Tuesday, December 29, 2020

GUAM'S "FIRST" TRAFFIC VIOLATION

 

If Luís Atao Cruz of Piti was not the first guy on Guam to get a speeding ticket, he was one of the first. That's why I put "first" in quotation marks in the title.

Records of the time are not complete, so there could have been others before him, but Cruz's traffic violation in November of 1917 is the first such case I've come across in Guam's court records.

That night on November 27, at around 7:15, a patrolman noticed Cruz driving above the speed limit on the road through Asan. The patrolman signaled Cruz to pull over and Cruz ignored it.

In court, Cruz plead guilty. For all this, Cruz had to pay $55 in fines and fees, spend twenty days behind bars and lose his driver's license, at least for a time. He was only 19 years old then so after a while he got his license back. Cruz passed away in 1973 and is buried in Togcha. May he rest in peace.

Automobiles were new, of course, to the island. But people were buying cars that early, including the Limtiacos of Asan who soon got into the transportation business chauffering passengers. 

Perhaps it took a while for ideas such as speed limits to settle in people's minds. The lack of significant traffic and the lateness of the hour in a small village (thus fewer people on the road) could have made speeding a natural temptation.

And yet I imagine the speed limit was low, by our standards. Ten miles per hour? Twenty? Cars back then could rarely go more than 30 mph. Then the condition of the road (not paved with asphalt) would have prevented higher speeds anyway. In November, it would have been dark already by 7PM. So I'm picturing the scene like an old movie. Dark, quiet; and a lone policeman seeing the one car on a dirt road sputtering along and the policeman yelling, "Pull over."

Many of us, yours truly included, have been pulled over by the police for going over the speed limit. We can all commiserate with Luís who may hold the title of first traffic violation in Guam's history. Maybe the first, but only of thousands of speeding tickets that came after him.




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

LA “PRIMERA” INFRACCIÓN DE TRÁFICO DE GUAM

Tal vez Luís Atao Cruz, originario de Piti, no fuera el primer hombre en Guam en recibir una multa por exceso de velocidad, pero al menos fue uno de los primeros. Es por ello que puse en el título "primera" entre comillas.

Los registros del tiempo no están completos, por lo que podrían haberse producido otros antes que él, pero la infracción de tránsito de Cruz en noviembre de 1917 es el primer caso de este tipo que he encontrado en los registros judiciales de Guam.

Esa noche del 27 de noviembre, alrededor de las 7:15 pm, un patrullero notó que Cruz conducía por encima del límite de velocidad en la carretera que atraviesa Asan. El patrullero le indicó a Cruz que se detuviera y Cruz lo ignoró.

En la corte, Cruz fue declarado culpable. Por todo esto, Cruz tuvo que pagar $ 55 en multas y tarifas, pasar veinte días tras las rejas y perder su licencia de conducir, al menos por un tiempo. Entonces solo tenía 19 años, así que después de una temporada recuperó su licencia. Cruz, en paz descanse, falleció en 1973 y está enterrado en Togcha.

Los automóviles eran una novedad en la isla. Pero la gente adquirió coches muy pronto, incluidos los Limtiaco de Asan que pronto se metieron en el negocio del transporte como choferes de pasajeros.

Quizás fue necesario un tiempo para que ideas como los límites de velocidad se asentaran en la mente de las personas. La falta de tráfico significativo y el retraso de la hora en un pueblo pequeño (por lo tanto, menos gente en la carretera) podrían haber hecho que el exceso de velocidad fuera una tentación natural.

Y, sin embargo, imagino que el límite de velocidad era bajo, según nuestros estándares. ¿Diez millas por hora? ¿veinte? Los autos en esa época rara vez podrían ir a más de treinta millas por hora. En aquel entonces, las condiciones de la carretera (no pavimentada con asfalto) habrían impedido de todos mods, velocidades más altas. En noviembre, ya habría oscurecido a las 7 p.m. Así que me imagino la escena como en una película vieja. Oscuro, tranquilo y un policía solitario que ve el único automóvil en un camino de tierra que pasa y el policía grita: "Deténgase".

Muchos de nosotros hemos sido detenidos por la policía por superar el límite de velocidad. Todos podemos compadecernos de Luís, que puede que ostente el título de la primera infracción de tráfico en la historia de Guam. Quizás la primera de las miles de multas por exceso de velocidad que le siguieron.

Tuesday, December 22, 2020

BEFORE THERE WAS MAPLE SYRUP

 

In case you haven't noticed, there are no maple trees in the Marianas.

So why do we eat buñelos dågo at Christmas time with maple syrup?

The dågo has been around since before the Spaniards. The buñuelos was taught to our people by either the Spaniards, or by Mexican or Filipino soldiers who came with them.

But maple syrup only came around after World War II, at least for the majority of people.

Well, long before Western maple syrup graced our store shelves, we had our own syrup called ATNIBAT.



It was made with something we grew right here in our islands - either SUGARCANE (TUPU) or COCONUT SAP (TUBA).

The juice of the sugarcane was boiled until it became a syrup. That was the FIRST METHOD.

The SECOND METHOD was to use the brown sugar made from the juices and, when boiled with water, the sugar made a perfectly fine syrup.

The THIRD METHOD of making syrup was to boil sweet tuba, made from coconut sap.

The Spanish word for it is ALMÍBAR, but we pronounce it ATNIBAT.




You may think it's OK, we'll always have maple syrup. But, you may need syrup right away with no time to run to the store. Or, God forbid, some worldwide situation delays cargo ships from bringing manufactured goods to the island.

As long as you have brown sugar, you can make your own atnibat or syrup, just like we did 100 years ago. 

Here's how easy it is to do :




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

ANTES DE QUE EN GUAM EXISTIERA EL SIROPE DE MAPLE

En caso de que no nos hayamos dado cuenta, no hay maple en las Islas Marianas.

Entonces, ¿por qué tomamos “buñuelos dågo” en Navidad acompañados de sirope de maple?

