Monday, September 28, 2020

KÅNTA : SOMBRES I PILAN (DALAI NENE)


DAVID KAPILEO PETER


There are several recorded versions of this song, because it is one of our standard, "oldie but goodie" songs that started so long ago we don't even know when it was first sung or who composed it. It's been around so long that it has had time to be changed here and there by the many singers who sing it.

So you will see differences in the lyrics among the versions recorded by Johnny Sablan, Jimmy Dee and whoever else may have recorded it, or if you just hear it being sung live at parties or the kitchen table.

This is the late David Peter's version, as recorded in his album from many years ago. Most people know this song as "Dalai Nene," taken from the refrain, but here it is entitled "Sombres i Pilan," taken from the opening lines.

This song is FULL of Chamorro phraseology; things expressed in Chamorro that we would never phrase that way in English. So I have numerous explanatory notes at the very end.




LYRICS

Sombres i pilan yanggen sumåhi (1)
(Because even the moon when it is born)
guaha nai triste sumahi-ña. (2)
(its birth is sometimes sad.)
Kostaria un kilisyåno (3) (4)
(What more the person)
yanggen guaha piniti-ña.
(when he or she has pain.)

Ya dalai nene ya ti un siesiente (5)
(And my goodness baby and you don't sense)
i manåddong siha na inigong. (6)
(the deep groanings.)

Likido na finañågo (7) (8)
(Unique one)
kumaotiba i korason-ho. (9)
(captured my heart.)
Ya bai måtai gi hilo’ tåno’
(And I will die upon earth)
ya ti un li’e’ ine’son-ho. (10)
(and you won't see my fatigue.)

I lassås-mo para i kaohao (11)
(Your skin for the chest)
ya i fino’-mo maila’ mågi. (12)
(and let your word come here.)
Korason-ho aseladura (13)
(My heart is the lock)
ya i te’lång-ho para i yabe.
(and my bones will be for the key.)


NOTES

(1) Sombres. This is a shortening (contraction) of the phrase sa' ombres. Sa' means "because." Ombres is from the Spanish word hombre meaning "man." As we say in English, "Hey man!" The Spaniards say to each other, "Hombre!" and Chamorros picked it up and say ombre or åmbre. From there the meaning became "come on" or "oh please" as when we're asking someone to do something or if we're being sarcastic or disbelieving. There are many meanings to this expression! Ombres has the meaning "even." Ombres hågo means "even you." Sa' ombres, or sombres if cut short, means "because even you." Sombres hågo chumocho'gue! "Because even you do it!"

(2) For many people, the moon, in any of its phases, evokes deep feelings all across the board. For one, it can romantic. For another, it can make him or her homesick. For someone else, it can be scary, especially in the woods or jungle. There is no logical reason why. A fire burns everybody but how the moon affects you is personal to you. So whoever composed these lyrics is expressing his or her personal reaction to seeing a new moon being born. Why a new moon can be sad, only the composer knows why he or she says so, and every listener can hold the meaning it has for each.

(3) The Chamorro word kostaria comes from the Spanish "cual estaría," which means "which would be" or "what would be," as in the question in English, "If I, who am young and strong, get sick like this, what would be the case with you, who are old and weak?"  So the Chamorro version of "cual estaría," kostaria, means "what more" or "what would be the case," as in "If the new moon can be sad, what more, or what would be the case, with the person who has pain?

(4) Kilisyåno literally means "Christian." It's the Chamorro version of the Spanish word cristiano. But since all the Chamorros in time became Christian, the name became a way of calling another person. Instead of saying, for example, "Here comes that person," we could say, "Here comes the Christian." It emphasized the Christian identity of the other person, even another Chamorro we never met before. If the other person is a Christian, then we should treat him or her as a brother or sister in Jesus.

(5) Dalai is one of those that is hard to define precisely. Just as it's hard to define the English word "gosh." It is said to express our reaction to an imperfect situation, something we may find objectionable, even mildly. It's similar to the English "oh come on!" which we say when someone says something unbelievable or does something irritating.

(6) The deep (tåddong) groans (ugong is the verb, inigong is the noun) of the singer's heart which loves his or her romantic interest.

(7) Likido means "unique" and I have only heard it in reference to a person and only in love songs. So, "unique" means "special." For years I have tried, without success, to find a possible Spanish original word because the sound of this word suggests a Spanish origin. So rare and mysterious in origin is this word that it didn't appear in any published Chamorro dictionary until 2009 (Katherine Aguon's dictionary).

