Para håfa hit guasguåson yanggen esta hit atalak?
What good is a remedy if we're already about to die?
This saying needs a lot of explaining, because the English translation of the Chamorro is not literal.
There are two words in the expression we need to understand first if we are to unravel the whole sentence.
GUASGUÅSON
This was the name of a soft volcanic stone, usually yellowish in color. It was scraped and the resulting powder added in the smashing of certain leaves to make herbal medicine for burning fevers called tabatdiyo.
So the saying "Para håfa hit guasguåson" means "Of what use to us is making herbal medicine with the guasguåson?" The deeper meaning is "Of what use to us is the remedy?"
ATALAK
This prolonged, fixed and wide gaze is often associated with the dying. Many older, dying people stare at one spot on the ceiling for hours. We do not know why, for they often are at a stage by then when they cannot communicate. It's as if they're in their own world.
So the saying, "yanggen esta hit atalak" means "when we're at the last stages of dying, staring wide at a fixed point out there somewhere."
Putting these all together then, we get the meaning, "Of what use to us is a remedy, when we're already on the point of death?"
It's a statement of surrender to the situation which we deem impossible to change.
VERSIÓN EN ESPAÑOL
(traducida por Manuel Rodríguez)
EXPRESIONES CHAMORRAS
Para håfa hit guasguåson yanggen esta hit atalak?
¿Para qué sirve un remedio si ya estamos a punto de morir?
Este dicho necesita explicación, porque la traducción al
inglés del chamorro no es literal.
Hay dos palabras en la expresión que debemos entender
primero si queremos desentrañar la oración completa.
GUASGUÅSON
Éste era el nombre de una piedra volcánica blanda,
generalmente de color amarillento. Se raspaba y el polvo resultante se agregaba
a ciertas hojas para hacer hierbas medicinales destinadas a fiebres llamadas
“tabatdiyo”.
Entonces, el dicho "Para håfa hit guasguåson"
significa "¿Para qué nos sirve hacer hierbas medicinales con el
guasguåson?" El significado más profundo es "¿Para qué nos sirve el
remedio?"
ATALAK
Atalak es abrir los ojos lo máximo posible y fijar la mirada
en un objeto y mantener esa mirada durante mucho tiempo.
Esta mirada prolongada, fija y amplia a menudo se asocia con
la muerte. Muchas personas mayores y moribundas miran un punto en el techo
durante horas. No sabemos por qué, ya que a menudo se encuentran en una etapa
en la que no pueden comunicarse. Es como si estuvieran en su propio mundo.
Entonces el dicho, "yanggen esta hit atalak"
significa "cuando estamos en las últimas etapas para la muerte, mirando
fijamente a un punto fijo en algún lugar".
Al juntar todo esto, obtenemos el significado: "¿Para
qué nos sirve un remedio, cuando ya estamos a punto de morir?"
Es una declaración de rendición a una situación que
consideramos imposible de cambiar.
No comments:
Post a Comment