El “dågo” en Guam es un producto originario pre-hispánico. La preparación de “buñuelos” fue enseñada a nuestro pueblo por los españoles, o por los soldados mexicanos o filipinos que los acompañaban.

Pero el sirope de maple solo apareció en Guam después de la Segunda Guerra Mundial, al menos para la mayoría de la gente.

Pues bien, mucho antes de que el sirope de maple adornara los estantes de nuestras tiendas, elaborábamos nuestro propio sirope llamado “ATNIBAT”.

Se hacía con algo que cultivamos aquí en nuestras islas, ya fuese caña de azúcar (TUPU) o savia de coco (TUBA).

Se hervía el jugo de la caña de azúcar hasta que se convertía en almíbar. Ése era el primer método.

El segundo método era utilizar el azúcar moreno. Cuando se hervía con agua, el azúcar moreno formaba un almíbar perfectamente fino.

El tercer método de hacer almíbar era hervir tuba dulce, hecha de savia de coco.

La palabra en español es “ALMÍBAR”, pero la pronunciamos en chamorro, “ATNIBAT”.

Podemos pensar que siempre tendremos sirope de maple en las tiendas. Pero es posible que en alguna ocasión necesitemos sirope de inmediato sin tiempo para ir a comprarlo. O, Dios no lo quiera, alguna situación mundial retrase a los buques de carga de traer productos manufacturados a la isla.

Siempre que tengamos azúcar moreno, podemos hacer nuestro propio “atnibat” o sirope, tal como lo hacíamos hace 100 años.

Así de fácil es prepararlo:

Antes de que el comercio moderno llevara el sirope de maple a las Marianas, nuestra gente hacía su propio sirope usando azúcar moreno de caña o savia de coco, ambos cultivados aquí en casa. Este sirope se llama ATNIBAT. A continuación, os indicamos cómo prepararlo con azúcar moreno.

Usemos dos medidas iguales de agua y azúcar. Para una persona, 1/4 de una taza es suficiente. Llevar a ebullición y revolver. Esperemos hasta que tenga la consistencia que se desea, luego retiremos del fuego y aguardemos a que enfríe.

Me gusta el almíbar no demasiado espeso, todavía un poco líquido, ya que los “buñuelos” lo absorberán mejor y resultarán más empapados.

A veces el almíbar se pega a los lados de la taza, pero está lo suficientemente líquido como para que los “buñuelos” lo absorban completamente. 

FELIZ PASCUA DE NOCHEBUENA.


Tuesday, December 15, 2020

BORN IN AGRIGAN

 


A hundred and twenty-two years of political separation between Guam and the Northern Marianas help explain why, for many Chamorros from Guam, islands like Anatåhan and Agrigan are "far away" places that have about as much relevance to them as do Nepal and Suriname.

It's an unfortunate consequence of this political separation because we are connected to those islands in many other ways, not the least of which is found in some of our great grandparents or great great grandparents.

When all the Marianas were one political unit during Spanish times, some of our Guam great grandparents were born, not only in the Northern Marianas, but in the smaller, northern Northern Mariana islands like Pagan and Agrigan and the others.


LUÍS SABLÁN FROM SUMAY WAS BORN IN AGRIGAN


Take, for example, a Sumay man named Luís Castro Sablán. When he testified in court in 1917, we were still using the Spanish naming method where the father's surname comes first, then the mother's. So in this court record he is known as Luís Sablán Castro. He is 29 years old in 1917, so born around 1888. 

He was born in Agrigan. Why?

In 1888, all the Marianas were one political unit. Going from Guam to Luta or Saipan was like going from Malesso' to Yigo. We were all one "nation," as it were. All the islands had priests from the same Order, lead by the priest of Hagåtña. All the islands had civil officials taking orders from the Governor in Hagåtña. Prior to these recent colonial structures, we were, of course, one race of people for thousands of years.

Vicente Díaz Sablán, Luís' father, was a Guam Chamorro from Sumay who moved up and down the Northern Marianas in the 1880s and 1890s. His many children were either born on Guam, Saipan, Pagan and Agrigan. And his moves weren't one time events. He had a child in Guam, then Saipan, then Agrigan, then back to Guam, then back to Saipan, then Pagan, then Saipan again. He even stayed in Saipan up to German times, but by the early 1900s he and his children were back on Guam.

There were only two reasons why Guam people moved up and down the northern islands. It was either because they had a government position or because they wanted to make money. I'm not speaking about permanent settlers; I'm speaking about those who actively, frequently moved "up and down" the islands, often changing places. The Spanish Government sent teachers and local officials to the northern islands now and then. The northern islands were also places where people hoped to make money from copra (dried coconut meat) which was in high demand by Japanese and Western buyers to be used in making soap, cosmetics, food and other products.

With Vicente, it seems both government and business played a role. Vicente's father, Luís Guzmán Sablán, was alcalde (mayor) of Agrigan for some time during the Spanish era. 

But we also know, from court records, that Vicente's older brother Pedro was working in Agrigan in the 1890s on John Turner Harrison's copra plantation. Harrison was married to a Portusach, and his wife's family was always involved in commercial enterprises, including copra production in the northern islands.




GRAVE OF LUÍS IN SUMAY

Assuming Vicente and his family moved back to Guam in the early 1900s, Luís would have been just in his teens. But he would have been able to tell stories about Saipan, and maybe Pagan, where his sister was born when he was old enough to form memories, and share tales about riding in boats up and down the northern islands. He could have told us about the Germans in Saipan, and about the Carolinians who not only lived in Saipan and worked in the northern islands on the copra plantations but who were also often in charge of the sailing crafts up and down the Marianas.

Luís married a woman older than he, who already had a daughter. His wife's name was Ascensión (sometimes rendered Asunción) Cruz and her daughter was Rosalía. Luís and Ascensión did not have children of their own. Ascensión died before Luís, and Luís lived alone till he died in 1936. His grave is still there in Sumay Cemetery. It affirms he was born in 1888.

So, in the 1920s and 30s, these conversations with a Guam man about life in the northern islands could have been had and, had he had children of his own and passed down these stories, these stories could be with us still today.