(8) Finañågo literally means "someone birthed," and thus can mean "baby" or even, as in this song, a "person." Just like calling a person a Christian (kilisyåno), calling a person "birthed" is unusual to our Americanized ears but it's pointing to the other person's identity as a human being born into this world, just as the singer is. When combined with likido, it means "you're one of a kind," "the only person born into this world like you is you."

(9) Kaotiba is no longer understood by most Chamorro speakers and even some Chamorro singers think the word is kastiga ("to punish") and sing it that way rather than kaotiba. Kaotiba means "to captivate." It is borrowed from the Spanish cautivar, also meaning "to captivate." The singer's heart was captivated by this unique human being.

(10) His love is so genuine and lasting that till the day he dies he will never tire of loving her or working for the good of the family. O'son doesn't mean physical tiredness, but rather emotional or mental fatigue or boredom.

(11) Now we get into symbolic and poetic language, where words are not to be taken literally. A kaohao is a wooden chest where valuables are locked and stored. Their love is a treasured thing that must be protected so he is using the idea of the kaohao that is made up of their body parts; her skin, his heart and bones, for the different parts of the chest and the padlock. The imagery comes from an old Chamorro perspective which modern Chamorros may find unusual.

(12) He is asking his sweetheart for her word of promise, her word accepting his love and maybe marriage proposal. Her "yes" to him will be safely stored as in a kaohao.

(13) Aseladura means "lock" and comes from the Spanish cerradura, of the same meaning. Some people say seladura instead of aseladura and you'll find that in other versions of this song.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


SOMBRES  I  PILAN

Hay varias versiones grabadas de esta canción, porque es una de nuestras canciones estándar, "viejas pero buenas" que comenzaron hace tanto tiempo que ni siquiera sabemos cuándo se cantó por primera vez o quién la compuso. Ha existido durante tantos años que ha tenido la posibilidad de ser modificada aquí y allá por los muchos cantantes que la interpretan.

Entonces se verán diferencias en la letra entre las versiones grabadas por Johnny Sablan, Jimmy Dee y quienquiera que la haya grabado, o si solo se escucha cantar en vivo en las fiestas o en la mesa de la cocina.

Ésta es la versión del difunto David Peter, tal como se registró en su álbum de hace mucho tiempo. La mayoría de la gente conoce esta canción con el título de "Dalai Nene", tomado del estribillo, pero aquí se titula "Sombres i Pilan", tomado de las primeras líneas.

Esta canción está repleta de fraseología chamorra; cosas expresadas en chamorro que nunca expresaríamos así en inglés. Así que tengo numerosas notas explicativas al final.


LETRA

“Porque hasta la luna cuando nace,
su nacimiento es a veces triste.
Cuanto más una persona,
cuando tiene dolor.

Y vamos nena, no sientes
los profundos gemidos.

Alguien único
capturó mi corazón
Y moriré en tierra
y no verás mi fatiga.

Tu piel para el pecho
y deja que tu palabra venga aquí.
Mi corazón es la cerradura
y mis huesos serán la llave.

 

NOTAS

(1) “Sombres”. Ésta es una contracción de la frase “sa 'ombres”. “Sa” 'significa "porque". “Ombres” proviene de la palabra española "hombre". Como decimos en inglés, "Hey man!" Los españoles se dicen unos a otros: "¡Hombre!" y los chamorros lo tomamos prestado y decimos “ombre” o “åmbre”. A partir de ahí, el significado se convirtió en "vamos" o "oh, por favor", como cuando le pedimos a alguien que haga algo o si estamos siendo sarcásticos o incrédulos. ¡Hay muchos significados para esta expresión! “Ombres” tiene el significado de "incluso". “Ombres hago” significa "incluso tú". “Sa 'ombres”, o “sombres” si se abrevia, significa "porque incluso tú". “Sombres hågo chumocho'gue!” "¡Porque incluso tú lo haces!"

(2) Para muchas personas, la luna, en cualquiera de sus fases, evoca sentimientos profundos en diferentes ámbitos. Por un lado, puede ser romántica. Por otro, puede hacernos extrañar el hogar. Para otra persona, puede ser aterradora, especialmente en el bosque o en la jungla. No hay una razón lógica para ello. Un fuego nos quema a todos, pero la forma en que la luna nos afecta es algo personal. Entonces, quien haya compuesto estas letras está expresando su reacción personal al ver nacer una luna nueva. Por qué una luna nueva puede ser triste, solo el compositor sabe por qué lo dice, y cada oyente puede interpretarlo a su manera.

