertirse en estadounidense en el idioma y la
cultura. Pero a pesar de todos sus esfuerzos por sonar y actuar como un
americano, él o ella todavía "huelen a humo", åsu (humo), en
referencia a la piel marrón de los chamorros o quizás a la vida en un rancho o
cocinar al aire libre. El Amerikånon Pao Asu solo habla inglés, con acento
estadounidense, y se comporta y actúa al estilo americano, pero su color y
rasgos faciales, y ciertamente sus raíces y linaje son completamente chamorros.
Entonces, el término Amerikånon Pao Asu está entorpeciendo
al aspirante a ser estadounidense, que no logra cambiar el color de su piel o
hacer que su identidad chamorra desaparezca por completo.
La canción de Candy se burla de la dama chamorra que intenta
ser lo más estadounidense posible. Así que cambiamos al género femenino y en
lugar de Amerikåno, ella es Amerikånan Pao Asu.
LETRA
Un yute 'nai i Chamorro
(Entonces tiraste el chamorro)
pot i Amerikåno.
(por el americano).
Binense hao sa 'bulenchok
(Te venció su nariz puntiaguda)
ya å'paka 'i lasås-ña.
(y porque su piel es blanca).
Un penta i gapotilu-mo
(Te pintaste el pelo)
agaga 'yan amariyo.
(rojo y amarillo.)
Lasås-mo åttilong.
(Tu piel es oscura)
Mampos ti chumilong.
(Realmente no coincide).
Pao asu hao na haole. (1)
(Eres una haole que huele a humo).
¡Ai ke pendeha! (2)
(¡Ay qué pendeja!)
Hågo ha 'ma chachatge.
(Solo de ti se burlan)
Ti usu-mo un u'usa (3)
(No usas lo que es tuyo)
sa 'mampos hao banidosa.
(porque eres demasiado vanidosa).
Ginen lemmai yan chotda.
(Solía ser fruta del pan y plátanos).
Guihan yan fritåda. (4)
(Cocido de pescado y sangre).
Ayo hao nai pumoksai.
(Así es como te criaron).
Chamorro na sentåda.
(Comidas chamorras.)
Maleffa hao ni kostumbre.
(Te has olvidado de las costumbres).
Kontodo i lengguåhe.
(Y también del idioma).
Lasås-mo åttilong.
(Tu piel es oscura)
Mampos ti chumilong.
(Realmente no coincide).
Pao asu hao na haole.
(Eres una haole que huele a humo).
Un pula 'i magagu-mo. (5)
(Te quitaste la ropa)
Un usa i bikini.
(Llevabas bikini).
Annok sensen dagån-mo
(La carne de tu trasero se ve)
kulan låtan kåtne.
(como una carne enlatada).
Ma chuchuda 'i sisu-mo.
(Tus pechos se están desbordando).
Ti nahong nai tåmpe.
(No hay suficiente cobertura).
Lasås-mo åttilong.
(Tu piel es oscura)
Mampos ti chumilong.
(Realmente no coincide).
Pao asu hao na haole.
(Eres un haole que huele a humo).
NOTAS
(1) Los chamorros tomaron la palabra hawaiana haole y la
usaron para referirse a cualquier ciudadano caucásico.
(2) Pendeho (para el hombre) y pendeha (para la mujer) no se
traducen tan fácilmente. En español, generalmente significa "persona
pícara, traviesa", pero en chamorro es solo una forma divertida o burlona
de llamar a la gente.
(3) Literalmente "Tu uso no es lo que estás
usando". No usas lo que es tuyo, es decir, tu propio idioma y cultura.
(4) Fritåda es un guiso de órganos de animales cocidos en su
propia sangre y vinagre. La canción señala que los chamorros americanizados
pierden el deseo de comer alimentos tradicionales.
(5) La cultura tradicional chamorra desde la época española
no aprueba que las mujeres muestren sus cuerpos.
Hinasso-ku na ilelekña “pao asu hao na haole” lao si Yu’os ma’åse’ na un na’tutungo yu’
ReplyDeleteDinanche hao!
ReplyDeleteWonderful interpretation and translation! Si Yu’us Ma’ase pale’!!!
ReplyDelete