A LESSON ABOUT OFFICIAL RECORDS

People say that oral history is not always reliable and indeed that is truly the case. We get facts wrong about what happened last week. Imagine when "information" is passed down about what happened 100 years ago.

But official records can also be unreliable. Official records are made by humans and, as the saying goes, to err is human.

A clerk could hear the wrong thing and write it down. A clerk could be distracted and write the wrong thing down. A typist could miss a key and not notice it. A clerk could take the person's word for it, and boom the "fact" becomes legal once it's entered into the official record.

Take, for example, the 1920 Census of Guam. That's an official record. Yet it contains errors.




I'll type out what it says, much too small, in the snippet from the 1920 Census above.

SABLAN, LUIS C. Head. Male. Chamorro. 32 (years). Married. Then it says he was born on Guam. Wrong! Just three years before this Census, he was saying in court under oath he was born in Agrigan.

The 1930 Census got it right.



The writing is hard to read, but it says :

SABLAN, LUIS C. Head. Male. Chamorro. 41 (years). Widower. But it gets his birth place right. Agrigan.

Perhaps the Census taker in 1920 didn't even ask Luís where he was born, taking for granted he was born on Guam. But, in 1930, the Census taker asked the question and Luís, over forty years later, knew and said he was born in Agrigan.




Luís died in 1936 so it's no surprise we have no photos of him. He also had no children of his own, so there aren't descendants who might have a photo. But I did know Luís' nephew Jesús, the son of his brother Joaquín. Jesús was 9 years old when his Agrigan-born uncle died. I wonder if Jesús ever talked with his uncle Luís and heard his stories. In those days, children were seen, not heard. Elders were not so forthcoming about family history. So it's not very likely but still possible.

The main thing to learn from Luís Sablán's story is that, for us Chamorros from Guam, Agrigan, Pagan and the other northern islands are well connected to our own story, and not as distant to us as Nepal and Suriname might be to us.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

NACIDO EN AGRIGAN

Ciento veintidós años de separación política entre Guam y las Marianas del Norte nos ayudan a explicar por qué, para muchos chamorros de Guam, islas como Anatahan y Agrigan son lugares tan "lejanos" que tienen para ellos tanta relevancia como Nepal o Surinam.

Es una consecuencia lamentable de esa separación política pues estamos conectados con esas islas de muchas formas, una de las cuales se encuentra en algunos de nuestros bisabuelos o tatarabuelos.

Cuando durante la época española, todas las Islas Marianas eran una unidad política, algunos de nuestros bisabuelos de Guam nacieron, no solo en las Marianas del Norte, sino en las islas más pequeñas del norte de las Marianas del Norte como Pagan, Agrigan y otras.

Tomemos, por ejemplo, a un hombre de Sumay llamado Luís Castro Sablán. Cuando testificó ante el tribunal en 1917, todavía estábamos usando el método de apellidos en español donde el apellido del padre va primero, luego el de la madre. Por eso en este expediente judicial se le conoce como Luís Sablán Castro. Tiene 29 años en 1917, por lo que nació alrededor de 1888.

Nació en Agrigan. ¿Por qué?

En 1888, todas las Marianas eran una unidad política. Ir de Guam a Rota o Saipán era como ir de Merizo a Yigo. Todos éramos, por así decirlo, una "nación". Todas las islas tenían sacerdotes de la misma orden religiosa, dirigidos por el sacerdote de Agaña. Todas las islas tenían funcionarios civiles que recibían órdenes del gobernador en Agaña. Antes de estas estructuras coloniales recientes, fuimos además, por supuesto, una misma etnia durante miles de años.

Vicente Díaz Sablán, el padre de Luís, era un chamorro de Guam, concretamente de Sumay que se trasladó a varios lugares a lo largo de las Marianas del Norte en las décadas de 1880 y 1890. Sus muchos hijos nacieron en Guam, Saipán, Pagan y Agrigan. Y sus mudanzas no fueron eventos únicos de él. Tuvo un hijo en Guam, luego en Saipán, luego en Agrigan, luego de regreso a Guam, luego de regreso a Saipán, luego a Pagan, luego de nuevo a Saipán. Incluso se quedó en Saipán hasta la época alemana, pero a principios del siglo XX, él y sus hijos ya estaban de regreso en Guam.

Solo había dos razones por las que la gente de Guam se trasladaba a diferentes lugares a lo largo de las islas del norte. Era porque tenían un cargo en el gobierno o porque querían ganar dinero. No hablo de colonos permanentes, me refiero a los que se trasladaban con frecuencia "arriba y abajo" a lo largo de las islas, a menudo cambiando de lugar. El gobierno español enviaba maestros y funcionarios locales a las islas del norte de vez en cuando. Las islas del norte también eran destinos donde la gente esperaba ganar dinero con la copra (carne de coco seca) que era muy demandada por los compradores japoneses y occidentales para ser utilizada en la fabricación de jabón, cosméticos, alimentos y otros productos.

En el caso de Vicente, parece que tanto el gobierno como las empresas desempeñaron un papel relevante para que él se mudara a las islas del norte. El padre de Vicente, Luís Guzmán Sablán, fue alcalde de Agrigan algún tiempo durante la época española.

Pero también sabemos, por los registros judiciales, que el hermano mayor de Vicente, Pedro, estuvo trabajando en Agrigan en la década de 1890 en la plantación de copra de John Turner Harrison. Harrison estaba casado con una Portusach y la familia de su esposa siempre estuvo involucrada en empresas comerciales, incluida la producción de copra en las islas del norte.

Suponiendo que Vicente y su familia se mudaron de regreso a Guam a principios de la década de 1900, Luís habría sido apenas un adolescente. Pero habría podido contar historias sobre Saipán, y tal vez Pagan, donde nació su hermana cuando él tenía la edad suficiente para formar recuerdos, y compartir historias sobre viajes en bote por las islas del norte. Podría habernos hablado de los alemanes en Saipán y de los carolinos que no solo vivían en Saipán y trabajaban en las islas del norte en las plantaciones de copra, sino que también estaban a menudo a cargo de las embarcaciones a vela en las Marianas.

