SHORT ANSWER
FELIS PÅSGUA
or
FELIS PÅSGUAN RESUREKSION
Felis is borrowed from Spanish feliz which means "happy." You can replace felis with magof which is the indigenous, Chamorro word for "happy." Our grandparents who lived closer to Spanish times would have stuck with felis.
LONG ANSWER
This will take PATIENCE to learn and understand. Read slowly.
We moderns and we Americanized are used to greetings.
Happy Birthday. Happy Mothers Day. Happy National Chocolate Chip Day (May 15).
But greetings, at least to the extent we do so in modern times, wasn't as widespread in the old days.
Besides greeting people and saying goodbye, people didn't do a whole lot of "Happy This" or "Happy That" in the old days.
Many of the occasions Chamorros in the last three hundred years would celebrate came from their Catholic religion, which came from Spanish missionaries and which had Spanish names. Tres Reyes (Three Kings, January 6). Pentecostés (Pentecost, fifty days after Easter). La Purísima (Immaculate Conception, December 8).
One of these feasts was Easter. It celebrates the Resurrection of Jesus. It is an entirely Christian feast, first brought to the Marianas by Spanish Jesuit missionaries. So don't be surprised if the Chamorro words used for Easter are based on Spanish.
EASTER in Chamorro is called PÅSGUA. But here we run into a little trouble, which no longer remains trouble once we understand something.
Chamorro PÅSGUA comes from Spanish PASCUA which comes from Latin PASCHA. If you have a lot of exposure to the Catholic liturgy, you will see the Latin PASCHA in churchy English words like PASCHAL. We light the PASCHAL CANDLE at Easter. The season after Easter is called PASCHAL TIME (or Paschaltide). Latin PASCHA is a form of the Jewish word for the PASSOVER which is Pesach. So, due to Catholicism once being the universal religion of Europe, even English has Latin-derived words like PASCHAL.
The "problem" is that, in Spanish, PASCUA was applied to THREE major Catholic feasts : Christmas, Easter and Pentecost.
In order to be clear which Pascua was being celebrated, the Spaniards called Christmas PASCUA DE NAVIDAD. Easter was called PASCUA DE RESURRECCIÓN (or Pascua Florida). Pentecost was called PASCUA DE PENTECOSTÉS.
Roughly translated, they mean PASCUA OF BIRTH (nativity, navidad); PASCUA OF RESURRECTION (flowery or florida, due to springtime Easter flowers); PASCUA OF PENTECOST.
Once you keep in mind that PASCUA can mean three feasts, it's no longer a "problem." If someone wishes you happy PASCUA in April, you know he or she doesn't mean Christmas, which is always in December. It's not a problem.
Look how these Christmas, Easter and Pentecost greetings in Spanish all use the word PASCUA but then specify WHICH PASCUA is being celebrated.
So the Chamorro version of Spanish PASCUA DE RESURRECCIÓN is
PÅSGUAN RESUREKSION.
Of course, if you wanted to, you can make up your own Chamorro Easter greeting. We live in a DIY Chamorro era; Do It Yourself; make up your own version.
Magof Luma'lå'-ña Ta'lo si Jesukristo! Happy Jesus Christ's Resurrection!
But in this post I share what our grandparents and their parents knew, understood and said, and I like speaking what my grandmother spoke. And it's shorter.
FELIS PÅSGUA! (no need for Resureksion. It's April!)
VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)
¿CÓMO SE DICE “FELIZ PASCUA” EN CHAMORRO?
Respuesta corta: FELIS PÅSGUA o FELIS PÅSGUAN RESUREKSION
“Felis” es un préstamo del español que significa
"feliz". Se puede reemplazar por “magof”, que es la palabra indígena
chamorra. Nuestros abuelos, que vivieron más próximos a la época española, se
habrían quedado con “feliz”.
Respuesta larga: Lo a continuación expuesto requerirá
paciencia para aprender y comprender. Leamos despacio.
Los modernos y americanizados estamos acostumbrados a las
felicitaciones.
Feliz Cumpleaños. Feliz Día de la Madre. Feliz Día Nacional
de las Chispas de Chocolate (15 de mayo).
Pero este tipo de felicitaciones, al menos en la medida en
que lo hacemos en los tiempos modernos, no estaba tan extendido antiguamente.
Además de saludar a la gente y despedirse, antes no se decía
"Feliz por esto" o "Feliz por aquello".
Muchas de las celebraciones de los chamorros en los últimos
trescientos años provienen de la religión católica, recibida de los misioneros
españoles y que tenían denominaciones hispanas. Tres Reyes (6 de enero).
Pentecostés (cincuenta días después de Pascua). La Purísima o Inmaculada
Concepción (8 de diciembre).
Una de estas fiestas era la PASCUA. Cuando se celebra la
Resurrección de Jesús de Nazaret. Es una fiesta enteramente cristiana, traída
por primera vez a las Islas Marianas por misioneros jesuitas españoles. Así que
no nos sorprendamos si las palabras chamorras que se usan para la Pascua se
basan en el español.
La PASCUA en chamorro se denomina PÅSGUA. Pero aquí nos
encontramos con un pequeño “problema”, que ya no lo es si entendemos algo.
La palabra chamorra PÅSGUA proviene del español PASCUA que a
su vez procede del latín PASCHA.
El "problema" es que, en español, PASCUA se aplica
a TRES grandes fiestas católicas: Navidad, Resurrección y Pentecostés.
Para tener claro cuál era la Pascua que se celebraba, los
españoles llamaron a la Navidad PASCUA DE NAVIDAD. La Resurrección se llamaba
PASCUA DE RESURRECCIÓN (o Pascua Florida). Pentecostés se llamó PASCUA DE
PENTECOSTÉS.
Aproximadamente traducidos, significan PASCUA DEL NACIMIENTO
(natividad, navidad); PASCUA DE LA RESURRECCIÓN (florida, por las flores
primaverales de Pascua); PASCUA DE PENTECOSTÉS (descenso del Espíritu Santo).
Una vez que tengamos en cuenta que PASCUA puede significar
tres celebraciones distintas, ya no es un "problema". Si alguien nos
desea feliz PASCUA en abril, sabemos que no se refiere a Navidad, que siempre
es en diciembre. No es un problema.
Esas felicitaciones de Navidad, Resurrección y Pentecostés
en español usan la palabra PASCUA pero luego especifican QUÉ PASCUA se está
festejando.
Así que la versión chamorra de PASCUA DE RESURRECCIÓN es
PÅSGUAN RESUREKSION.
Por supuesto, si quisiéramos, podríamos inventar nuestra
propia felicitación de Pascua en chamorro más indígena. Vivimos en la era
“Hazlo tú mismo”, “Inventa tu propia versión”.
Magof Luma'lå'-ña Ta'lo si Jesukristo!
¡Feliz Resurrección de Jesucristo!
Pero en esta entrada les comparto lo que sabían, entendían y
decían nuestros abuelos y sus padres, y me gusta hablar lo que hablaba mi
abuela. Y además es más corto.
FELIS PÅSGUA! (no hay necesidad de decir Resureksion. ¡Es abril!)
No comments:
Post a Comment