An older couple in one of our villages was telling me the story of one of the former Commissioners from the 1950s and 60s. Before we had Mayors we had Commissioners.
The man owned a lot of cattle and every election, not far from election day, he would slaughter one or two cows and pass out the meat to village residents or barbeque and have people come and enjoy a free meal.
He won every election!
It got so the village people would say, "Ma puno' i toro!" "The bull was slaughtered!" meaning this Commissioner was sure to win.
VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)
MA PUNO' I TORO
Una pareja de ancianos de uno de nuestros pueblos me estaba
contando la historia de uno de los ex comisionados de los años cincuenta y
sesenta. Antes de tener alcaldes teníamos comisionados.
El hombre tenía mucho ganado y en cada elección, no muy lejos del día de las elecciones, sacrificaba una o dos vacas y repartía la carne a los residentes del pueblo o hacía una barbacoa y hacía que la gente viniera y disfrutara de una comida gratis.
¡Ganaba todas las elecciones!
Llegó a que la gente del pueblo exclamara:
"Ma puno 'i toro!" "¡El toro fue
sacrificado!" lo que significaba que el Comisionado con toda seguridad iba
a ganar.
No comments:
Post a Comment