Luís se casó con una mujer mayor que él, que ya tenía una hija. El nombre de su esposa era Ascensión (a veces traducido como Asunción) Cruz y su hija era Rosalía. Luís y Ascensión no tuvieron hijos propios. Ascensión murió antes que Luís, y Luís vivió solo hasta que murió en 1936. Su tumba todavía está en el cementerio de Sumay. Dice que nació en 1888.

Entonces, en las décadas de 1920 y 1930, estas conversaciones con un hombre de Guam sobre la vida en las islas del norte podrían haberse producido y, si hubiera tenido hijos propios y hubiera transmitido estas historias, estas historias podrían estar con nosotros todavía hoy.

UNA LECCIÓN SOBRE REGISTROS OFICIALES

La gente dice que la historia oral no siempre es confiable y, de hecho, ése es realmente el caso. Nos equivocamos en los hechos sobre lo que sucedió la semana pasada. Imagínese cuando se transmite "información" sobre lo que sucedió hace 100 años. Pero los registros oficiales también pueden ser poco fiables. Los registros oficiales son hechos por humanos y, como dice el refrán, errar es humano. Un empleado podría oír algo incorrecto y escribirlo. Un empleado podría distraerse y escribir algo incorrecto. Un mecanógrafo podría perder una tecla y no darse cuenta. Un empleado podría creer en la palabra de la persona, y boom, el "hecho" se vuelve legal una vez que se ingresa en el registro oficial. Tomemos, por ejemplo, el censo de 1920 de Guam. Ése es un registro oficial. Sin embargo, contiene errores. Escribiré lo que dice el fragmento del censo de 1920.

SABLAN, LUIS C. Jefe. Masculino. Chamorro. 32 (años). Casado. Luego dice que nació en Guam. ¡Incorrecto! Apenas tres años antes de este censo, estaba diciendo en la corte bajo juramento que nació en Agrigan.

El censo de 1930 lo hizo bien. La escritura es difícil de leer, pero dice: SABLAN, LUIS C. Jefe. Masculino. Chamorro. 41 (años). Viudo. Pero acierta en su lugar de nacimiento. Agrigan.

Quizás el encargado del censo de 1920 ni siquiera le preguntó a Luís dónde nació, dando por sentado que nació en Guam. Pero, en 1930, el censista hizo la pregunta y Luís, más de cuarenta años después, supo y dijo que había nacido en Agrigan.

Luís murió en 1936, por lo que no es de extrañar que no tengamos fotos de él. Tampoco tuvo hijos propios, por lo que no hay descendientes que puedan tener una foto. Pero sí conocí al sobrino de Luís, Jesús, hijo de su hermano Joaquín. Jesús tenía 9 años cuando murió su tío nacido en Agrigan. Me pregunto si Jesús alguna vez habló con su tío Luís y escuchó sus historias. En aquellos tiempos, los niños eran vistos, no escuchados. Los ancianos no eran tan comunicativos con la historia familiar. Así que no es muy probable, pero aún es posible.

Lo principal que debemos aprender de la historia de Luís Sablán es que, para nosotros, los chamorros de Guam, Agrigan, Pagan y las otras islas del norte están bien conectadas con nuestra propia historia, y no tan distantes para nosotros como lo podrían ser Nepal o Surinam.

Sunday, December 13, 2020

WHEN GRANDMA BROKE QUARANTINE

 


A man got caught breaking quarantine when the girlfriend's slippers were seen inside the boyfriend's hotel room. She wasn't allowed to visit him, and she hid when staff came into the room, but the female slippers on the floor blew her cover.

It reminded me of our custom of leaving our shoes and slippers outside the front door.

And how our old ladies wore very distinctive velvet and beaded slippers.

So here's an antigo (old) version of the quarantine story above.

Junior brought his wife and newborn baby girl to Guam for Christmas. Naturally they had to quarantine at a government-designated hotel, with no visitors allowed.

But it was Tan María's first grandchild. How could she resist? It was out of the question the old lady would have to wait 7 to 14 days to see her first grandchild.

So she snuck into the hotel bedroom.

Except that the security guard passed the room and saw these red velvet, colorfully beaded slippers outside the door.

Knock, knock.

Yes?  (without opening the door)

Do you have a visitor?

No, of course not!

Whose slippers are these?

"Mine," says Junior's young wife.

The guard asks : "Do you have a mestiza dress to match?"

Caught by slippers. Old and new version of the story.



If grandma hadn't left her slippers outside, she could've gotten away with it.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

CUANDO LA ABUELA INCUMPLIÓ LA CUARENTENA

Un hombre fue cazado incumpliendo la cuarentena cuando las zapatillas de su novia fueron descubiertas dentro de la habitación del hotel en el que se encontraba. No se le permitían visitas y además ella se escondió cuando el personal entró en la habitación, pero las pantuflas semiocultas bajo la manta, lo delataron.

Me recordó nuestra costumbre de dejar los zapatos y zapatillas fuera de la puerta principal de casa.

Y también como nuestras ancianas usaban pantuflas bordadas de terciopelo muy distintivas.

Así que a continuación tenemos una versión antigua de la historia anterior.

Junior llevó a su esposa y a su bebé recién nacido a Guam por Navidad. Naturalmente, tuvieron que ponerse en cuarentena en un hotel designado por el gobierno, sin que se les permitieran visitas.

Pero era el primer nieto de Tan María. ¿Cómo podría ella resistirse? Era imposible que la anciana tuviera que esperar de 7 a 14 días para ver a su primer nieto.

Así que se coló en la habitación del hotel.

Sin embargo, el guardia de seguridad pasó por la habitación y vio estas zapatillas de terciopelo rojo con bordados de colores fuera de la puerta.

TOC Toc.

¿Sí? (sin abrir la puerta)

¿Tiene una visita?

¡No, claro que no!

¿De quién son estas zapatillas?

"Mías", respondió la joven esposa de Junior.

