Saturday, October 31, 2020

A DIFFERENT KIND OF MASS IN HUMÅTAK

 


OTRO NA KLÅSEN MISA GIYA HUMÅTAK
 
Ekkungok este na estoria ni ma susede gi tiempon Españot.
(Listen to this story which happened in Spanish times.)
 
Si Mariano kahulo’ gi ga’-ña karabao giya Malesso’. Achok ha’ esta ges painge, tinago’ gue’ as nanå-ña para u hånao ensegidas para Humåtak sa’ mumalångo si tiå-ña, i che’lon nanå-ña, ya ha nesesita åmot. Annai esta kahulo’ si Mariano gi ekso’ giya To’guan, ha siente na guaha taotao kahulo’ gi tatte-ña ma u’udai gi karabao lokkue’. Annai ha bira i ilu-ña para u li’e’ håye, ha li’e’ na påle’, lao ti ha tungo’ håye na påle’.
(Mariano got on his carabao in Malesso'. Even though it was late at night, he was sent by his mother to go straightaway to Humåtak because his aunt was sick, his mother's sister, and she needed medicine. When Mariano already climbed the hill at To'guan, he sensed someone had gotten on behind him, also riding the carabao. When he turned his head to see who it was, he saw it was a priest, but he didn't know which priest.)
 
“Påle’,” ilek-ña si Mariano, “kao siña hu ayuda hao?”
("Father," Mariano said, "may I help you?")
 
Man oppe si Påle’, “Konne’ yo’ lahi-ho para i gima’yu’us Humåtak sa’ guaha Misa ni debe de hu sångan.” Ya kumonfotme si Mariano.
(The priest answered, "Take me, my son, to the church in Humåtak because there is a Mass I must say." And Mariano agreed.)
 
“An siakåso siña hao mañetbe gi Misa, ayuda yo’ pot fabot sa’ debe de u guaha tanores ni siña ha oppe yo’ gi Misa,” ilek-ña si Påle’. “Oh hunggan, Påle’, ginen tanores yo’,” man oppe si Mariano, ya ma kontinua i hinanao-ñiha i dos para Humåtak, ya maolek sa’ gualåfon na puenge.
(Should you be able to serve Mass, help me please because there ought to be a server who can answer me at Mass," the priest said. "Oh sure, Father, I was an altar boy," Mariano answered, and the two continued their journey to Humåtak, and it was good that the night had a full moon.)
 
Annai esta hihot i dos kontra i bihu na guma’yu’us Humåtak ni hagas ma tomba sa’ pot linao, ilek-ña si Påle’, “Påra, iho, sa’ estague’ i gima’yu’us.” Hinengang si Mariano, sa’ i bihu na guma’yu’us, ya ilek-ña as Påle’, “Lao saina-ho, ti guiya este i gima’yu’us Humåtak gi presente.” Lao man oppe si Påle’, “Po’lo ha’, sa’ este ha’ na guma’yu’us tiningo’-ho.”
(When the two were near the old Humåtak church, which had fallen awhile ago because of an earthquake, the priest said, "Stop, son, because here is the church." Mariano was shocked because it was the old church, and told the priest, "But my Father this isn't the current church in Humåtak." But the priest answered, "It's OK, because this is the only church I know.")
 
Humålom i dos gi hagas guma’yu’us, ya gigon humålom, ma tulaika todo i posision-ña i lugåt. Bula danges ni man man i’ina, gumuaha ta’lo åttat, button mañåntos, komutgatorio….todo kabåles. Humuyong si Påle’ ha gogo’te i kålis, ya si Mariano ha hungok na guaha taotao mangånta. Ha bira i ilu-ña para u atan ya guaha dosena na taotao, pinat famalao’an, ni man didimo gi halom guma’yu’us.
(The two entered the church and as soon as they did the appearance of the place changed. There were a lot of glowing candles, there was an altar again, statues of the saints, communion rail....all was complete. The priest came out holding the chalice and Mariano heard people singing. He turned his head to look and there were a dozen people, mostly women, kneeling inside the church.)
 
