Monday, December 7, 2020

SÅNTA MARIA'N KAMALEN POEM

 

 

Frederick Baza Quinene of Malesso', may he rest in peace, was Guam's first officially declared "poet laureate," since 1986. Perhaps he still is the only person holding that title.

He wrote this poem relating the story of the finding of the statue of Sånta Maria'n Kamalen off the shore of his native place.

Poetry is not history, so not every detail is meant to be taken as fact. The entire origins of the statue remain, in large part, a mystery.

I have provided an English translation, trying to stick to the original Chamorro as much as possible, even if the English isn't quite elegant.


Fan atitu ya en hingok
este i estoria ni bai sångan
pot i pasu-ña gi tano’-ta
i mås dichosa na palao’an.

Åpmam tåtte nai na tiempo
annai i Españot må’gas nai gi isla
ma susede giya Malesso’
dångkulon milågro nai na ira. (1)

Sa’ un taotao guihe na ha’åne
humånao para u talåya.
Ti ha tungo’ yan ti ha komprende
na i dia para u sagråda.

Annai ha dingu i lugåt-ña
ha fåna’ guato iya Dåno’. (2)
ya pumåra gi annai ya-ña
åntes de u fåtto nai gi tano’. 

Annai gaige gi halom hånom
ya lumisto para u fan dåggao
ha li’e’ gi halom hånom
kalan button taotao.

Dumångkulo atadok-ña.
Ti siña hun håfa ha sångan
sa’ i butto ni ha li’e’
todo figuran palao’an. 

Ya gina’chuchungi i palao’an
dos pånglao nai ni oro
yan mañiñila’ dos danges.
Esta mampos este hun todo.

Lao ha sungon i mina’å’ñao-ña
ya ilek-ña para u gu’ot
ya ennao na ha repåra
na ti siña gue’ humihot. 

An ha chule’ mo’na un påso
humånao tåtte i figura
sa’ i peskadot ti ha komprende
na pot tåya’ magagu-ña. 

Pues humålom nai i taotao
ya ha sångan estoriå-ña
ya ma respuesta ni man man hungok
na milågro lini’e’-ña.

I maga’låhe despues ha hungok
pues un sendålo ha na’ falågo
para u imbestiga i ma sångan
yan kao magåhet na milågro. 

Ya i sendålo annai ha sodda’
sinede para u hihot
ya pot kabåles magagu-ña
sinede para u gini’ot. 

Pues i sendålo nai ha konne’
i imåhen para Hagåtña
ya i Gobietno dumeklåra
amåno para sagå-ña. 

Pues i imåhen ma na’ såga
gi gima’ i sendålo
pues pot i kamalen sagå-ña (3)
ennao na’ån-ña asta på’go. 

Pues despues de ennao ta’lo
ha fatta nai mås milagru-ña.
Pot uno ma sodda’ fotgon
i san papa’ gi magagu-ña. 

Nina’fotgon magagu-ña
ni i che’op ma supone
an humånao pumaseo
an ma chakchak i ha’åne. (4)

Yan pot otro na estoria
ni tåya’ nai rason
tinampe i imåhen guåfe
lao ma sodda’ ti kemason. (5)

Ai magåhet na ma onra
ya ma bendise i tano’-ta
desde ke måtto ya sumåga
i mås gåtbo na nanå-ta. 

Ya gof debe ha’ nai lokkue’
na i imåhen na u ta onra.
Ya pot Nånan Yu’us gue’
guiya lokkue’ u ta adora. (6)

Pay attention and listen
to this story I will relate
about her event in our land
of the most blessed lady.

A long time back
when the Spaniards ruled the island
it happened in Malesso’
a great miracle act of God.

Because one man that day
went to fish with a net.
He didn’t know nor understand
that the day would become holy.

When he left his place
he faced toward Dåno’
and he stopped where he liked
before arriving on land. 

When he was in the water
and getting ready to throw
he saw inside the water
like the image of a person.

His eyes became big.
He couldn’t say anything
because the image he saw
was entirely a woman’s figure. 

And the woman was accompanied
by two golden crabs
and two candles were lit.
He said all this was already too much. 

But he endured his fear
and said he would grab it
and that’s when he realized
that he couldn’t approach it.