El guardia insistió: "¿Tiene un vestido de mestiza a juego?"

Cazados por unas zapatillas. Versión antigua y nueva de la historia.

Saturday, December 12, 2020

WHEN THE PASSPORT IS LOST

 

Times have changed in our islands, and they can be seen in the differing generations living in the same home, such as this one when a mother, daughter and grandmother were talking.

Mother : Oh no! I think I lost my passport! I can't find it. Now I have to drive to Rev and Tax and apply for a new passport. 

Daughter : No mom you can apply for an emergency passport and after you finish your trip then apply for a new one.

Mother : I don't know what to do. Grandma, what do you say?

Nånan Biha : Ta tåyuyut si San Antonio.
(Grandma : Let's pray to Saint Anthony.)

Saint Anthony is the patron saint of lost things, and the passport is lost. That was grandma's solution.




Monday, December 7, 2020

SÅNTA MARIA'N KAMALEN POEM

 

 

Frederick Baza Quinene of Malesso', may he rest in peace, was Guam's first officially declared "poet laureate," since 1986. Perhaps he still is the only person holding that title.

He wrote this poem relating the story of the finding of the statue of Sånta Maria'n Kamalen off the shore of his native place.

Poetry is not history, so not every detail is meant to be taken as fact. The entire origins of the statue remain, in large part, a mystery.

I have provided an English translation, trying to stick to the original Chamorro as much as possible, even if the English isn't quite elegant.


Fan atitu ya en hingok
este i estoria ni bai sångan
pot i pasu-ña gi tano’-ta
i mås dichosa na palao’an.

Åpmam tåtte nai na tiempo
annai i Españot må’gas nai gi isla
ma susede giya Malesso’
dångkulon milågro nai na ira. (1)

Sa’ un taotao guihe na ha’åne
humånao para u talåya.
Ti ha tungo’ yan ti ha komprende
na i dia para u sagråda.

Annai ha dingu i lugåt-ña
ha fåna’ guato iya Dåno’. (2)
ya pumåra gi annai ya-ña
åntes de u fåtto nai gi tano’. 

Annai gaige gi halom hånom
ya lumisto para u fan dåggao
ha li’e’ gi halom hånom
kalan button taotao.

Dumångkulo atadok-ña.
Ti siña hun håfa ha sångan
sa’ i butto ni ha li’e’
todo figuran palao’an. 

Ya gina’chuchungi i palao’an
dos pånglao nai ni oro
yan mañiñila’ dos danges.
Esta mampos este hun todo.

Lao ha sungon i mina’å’ñao-ña
ya ilek-ña para u gu’ot
ya ennao na ha repåra
na ti siña gue’ humihot. 

An ha chule’ mo’na un påso
humånao tåtte i figura
sa’ i peskadot ti ha komprende
na pot tåya’ magagu-ña. 

Pues humålom nai i taotao
ya ha sångan estoriå-ña
ya ma respuesta ni man man hungok
na milågro lini’e’-ña.

I maga’låhe despues ha hungok
pues un sendålo ha na’ falågo
para u imbestiga i ma sångan
yan kao magåhet na milågro. 

Ya i sendålo annai ha sodda’
sinede para u hihot
ya pot kabåles magagu-ña
sinede para u gini’ot. 

Pues i sendålo nai ha konne’
i imåhen para Hagåtña
ya i Gobietno dumeklåra
amåno para sagå-ña. 

Pues i imåhen ma na’ såga
gi gima’ i sendålo
pues pot i kamalen sagå-ña (3)
ennao na’ån-ña asta på’go. 

Pues despues de ennao ta’lo
ha fatta nai mås milagru-ña.
Pot uno ma sodda’ fotgon
i san papa’ gi magagu-ña. 

Nina’fotgon magagu-ña
ni i che’op ma supone
an humånao pumaseo
an ma chakchak i ha’åne. (4)

Yan pot otro na estoria
ni tåya’ nai rason
tinampe i imåhen guåfe
lao ma sodda’ ti kemason. (5)

Ai magåhet na ma onra
ya ma bendise i tano’-ta
desde ke måtto ya sumåga
i mås gåtbo na nanå-ta. 

Ya gof debe ha’ nai lokkue’
na i imåhen na u ta onra.
Ya pot Nånan Yu’us gue’
guiya lokkue’ u ta adora. (6)

Pay attention and listen
to this story I will relate
about her event in our land
of the most blessed lady.

A long time back
when the Spaniards ruled the island
it happened in Malesso’
a great miracle act of God.

Because one man that day
went to fish with a net.
He didn’t know nor understand
that the day would become holy.

When he left his place
he faced toward Dåno’
and he stopped where he liked
before arriving on land. 

When he was in the water
and getting ready to throw
he saw inside the water
like the image of a person.

His eyes became big.
He couldn’t say anything
because the image he saw
was entirely a woman’s figure. 

And the woman was accompanied
by two golden crabs
and two candles were lit.
He said all this was already too much. 

But he endured his fear
and said he would grab it
and that’s when he realized
that he couldn’t approach it.

When he took one step forward
the figure went back
for the fisherman didn’t understand
it was because he had no clothes. 

So the man went ashore
and told his story
and those who heard answered him
that he saw a miracle. 

The Governor heard later
so he sent a soldier running
to investigate what was said
and if the miracle were true. 

And when the soldier found it
he was allowed to come near
and as he was completely clothed
he was allowed to hold it. 

So the soldier brought
the image to Hagåtña
and the Governor declared
where would be its place.

So they placed the image
in the soldiers’ barracks
and because a camarín was its place
that is its name until now.

And after that once again
she showed more of her miracles.
For one, it was found to be wet
the bottom of her clothing. 

Her clothing was made wet
from the dew, they suppose
when she went walking
when the day dawned. 

And concerning another story
which has no explanation
the image was covered in flames
but was found unburnt. 

Oh truly it is honored
and is blessed our land
since she came and stayed
our most beautiful mother.

And it also should be
that we honor the image.
And because she is Mother of God
she also we adore.