(3) La palabra chamorra “kostaria” proviene del español "cual estaría", que significa "cuál sería", como en la pregunta, "Si yo, que soy joven y fuerte, me enfermo, ¿cuál sería tu caso, que eres viejo y débil? " Entonces la versión chamorra de "cual estaría", “kostaria”, significa "qué más" o "cuál sería el caso", como en "Si la luna nueva puede ser triste, qué más, o cuál sería el caso, con la persona que tiene dolor”.

(4) “Kilisyåno” significa literalmente "cristiano". Es la versión chamorra de la palabra española “cristiano”. Pero como todos los chamorros con el tiempo se hicieron cristianos, el nombre se convirtió en una forma de denominar a otra persona. En lugar de decir, por ejemplo, "Aquí viene esa persona", podríamos decir, "Aquí viene ese cristiano". Enfatizaba la identidad cristiana de la otra persona, incluso de otro chamorro que nunca antes habíamos conocido. Si la otra persona es cristiana, debemos tratarla como a un hermano o hermana en Jesús.

(5) “Dalai” es uno de esos términos que es difícil de definir con precisión. Así como es difícil definir la palabra inglesa "gosh". Se dice que expresa nuestra reacción ante una situación imperfecta, algo que podemos encontrar objetable, incluso levemente. Es similar al inglés "oh, come on!" que decimos cuando alguien dice algo increíble o hace algo irritante.

6) Los gemidos profundos (“tåddong”) (“ugong” es el verbo, “inigong” es el sustantivo) del corazón del cantante que ama su interés romántico.

(7) “Likido” significa "único" y solo lo he escuchado en referencia a una persona y solo en canciones de amor. Entonces, "único" significa "especial". Durante años he intentado, sin éxito, encontrar una posible palabra original española porque el sonido de esta palabra sugiere un origen español. Esta palabra es tan rara y misteriosa en su origen que no aparece en ningún diccionario chamorro publicado hasta 2009 (diccionario de Katherine Aguon).

(8) “Finañågo” significa literalmente "alguien dio a luz" y, por lo tanto, puede significar "bebé" o incluso, como en esta canción, una "persona". Al igual que llamar cristiano a una persona (“kilisyåno”), llamar a una persona "nacido" es inusual para nuestros oídos americanizados, pero apunta a la identidad de la otra persona como un ser humano nacido en este mundo, tal como lo es el cantante. Cuando se combina con “likido”, significa "eres único en tu clase", "la única persona nacida en este mundo como tú eres tú".

(9) “Kaotiba” ya no es entendido por la mayoría de los hablantes de chamorro e incluso algunos cantantes de chamorro piensan que la palabra es “kastiga” ("castigar") y la cantan de esa manera en lugar de “kaotiba”. “Kaotiba” significa "cautivar". Está tomado del español. El corazón del cantante quedó cautivado por este ser humano único.

(10) Su amor es tan genuino y duradero que hasta el día de su muerte nunca se cansará de amarla o de trabajar por el bien de la familia. “O'son” no significa cansancio físico, sino fatiga o aburrimiento emocional o mental.

(11) Ahora entramos en un lenguaje simbólico y poético, donde las palabras no deben tomarse literalmente. Un “kaohao” es un cofre de madera donde se guardan y guardan los objetos de valor. Su amor es una cosa preciada que debe ser protegida por lo que está usando la idea del “kaohao” que se compone de las partes de su cuerpo; su piel, su corazón y huesos, por las diferentes partes del pecho y el candado. Las imágenes provienen de una antigua perspectiva chamorra que los chamorros modernos pueden encontrar inusual.

(12) Le está pidiendo a su novia su palabra de promesa, su palabra aceptando su amor y tal vez su propuesta de matrimonio. Su "sí" a él se guardará de forma segura como en un “kaohao”.

(13) “Aseladura” significa "candado" y proviene del español “cerradura”. Algunas personas dicen “seladura” en lugar de “aseladura” y eso lo encontraremos en otras versiones de esta canción.

2 comments:

  1. Buenas, Påle'! I, too, have been trying to figure out likido, but still no luck. Anyway, for dalai, I've written up a quick explanation with examples:
    http://www.chamoru.info/language-lessons/what-does-dalai-mean/
    Let me know what you think!

    ReplyDelete
  2. Ti bai manman yanggen guaha tomtom gi Unibetsidåt pat gi Depåttamento ni umålok na i palåbra "dalai" mafåtto ginen "aDAhe LÅhI." Para ta chålek ha' lao guaha na ta lili'e' taiguennao ginen i man såbio.

    ReplyDelete