When he took one step forward
the figure went back
for the fisherman didn’t understand
it was because he had no clothes. 

So the man went ashore
and told his story
and those who heard answered him
that he saw a miracle. 

The Governor heard later
so he sent a soldier running
to investigate what was said
and if the miracle were true. 

And when the soldier found it
he was allowed to come near
and as he was completely clothed
he was allowed to hold it. 

So the soldier brought
the image to Hagåtña
and the Governor declared
where would be its place.

So they placed the image
in the soldiers’ barracks
and because a camarín was its place
that is its name until now.

And after that once again
she showed more of her miracles.
For one, it was found to be wet
the bottom of her clothing. 

Her clothing was made wet
from the dew, they suppose
when she went walking
when the day dawned. 

And concerning another story
which has no explanation
the image was covered in flames
but was found unburnt. 

Oh truly it is honored
and is blessed our land
since she came and stayed
our most beautiful mother.

And it also should be
that we honor the image.
And because she is Mother of God
she also we adore.

 



FREDERICK BAZA QUINENE
1942 ~ 2019



NOTES

(1) Ira means "anger" and the violence that can result from it. But in Chamorro it is almost exclusively applied to the anger of God which He shows through natural calamities. Thus ira can also mean "an act of God." Even in English, in insurance matters, a policy can exclude disasters considered an "act of God." There was no natural disaster in the finding of the Kamalen statue, so Fred must have meant the miracle was an act of God.

(2) Dåno' is the Chamorro name for Cocos Island.

(3) A kamalen in Chamorro is usually referring to a shed, such as a canoe shed on the beach. The word is borrowed from the Spanish camarín, which can mean several things, including a special room or area for a religious statue in a church. Why this statue was called Our Lady of Camarín is not historically proven, though several theories have been held for many years.

(4) This detail has a long history in the folklore. There are even versions of this story that say inifok (sticker burrs) could be found on the image from walking through the streets of Hagåtña. But these details suggest that the statue at one time had clothing made of fabric.

(5) This episode is attested to by living witnesses who were flower girls during the very procession after the war (late 1940s) when a candle tipped over and ignited the cotton surrounding the statue on the karosa (cart). The whole area was engulfed in flames. The statue was rescued, and people saw there was not a single burn mark or singed hair, which was true, human hair.

(6) "Adore" is meant in the poetic, not literal, sense. We adore only God. But it is common even between humans to use "adore" in a poetic sense when we say the child is adored by his or her parents. And, as even the layman Fred Quinene knows in his simple but solid theology, we revere her because she is "Mother of God," meaning mother of Jesus, who is God. Jesus revered His mother, and so do we, His followers. Everything we revere in Mary is in direct relation to her connection with God. Without that connection to God, everything about Mary vanishes.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

POEMA A SANTA MARIAN KAMALEN

Frederick Baza Quinene, que en paz descanse, originario de Merizo, fue oficialmente declarado el primer "poeta laureado" de Guam, desde 1986. Quizás todavía sea la única persona que ostenta ese título. Escribió este poema relatando la historia del hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen frente a la costa de su aldea natal. La poesía no es historia, por lo que no todos los detalles deben tomarse como hechos auténticos.

Los orígenes de la imagen siguen siendo, en gran parte, un misterio. He proporcionado una traducción al español, tratando de ceñirme al chamorro original tanto como me resultó posible, incluso si la traducción al español no resulta muy elegante.


Prestad atención y escuchad
esta historia que voy a relatar
sobre un acontecimiento en nuestra tierra
de la dama más bendita.

Hace mucho tiempo
cuando los españoles dominaban la isla
sucedió en Merizo
un gran acto milagroso de Dios.

Porque un hombre ese día
fue a pescar con su red.
No sabía ni entendía
que el día sería santo. 

Cuando salió de su aldea
miró hacia Dåno
y se detuvo donde le gustaba
antes de llegar a tierra.

Cuando estaba en el mar
y preparándose para lanzar
vio dentro del agua
como si fuera la imagen de una persona.

Sus ojos se agrandaron.
No pudo decir nada
porque la imagen que vio
era completamente la figura de una mujer.