 



FREDERICK BAZA QUINENE
1942 ~ 2019



NOTES

(1) Ira means "anger" and the violence that can result from it. But in Chamorro it is almost exclusively applied to the anger of God which He shows through natural calamities. Thus ira can also mean "an act of God." Even in English, in insurance matters, a policy can exclude disasters considered an "act of God." There was no natural disaster in the finding of the Kamalen statue, so Fred must have meant the miracle was an act of God.

(2) Dåno' is the Chamorro name for Cocos Island.

(3) A kamalen in Chamorro is usually referring to a shed, such as a canoe shed on the beach. The word is borrowed from the Spanish camarín, which can mean several things, including a special room or area for a religious statue in a church. Why this statue was called Our Lady of Camarín is not historically proven, though several theories have been held for many years.

(4) This detail has a long history in the folklore. There are even versions of this story that say inifok (sticker burrs) could be found on the image from walking through the streets of Hagåtña. But these details suggest that the statue at one time had clothing made of fabric.

(5) This episode is attested to by living witnesses who were flower girls during the very procession after the war (late 1940s) when a candle tipped over and ignited the cotton surrounding the statue on the karosa (cart). The whole area was engulfed in flames. The statue was rescued, and people saw there was not a single burn mark or singed hair, which was true, human hair.

(6) "Adore" is meant in the poetic, not literal, sense. We adore only God. But it is common even between humans to use "adore" in a poetic sense when we say the child is adored by his or her parents. And, as even the layman Fred Quinene knows in his simple but solid theology, we revere her because she is "Mother of God," meaning mother of Jesus, who is God. Jesus revered His mother, and so do we, His followers. Everything we revere in Mary is in direct relation to her connection with God. Without that connection to God, everything about Mary vanishes.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

POEMA A SANTA MARIAN KAMALEN

Frederick Baza Quinene, que en paz descanse, originario de Merizo, fue oficialmente declarado el primer "poeta laureado" de Guam, desde 1986. Quizás todavía sea la única persona que ostenta ese título. Escribió este poema relatando la historia del hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen frente a la costa de su aldea natal. La poesía no es historia, por lo que no todos los detalles deben tomarse como hechos auténticos.

Los orígenes de la imagen siguen siendo, en gran parte, un misterio. He proporcionado una traducción al español, tratando de ceñirme al chamorro original tanto como me resultó posible, incluso si la traducción al español no resulta muy elegante.


Prestad atención y escuchad
esta historia que voy a relatar
sobre un acontecimiento en nuestra tierra
de la dama más bendita.

Hace mucho tiempo
cuando los españoles dominaban la isla
sucedió en Merizo
un gran acto milagroso de Dios.

Porque un hombre ese día
fue a pescar con su red.
No sabía ni entendía
que el día sería santo. 

Cuando salió de su aldea
miró hacia Dåno
y se detuvo donde le gustaba
antes de llegar a tierra.

Cuando estaba en el mar
y preparándose para lanzar
vio dentro del agua
como si fuera la imagen de una persona.

Sus ojos se agrandaron.
No pudo decir nada
porque la imagen que vio
era completamente la figura de una mujer.

Y la mujer estaba acompañada
por dos cangrejos dorados
y se encendieron dos velas.
Exclamó que todo esto ya era demasiado.

Pero soportó su miedo
y dijo que la agarraría
y fue entonces cuando se dio cuenta
que no podía acercarse a ella.

Cuando dio un paso adelante
la imagen retrocedió
el pescador no entendió,
fue porque no tenía ropa.

Entonces el hombre regresó a tierra
y contó su historia
y los que lo
oyeron le respondieron
que había sido un milagro.

Después lo escuchó el gobernador
así que envió a un soldado corriendo
para investigar lo que se contaba
y si el milagro era cierto.

Y cuando el soldado la encontró
se le permitió acercarse
y como estaba completamente vestido
se le permitió sostenerla.

Entonces el soldado llevó
la imagen a Agaña
y el gobernador declaró
donde sería su lugar.

Entonces colocaron la imagen
en el cuartel de los soldados
y porque un camarín sería su sitio
ése es su nombre hasta hoy.

Y después de eso, de nuevo
mostró más de sus milagros.
Por un lado, se encontraron con que estaba mojada
la parte inferior de su ropa.

Su ropa estaba mojada
del rocío, se supone
cuando ella fue caminando
al amanecer el día.

Y otra historia
que no tiene explicación
la imagen estuvo envuelta en llamas
pero fue encontrada sin quemarse.

Oh, de verdad es un honor
y es bendita nuestra tierra
desde que ella vino y se quedó
nuestra madre más bella.

Y también debemos honrar la imagen.
Y porque ella es la Madre de Dios
a ella también la adoramos.

NOTAS SOBRE LA VERSIÓN ORIGINAL EN CHAMORRO 

(1) Ira significa "rabia" y la violencia que puede resultar de ella. Pero en chamorro se aplica casi exclusivamente a la ira de Dios que se manifiesta a través de las calamidades naturales. Por tanto, ira también puede significar "un acto de Dios". Incluso en inglés, en materia de seguros, una póliza puede excluir desastres naturales considerados un "acto de Dios". No hubo ningún desastre natural en el hallazgo de la imagen de Santa Marian Kamalen, por lo que Fred debe haber querido decir que el milagro fue un acto de Dios.

(2) Dåno 'es el nombre chamorro de la isla de Cocos.

(3) Un Kamalen en chamorro generalmente se refiere a un cobertizo para canoas en la playa. La palabra está tomada del español Camarín, que puede significar varias cosas, incluida una habitación o área especial para una imagen religiosa en una iglesia. El motivo por el cual la imagen se llama Nuestra Señora del Camarín no está probado históricamente, aunque se han sostenido varias teorías durante muchos años.

(4) Este punto tiene una larga historia en el folclore. Incluso hay versiones que dicen que se pudieron encontrar inifok (aristas pegajosas de ciertas plantas) en la imagen después de caminar por las calles de Agaña. Estos detalles sugieren que la imagen en un momento tenía ropa hecha de tela. 

