Fan atitu ya en hingok este i estoria ni bai sångan pot i pasu-ña gi tano’-ta i mås dichosa na palao’an. Åpmam tåtte nai na tiempo annai i Españot må’gas nai gi isla ma susede giya Malesso’ dångkulon milågro nai na ira. (1) Sa’ un taotao guihe na ha’åne humånao para u talåya. Ti ha tungo’ yan ti ha komprende na i dia para u sagråda. Annai ha dingu i lugåt-ña ha fåna’ guato iya Dåno’. (2) ya pumåra gi annai ya-ña åntes de u fåtto nai gi tano’. Annai gaige gi halom hånom ya lumisto para u fan dåggao ha li’e’ gi halom hånom kalan button taotao. Dumångkulo atadok-ña. Ti siña hun håfa ha sångan sa’ i butto ni ha li’e’ todo figuran palao’an. Ya gina’chuchungi i palao’an dos pånglao nai ni oro yan mañiñila’ dos danges. Esta mampos este hun todo. Lao ha sungon i mina’å’ñao-ña ya ilek-ña para u gu’ot ya ennao na ha repåra na ti siña gue’ humihot. An ha chule’ mo’na un påso humånao tåtte i figura sa’ i peskadot ti ha komprende na pot tåya’ magagu-ña. Pues humålom nai i taotao ya ha sångan estoriå-ña ya ma respuesta ni man man hungok na milågro lini’e’-ña. I maga’låhe despues ha hungok pues un sendålo ha na’ falågo para u imbestiga i ma sångan yan kao magåhet na milågro. Ya i sendålo annai ha sodda’ sinede para u hihot ya pot kabåles magagu-ña sinede para u gini’ot. Pues i sendålo nai ha konne’ i imåhen para Hagåtña ya i Gobietno dumeklåra amåno para sagå-ña. Pues i imåhen ma na’ såga gi gima’ i sendålo pues pot i kamalen sagå-ña (3) ennao na’ån-ña asta på’go. Pues despues de ennao ta’lo ha fatta nai mås milagru-ña. Pot uno ma sodda’ fotgon i san papa’ gi magagu-ña. Nina’fotgon magagu-ña ni i che’op ma supone an humånao pumaseo an ma chakchak i ha’åne. (4) Yan pot otro na estoria ni tåya’ nai rason tinampe i imåhen guåfe lao ma sodda’ ti kemason. (5) Ai magåhet na ma onra ya ma bendise i tano’-ta desde ke måtto ya sumåga i mås gåtbo na nanå-ta. Ya gof debe ha’ nai lokkue’ na i imåhen na u ta onra. Ya pot Nånan Yu’us gue’ guiya lokkue’ u ta adora. (6) |
Pay attention and listen to this story I will relate about her event in our land of the most blessed lady. A long time back when the Spaniards ruled the island it happened in Malesso’ a great miracle act of God. Because one man that day went to fish with a net. He didn’t know nor understand that the day would become holy. When he left his place he faced toward Dåno’ and he stopped where he liked before arriving on land. When he was in the water and getting ready to throw he saw inside the water like the image of a person. His eyes became big. He couldn’t say anything because the image he saw was entirely a woman’s figure. And the woman was accompanied by two golden crabs and two candles were lit. He said all this was already too much. But he endured his fear and said he would grab it and that’s when he realized that he couldn’t approach it. When he took one step forward the figure went back for the fisherman didn’t understand it was because he had no clothes. So the man went ashore and told his story and those who heard answered him that he saw a miracle. The Governor heard later so he sent a soldier running to investigate what was said and if the miracle were true. And when the soldier found it he was allowed to come near and as he was completely clothed he was allowed to hold it. So the soldier brought the image to Hagåtña and the Governor declared where would be its place. So they placed the image in the soldiers’ barracks and because a camarín was its place that is its name until now. And after that once again she showed more of her miracles. For one, it was found to be wet the bottom of her clothing. Her clothing was made wet from the dew, they suppose when she went walking when the day dawned. And concerning another story which has no explanation the image was covered in flames but was found unburnt. Oh truly it is honored and is blessed our land since she came and stayed our most beautiful mother. And it also should be that we honor the image. And because she is Mother of God she also we adore. |
POEMA A SANTA MARIAN KAMALEN
Frederick Baza Quinene, que en paz descanse, originario de Merizo, fue oficialmente declarado el primer "poeta laureado" de Guam, desde 1986. Quizás todavía sea la única persona que ostenta ese título. Escribió este poema relatando la historia del hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen frente a la costa de su aldea natal. La poesía no es historia, por lo que no todos los detalles deben tomarse como hechos auténticos.
Los orígenes de la imagen siguen siendo, en gran parte, un
misterio. He proporcionado una traducción al español, tratando de ceñirme al
chamorro original tanto como me resultó posible, incluso si la traducción al
español no resulta muy elegante.
NOTAS SOBRE LA VERSIÓN ORIGINAL EN CHAMORRO
(1) Ira significa "rabia" y la violencia que puede resultar de ella. Pero en chamorro se aplica casi exclusivamente a la ira de Dios que se manifiesta a través de las calamidades naturales. Por tanto, ira también puede significar "un acto de Dios". Incluso en inglés, en materia de seguros, una póliza puede excluir desastres naturales considerados un "acto de Dios". No hubo ningún desastre natural en el hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen, por lo que Fred debe haber querido decir que el milagro fue un acto de Dios.
(2) Dåno 'es el nombre chamorro de la isla de Cocos.
(3) Un Kamalen en chamorro generalmente se refiere a un cobertizo para canoas en la playa. La palabra está tomada del español Camarín, que puede significar varias cosas, incluida una habitación o área especial para una imagen religiosa en una iglesia. El motivo por el cual la imagen se llama Nuestra Señora del Camarín no está probado históricamente, aunque se han sostenido varias teorías durante muchos años.
(4) Este punto tiene una larga historia en el folclore. Incluso hay versiones que dicen que se pudieron encontrar inifok (aristas pegajosas de ciertas plantas) en la imagen después de caminar por las calles de Agaña. Estos detalles sugieren que la imagen en un momento tenía ropa hecha de tela.
(5) Este episodio está atestiguado por personas vivas que eran niñas llevando flores durante la misma procesión después de la guerra (finales de la década de 1940) cuando una vela se volcó y encendió el algodón que rodeaba la imagen en la karosa (carroza). Toda la zona estaba envuelta en llamas. La imagen fue salvada y la gente vio que no había ni una sola marca de quemadura o cabello chamuscado, lo cual era cierto, cabello humano.
(6) "Adora" se entiende en el sentido poético, no
literal. Adoramos solo a Dios. Pero es común incluso entre humanos usar
"adorar" en un sentido poético cuando decimos que el niño es adorado
por sus padres. Y, como incluso el laico Fred Quinene sabe en su teología
simple pero sólida, la veneramos porque es "Madre de Dios", es decir,
Madre de Jesús, que es Dios. Jesús reverenciaba a su madre, y también nosotros,
sus seguidores. Todo lo que veneramos en María está en relación directa con su
conexión con Dios. Sin esa conexión con Dios, todo en María se desvanece.
Si Yu’os Ma’ase Pale Eric. Stay well .
ReplyDeleteThank you so much Pale! Biba Santa Maria! This poem was written by my Papa Fred...my mom's brother. Such a talented Poet Laureate of Guam and greatly missed.
ReplyDelete