Y la mujer estaba acompañada
por dos cangrejos dorados
y se encendieron dos velas.
Exclamó que todo esto ya era demasiado.

Pero soportó su miedo
y dijo que la agarraría
y fue entonces cuando se dio cuenta
que no podía acercarse a ella.

Cuando dio un paso adelante
la imagen retrocedió
el pescador no entendió,
fue porque no tenía ropa.

Entonces el hombre regresó a tierra
y contó su historia
y los que lo
oyeron le respondieron
que había sido un milagro.

Después lo escuchó el gobernador
así que envió a un soldado corriendo
para investigar lo que se contaba
y si el milagro era cierto.

Y cuando el soldado la encontró
se le permitió acercarse
y como estaba completamente vestido
se le permitió sostenerla.

Entonces el soldado llevó
la imagen a Agaña
y el gobernador declaró
donde sería su lugar.

Entonces colocaron la imagen
en el cuartel de los soldados
y porque un camarín sería su sitio
ése es su nombre hasta hoy.

Y después de eso, de nuevo
mostró más de sus milagros.
Por un lado, se encontraron con que estaba mojada
la parte inferior de su ropa.

Su ropa estaba mojada
del rocío, se supone
cuando ella fue caminando
al amanecer el día.

Y otra historia
que no tiene explicación
la imagen estuvo envuelta en llamas
pero fue encontrada sin quemarse.

Oh, de verdad es un honor
y es bendita nuestra tierra
desde que ella vino y se quedó
nuestra madre más bella.

Y también debemos honrar la imagen.
Y porque ella es la Madre de Dios
a ella también la adoramos.

NOTAS SOBRE LA VERSIÓN ORIGINAL EN CHAMORRO 

(1) Ira significa "rabia" y la violencia que puede resultar de ella. Pero en chamorro se aplica casi exclusivamente a la ira de Dios que se manifiesta a través de las calamidades naturales. Por tanto, ira también puede significar "un acto de Dios". Incluso en inglés, en materia de seguros, una póliza puede excluir desastres naturales considerados un "acto de Dios". No hubo ningún desastre natural en el hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen, por lo que Fred debe haber querido decir que el milagro fue un acto de Dios.

(2) Dåno 'es el nombre chamorro de la isla de Cocos.

(3) Un Kamalen en chamorro generalmente se refiere a un cobertizo para canoas en la playa. La palabra está tomada del español Camarín, que puede significar varias cosas, incluida una habitación o área especial para una imagen religiosa en una iglesia. El motivo por el cual la imagen se llama Nuestra Señora del Camarín no está probado históricamente, aunque se han sostenido varias teorías durante muchos años.

(4) Este punto tiene una larga historia en el folclore. Incluso hay versiones que dicen que se pudieron encontrar inifok (aristas pegajosas de ciertas plantas) en la imagen después de caminar por las calles de Agaña. Estos detalles sugieren que la imagen en un momento tenía ropa hecha de tela. 

(5) Este episodio está atestiguado por personas vivas que eran niñas llevando flores durante la misma procesión después de la guerra (finales de la década de 1940) cuando una vela se volcó y encendió el algodón que rodeaba la imagen en la karosa (carroza). Toda la zona estaba envuelta en llamas. La imagen fue salvada y la gente vio que no había ni una sola marca de quemadura o cabello chamuscado, lo cual era cierto, cabello humano.

(6) "Adora" se entiende en el sentido poético, no literal. Adoramos solo a Dios. Pero es común incluso entre humanos usar "adorar" en un sentido poético cuando decimos que el niño es adorado por sus padres. Y, como incluso el laico Fred Quinene sabe en su teología simple pero sólida, la veneramos porque es "Madre de Dios", es decir, Madre de Jesús, que es Dios. Jesús reverenciaba a su madre, y también nosotros, sus seguidores. Todo lo que veneramos en María está en relación directa con su conexión con Dios. Sin esa conexión con Dios, todo en María se desvanece.

 


2 comments:

  1. Si Yu’os Ma’ase Pale Eric. Stay well .

    ReplyDelete
  2. Thank you so much Pale! Biba Santa Maria! This poem was written by my Papa Fred...my mom's brother. Such a talented Poet Laureate of Guam and greatly missed.

    ReplyDelete