(5) Este episodio está atestiguado por personas vivas que eran niñas llevando flores durante la misma procesión después de la guerra (finales de la década de 1940) cuando una vela se volcó y encendió el algodón que rodeaba la imagen en la karosa (carroza). Toda la zona estaba envuelta en llamas. La imagen fue salvada y la gente vio que no había ni una sola marca de quemadura o cabello chamuscado, lo cual era cierto, cabello humano.

(6) "Adora" se entiende en el sentido poético, no literal. Adoramos solo a Dios. Pero es común incluso entre humanos usar "adorar" en un sentido poético cuando decimos que el niño es adorado por sus padres. Y, como incluso el laico Fred Quinene sabe en su teología simple pero sólida, la veneramos porque es "Madre de Dios", es decir, Madre de Jesús, que es Dios. Jesús reverenciaba a su madre, y también nosotros, sus seguidores. Todo lo que veneramos en María está en relación directa con su conexión con Dios. Sin esa conexión con Dios, todo en María se desvanece.

 


Saturday, December 5, 2020

HE DIDN'T SHAMPOO




Todo i tiempo, si María humåhånao para i tenda para u fåhan i nengkanno' yan i kosas siha ni ma nesesita gi gima'.
(María always went to the store to buy the food and things needed for the house.)

Mamåhan si María nuebo na shampoo para i båño ya ha po'lo gi sagan habbon yan shampoo gi papa' i grifo.
(María bought new shampoo for the bathroom and put it on the soap and shampoo caddy under the shower head.)

Annai monhåyan umo'mak i asaguå-ña as Juan, mamaisen si María, "Asaguå-ho, kao un chagi i nuebo na shampoo ni hu fåhan? Kao ya-mo?"
(When her husband Juan was done showering, María asked, "My husband, did you try the new shampoo I bought? Did you like it?")

Manoppe si Juan, "Åhe' adei ti hu chagi sa' ilek-ña i boteya : For Dry Hair, ya esta hu na' fotgon."
(Juan answered, "No, I didn't try it because the bottle said : For Dry Hair, and I already wet it.")



(traducida por Manuel Rodríguez)


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


ÉL NO USÓ EL CHAMPÚ

Todo i tiempo, si María humåhånao para i tenda para u fåhan i nengkanno 'yan i kosas siha ni ma nesesita gi gima'.
(María siempre iba a la tienda a comprar la comida y las cosas necesarias para la casa).

Mamåhan si María nuebo na shampoo para i båño ya ha po'lo gi sagan habbon yan shampoo gi papa' i grifo.
(María compró champú nuevo para el baño y lo puso en la jabonera debajo del grifo).
 
Annai monhåyan umo'mak i asaguå-ña as Juan, mamaisen si María, "Asaguå-ho, kao un chagi i nuebo na shampoo ni hu fåhan? Kao ya-mo?"
(Cuando su esposo Juan terminó de ducharse, María preguntó: "Esposo, ¿probaste el nuevo champú que compré? ¿Te gustó?")

Manoppe si Juan, "Åhe' adei ti hu chagi sa' ilek-ña i boteya: For Dry Hair, ya esta hu na' fotgon".
(Juan respondió: "No, no lo probé porque la botella decía: Para Cabello Seco, y ya lo mojé").

 



Tuesday, December 1, 2020

IF YOU SMELL LEMON CHINA



If you smell lemon china in the outdoors, it could be the dekku or the chepping.

Those were names, now mostly forgotten, for a female taotaomo'na (ancestral spirit) who liked the scent of lemon china. That kind of lemon has a very strong smell and was used by our people to wash the hair, long before shampoo came along.

The dekku had long, flowing hair down to her feet. She loved to wash her hair in the river and use lemon china to do so and to give it fragrance.

Thus she was normally seen by a river or at a waterfall, although occasionally she could also be found at a trongkon nunu (banyan tree).

She was not dangerous, and was usually shy and would run away from people, especially groups of people. But if she wasn't shy, she would call out with a sweet voice the names of ladies gathered at the river to wash clothes. This would be enough to send the women running away.




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

SI HUELE A LIMÓN CHINA

Si huele a limón china al aire libre, podría ser la dekku o chepping.

Ésos eran nombres, ahora casi olvidados, de una taotaomo'na (espíritu ancestral) a la que le gustaba el aroma del limón china. Ese tipo de limón tiene un olor muy fuerte y era utilizado por nuestra gente para lavar el cabello, mucho antes de que apareciera el champú.

La dekku tenía el pelo largo y suelto hasta los pies. Le encantaba lavarse el cabello en el río y usar limón china para darle fragancia.

Por lo tanto, normalmente se la veía junto a un río o en una cascada, aunque ocasionalmente también se la podía encontrar en un trongkon nunu (baniano).

Ella no era peligrosa, y por lo general era tímida y huía de la gente, especialmente de los grupos de personas. Pero cuando no sentía tanta timidez, gritaba con voz dulce los nombres de las damas reunidas en el río para lavar la ropa. Esto sería suficiente para que las mujeres salieran huyendo.

 


Wednesday, November 25, 2020

TEACHERS' EVALUATION 1884



What a surprise to find out that Guam teachers went through evaluations in Spanish times as they do today.

It may not have happened a lot, but it did happen. The method used to evaluate appears to have been subjective. Their version of the Board of Education, the Junta de Instrucción Primaria (Committee of Primary Instruction), made up of the Governor, the parish priest and the government finance officer, stated their opinion about the merits of the teachers being evaluated.

Only three teachers were evaluated in the document I found covering the year 1884. All three were teachers of the Colegio de San Juan de Letrán, which was higher than the normal school for young children. The Colegio was to teach the smartest and the best, so they hoped. The islands' future teachers, government clerks and village officers were to come out of the Colegio.

These were the three teachers :

José Cruz Torres

He was born around 1865 and was the son of José Díaz Torres and Rita Reyes Cruz. Torres was part of the elite Torres family. His uncle Luís was Guam's top teacher and had gone to school in Manila.