Sige mo’na i Misa, ya si Mariano ha oppe si Påle’, “Et cum spiritu tuo,” “Deo gratias,” yan “Amen.” Lao gigon ilek-ña si Påle’ “Ite missa est,” ni kumekeilek-ña, “Fan hånao, sa’ måkpo’ esta i Misa,” humomhom ta’lo i lugåt, malingo si Påle’ yan kontodo i taotao man malingo, yan i hagas guma’yu’us ha bira gue’ tåtte gi mayulang yan ma abandona na posision-ña.
(The Mass continued and Mariano answered the priest, "Et cum spiritu tuo," "Deo gratias" and "Amen." But as soon as Father said, "Ite missa est," which means "Go, the Mass is ended," the place became dark again, the priest disappeared, the people as well disappeared and the old church returned to its ruined and abandoned appearance.)
 
Lao ti este i uttimo. Annai måtto si Mariano gi gima’ tiå-ña, ma sangåne gue’ na gotpe ha’ humomlo’ i palao’an ya esta ti ha nesesita åmot. Annai mamaisen si Mariano ke ora na ma susede, ya ma sangåne gue’ nu i ora, ha repåra si Mariano na humomlo’ si tiå-ña annai eståba gue’ gi bihu na guma’yu’us, umayuyuda si påle’.
(But this wasn't the end. When Mariano arrived at his aunt's house, they told him she had instantly gotten well and didn't need any medicine anymore. When Mariano asked what time this happened and they told him the time, he realized that his aunt got well when he was at the old church assisting the priest.)


Many readers tell me they want to hear how the words sound, so here it is, in three clips because of video length limitations :






* Fina'tinås-ho ha' este na estoria. Åhe' ti magåhet.
(I made up this story. It isn't historical.)


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

OTRA CLASE DE MISA EN UMATAC

Pongamos atención a esta historia que sucedió en Guam durante la época española.

Mariano se había subido a su carabao en Merizo. A pesar de que era tarde en la noche, su madre lo envió urgentemente a Umatac porque su tía estaba enferma, la hermana de su madre, y necesitaba medicamentos. Cuando ya Mariano subió al cerro de To'guan, sintió que alguien se había subido atrás, en el carabao. Cuando volvió la cabeza para ver quién era, vio que era un sacerdote, pero no lo conocía.

"Padre", dijo Mariano, "¿puedo ayudarlo?"

El sacerdote respondió: "Llévame, hijo mío, a la iglesia de Umatac porque hay una misa que debo decir". Y Mariano aceptó.

“Si puedes servir en la misa, ayúdame por favor porque debe haber un servidor que pueda contestarme en la misa", dijo el sacerdote. "Oh, claro, Padre, yo fui monaguillo", respondió Mariano, y los dos continuaron su viaje a Umatac, y fue bueno que la noche tuviera luna llena.

Cuando los dos estaban cerca de la antigua iglesia de Umatac, que había caído hacía un tiempo debido a un terremoto, el sacerdote dijo: "Detente, hijo, porque aquí está la iglesia". Mariano se sorprendió porque era la iglesia vieja y le dijo al sacerdote: "Pero Padre, ésta no es la iglesia actual de Umatac". Pero el sacerdote respondió: "Ésta es la única iglesia que conozco".

Los dos entraron a la iglesia y tan pronto como lo hicieron, la apariencia del lugar cambió. Había muchas velas encendidas, había un altar nuevamente, imágenes de los santos, alfombra para ir a comulgar... todo estaba completo. El cura salió sosteniendo el cáliz y Mariano escuchó a la gente cantar. Volvió la cabeza para mirar y había una docena de personas, en su mayoría mujeres, arrodilladas dentro de la iglesia.

Continuó la misa y Mariano respondió al sacerdote: "Et cum spiritu tuo", "Deo gratias" y "Amen". Pero tan pronto como el Padre dijo, "Ite missa est", que significa "Ve, se acabó la misa", el lugar volvió a oscurecerse, el cura desapareció, la gente también desapareció y la vieja iglesia volvió a su aspecto arruinado y abandonado. .

Pero éste no fue el final. Cuando Mariano llegó a la casa de su tía, le dijeron que se había recuperado instantáneamente y que ya no necesitaba ningún medicamento. Cuando Mariano preguntó a qué hora había ocurrido esto y le dijeron la hora, se dio cuenta de que su tía se recuperó cuando él estaba en la vieja iglesia de Umatac asistiendo al cura.


2 comments:

  1. Si Yu’os Ma’ase Pale Eric. I read it myself before I saw your recordings. I stumbled a bit but enjoy trying. Stay well.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It's good to hear that you keep up the practice!

      Delete