Vicente Flores Aflague

Vicente was from the familian Katson, born around 1865, the son of Manuel Camacho Aflague and Saturnina Manalisay Flores.

Juan Rosario Sablan

Juan was from the familian Te', and the son of José Pangelinan Sablan and María Flores del Rosario.



VICENTE AFLAGUE'S ORNATE SIGNATURE
His initials are VAF for Vicente Aflague Flores
In the Spanish manner, the father's surname comes first



THE EVALUATION

The three members of the Junta had to give marks on these three teachers in six categories : Reading and Writing, Spanish Grammar, Arithmetic, Geography, Sacred History and Doctrine.

Reading and Writing. This would involve reading comprehension but also the ability to read out loud. Writing had to involve correct spelling but also calligraphy. All in the Spanish language.

Sacred History. This really meant Bible stories. Teachers had to know the most important stories of the Bible, both Old and New Testaments. The German Capuchin missionaries in Saipan would compose a Chamorro version, called Historia Sagråda (Sacred History) in 1910.

Doctrine. This meant the catechism. Basic Catholic teaching.

Notice there is no physical science and nothing about local history or even the history of Spain. That doesn't mean that these were never discussed, but that they were not topics needing dedicated categories. We have documents showing that there were brief histories of the Marianas written in Spanish but they were short descriptions focusing on the Spanish conquest and Catholic mission.

If the Colegio's main mission was to provide the next generation of government clerks and school teachers, clerks would need to read, understand and write Spanish well. They would need to know something of geography because the Marianas dealt with ships from all over the world and government and commercial ties with the Philippines, Hawaii, the United States and so on. Clerks working in finances would need to know basic arithmetic. School teachers would need to teach Bible stories and the catechism to children.


THE RESULTS



Reading/Writing

Grammar

Arithmetic


JOSÉ TORRES

VERY GOOD

VERY GOOD

GOOD


VICENTE AFLAGUE


GOOD

GOOD

GOOD

JUAN SABLAN


GOOD

GOOD

GOOD





Geography

Sacred History

Doctrine


JOSÉ TORRES

GOOD

GOOD

VERY GOOD


VICENTE AFLAGUE


GOOD

GOOD

GOOD

JUAN SABLAN


GOOD

GOOD

GOOD


As you can see, José Torres did the best, scoring Very Good in Reading/Writing, Grammar and Doctrine while the other two never scored a Very Good at all, but rather Good in all six categories.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

EVALUACIÓN DE PROFESORES EN 1884

Qué sorpresa descubrir que los profesores de Guam durante la época española, eran evaluados, tal y como ocurre hoy.

Puede que esto no sucediese siempre, pero sí en ocasiones. El método utilizado para evaluar parece que era subjetivo. Su versión de la moderna “Board of Education”, la “Junta de Instrucción Primaria”, integrada por el gobernador, el párroco y el funcionario de finanzas del gobierno, expresaba su opinión sobre los méritos de los docentes evaluados.

En el documento que encontré se examinaba a tres profesores del año 1884. Los tres eran profesores del Colegio de San Juan de Letrán en Agaña, que era de mayor nivel que la escuela para niños pequeños. El Colegio debía enseñar a los más inteligentes y a los mejores, o eso se esperaba. Los futuros maestros, secretarios del gobierno y funcionarios de las Islas Marianas saldrían del Colegio de San Juan de Letrán.

Éstos fueron los tres maestros evaluados:

1.-José Cruz Torres

Nació hacia 1865 y era hijo de José Díaz Torres y Rita Reyes Cruz. Era parte de la élite de la familia “Torres”. Su tío Luís era el mejor maestro de Guam y había ido a estudiar a Manila.

2.-Vicente Flores Aflague

Vicente era de la familia “Katson”, nació alrededor de 1865, hijo de Manuel Camacho Aflague y Saturnina Manalisay Flores.

3.-Juan Rosario Sablan

Juan era de la familia “Te”, e hijo de José Pangelinan Sablan y María Flores del Rosario.

LA EVALUACIÓN

Los tres miembros de la “Junta de Instrucción Primaria” debían puntuar a estos tres profesores en seis categorías: Lectura y Escritura, Gramática Española, Aritmética, Geografía, Historia Sagrada y Doctrina.

Lectura y Escritura. Esto implicaría comprensión de lectura, pero también la capacidad de leer en voz alta. La escritura tenía que implicar una ortografía correcta, pero también caligrafía. Todo en idioma español.

Historia Sagrada.  Historias bíblicas. Los maestros debían conocer las historias más importantes de la Biblia, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. Los misioneros capuchinos alemanes en Saipán compondrían asimismo una versión en chamorro, llamada “Historia Sagråda” en 1910.

Doctrina. Esto era el catecismo. Enseñanza católica básica.

Vemos que no aparecen las Ciencias Físicas ni nada sobre Historia local o incluso Historia de España. Eso no significa que estos temas nunca se discutieran, sino que no eran temas que necesitaran categorías específicas. Tenemos documentos que muestran que hubo breves historias de las Islas Marianas escritas en español, pero fueron breves descripciones centradas en la conquista española y la misión católica.

Si la misión principal del Colegio era proporcionar la nueva generación de empleados del gobierno y maestros de escuela, los empleados necesitarían leer, comprender y escribir bien el español. También necesitarían saber algo de Geografía porque a las Islas Marianas llegaban barcos de todo el mundo y existían vínculos gubernamentales y comerciales con Filipinas, Hawái, Estados Unidos, etc. Igualmente los empleados que trabajasen en finanzas necesitarían saber además Aritmética básica. Y por último, los maestros de escuela necesitarían enseñar Historias bíblicas y el Catecismo a los niños.

LOS RESULTADOS

José Torres fue el mejor, con una puntuación “muy buena” en Lectura / Escritura, Gramática Española y Doctrina, y “buena” en Aritmética, Geografía e Historia Sagrada, mientras que los otros dos, Vicente Aflague y Juan Sablan, no llegaron a obtener una puntuación “muy buena”, sino más bien “buena” en las seis categorías.