Wednesday, April 27, 2022

KÅNTAN GUMA'YU'US : I TINAITAI I SÅNTOS LISÅYO

 

Here is a much less well-known Chamorro hymn promoting the devotion of the Holy Rosary. October is the Month of the Rosary, but the prewar missionaries promoted the Rosary as a daily devotion, and not just for the dead. All parishes had techa (prayer leaders) who lead the praying of the Rosary by the people inside the church.

At Our Lady of Guadalupe Church in Santa Rita, this hymn is still sung by all the people before Mass.




LYRICS

I tinaitai i Såntos Lisåyo nina’ paopao i Guma’yu’us
(The prayer of the Holy Rosary brings fragrance to the Church)
Sa’ i Såntos Lisåyon Maria fanflorisan i Nanan Jesus.
(because the Holy Rosary of Mary is the flower garden of the Mother of Jesus.)

I asut mi puti’on na långet guiya kalan Lisåyon Maria
(The blue, many-starred heaven is like the Rosary of Mary)
Yan tinayuyut i anghet siha ni umålof na hu saonao yo’.
(and the prayer of the angel who beckons me to join in.)
I singkuenta na Åbe Maria lamlam ke i puti’on i langet
(The fifty Hail Marys are brighter than the stars of the sky)
Sa’ sumaonao i Rai i man ånghet yagin magof lumisåyo yo’.
(because the King of Angels joins in when I am happy to pray the Rosary.)

An ha huto’ si Yu’us gi langet i iså-ña taiguihe i kåpa
(When God unfolded his rainbow in the heavens like a cape)
Ha fanu’e i taotao san papa’ na Rai-ñiha yan na’siña gue’.
(He revealed to the people below that He was their King and was Almighty.)
An ha huto’ gi Sånta Iglesia i masåmai na isan Lisåyo
(When He unfolded in the Holy Church the beautiful rainbow of the Rosary)
Ha na’ tungo’ hit magin ayo na Saina-ta yan sen Tåta gue’.
(Through it He made us know that He is our Lord and true Father.)

(This next verse is sung on Mondays and Thurdays)

Singko siha i Rosan Minagof i Atkånghet yan i sinangån-ña
(Five are the Joyful Roses of the Archangel and his words)
Si San Juan yan i såntos Nanå-ña si Yu’us taotao giya Belen.
(Saint John and the holy Mother of God-made-man in Bethlehem.)
I ma inan i Bithen na Nåna ya i sen didok na piniti-ña
(The purification of the Virgin Mother and her deep sorrow)
Sa’ malingo si Yu’us lahi-ña as Jesus giya Jerusalen.
(because God her son was lost in Jerusalem.)

(This next verse is sung on Tuesdays and Fridays)

Singko siha i Rosan Pinite i tres oras gi uetton manaitai
(Five are the Sorrowful Roses of the three hours prayed in the garden)
I ma saolak na katna ha’ måtai i koronan ma ingen Yu’us.
(Scourged till near death, the hateful crowning of God.)
I tinaggam i Bithen Maria as Jesus i lahi-ña gi chalan
(The meeting of the Virgin Mary and her son Jesus on the road)
Yan i tai ase’ yan na’mahalang na finatai-ña gi kilu’us.
(And his cruel and sorrowful death on the cross.)

(This next verse is sung on Wednesdays, Saturdays and Sundays)

Singko siha i Rosan Mina’lak lå’la’ ta’lo si Yu’us Lahi-ña
(Five are the Glorious Roses when God the Son rose again)
Humanao hulo’ minina’siña ya ha fatta na sen Yu’us gue’.
(He ascended full of power and revealed that He was truly God.)
I Espiritu Sånto tumunok måtai pao Yu’us i Nanå-ta
(The Holy Spirit descended and our Mother died a holy death)
Ya pine’lo gi langet Rainå-ta as Yu’us sa’ Nånan Yu’us gue’.
(and was places by God in heaven as our Queen because she is God’s Mother.)

(This is always the final verse)

Gai Lisåyo na Bithen Maria inangokko yan Rainan i tano’
(Our Lady of the Rosary, hope and Queen of the world)
Gi me’nå-mo i mangilisyåno man lisåyo yan in tina hao.
(Christians pray the Rosary before you and praise you.)
Nånan-måme, lina’la’, minames såggue’ ham hulo’ ni Lisayu-mo
(Our Mother, our life and sweetness, pull us up through your Rosary)
Gi echongñan i tronu-mo, in na’ hulo’ yan in guaiya hao.
(to the side of your throne, we exalt you and love you.)


NOTES

1. As with many translations, I don't give an exact version from one language to the next, because the translation will be awkward. But I retain the essential meaning of the original in the translation.

2. There are fifteen mysteries of the traditional Rosary, broken into three groups of five. The Joyful Mysteries are said on Mondays and Thursdays; the Sorrowful Mysteries on Tuesdays and Fridays; the Glorious Mysteries on Wednesdays, Saturdays and Sundays. 

3. NOTICE THE RHYMING scheme of the hymn. Not only does the song rhyme the ends of the 2nd and 4th line of each verse, the song also rhymes the end of one line with the middle of the next line. Take a look at this verse :




Monday, April 25, 2022

NOBENAN SANTA CRUZ

 

In Spanish times, there were MANY shrines to the Holy Cross (Santa Cruz) built all over Guam. A handful of them still exist, often in hidden corners most people don't see. Many are made of wood.

But one of the more prominent ones, and one that has lasted for over 200 years, is the Santa Cruz shrine at Atantåno'. Because the wooden cross is planted in a solid base of limestone and concrete, this shrine has survived typhoons and escaped American bombing at the end of the war.

The Atantåno' area is swampy, which is ideal for rice cultivation. As a saying goes, rice is "born" in water, and "dies" in water (when you boil it to eat).

But the other side of the coin is that, being swampy, thick vegetation grows abundantly in this area, making it very hard to clear the land for rice paddies and level the ground for a road.

That is why the oldest part of this shrine, built around 1785, says that Governor Felipe Ceráin, "made to be built this DIFFICULT road" and planted coconut groves. Later, around 1834, the monument says that Governor Francisco Villalobos had rice paddies planted here. Lastly, the base commemorates the rebuilding of the Piti-Agat road in 1909 under the US Navy.

One of the reasons why so many Holy Cross shrines were built was to give security to many people who felt afraid in the rural areas where the taotaomo'na (ancestral spirits) lived.

Even before the Spaniards developed the area, Atantåno' was the location of a pre-contact Chamorro community, and there are archaeological artifacts all over the area going back to their times.

Over the years, a nobena (nine days/nights of prayer) to the Santa Cruz has been prayed at this shrine in Atantåno'. Today Mayor Jesse Alig has taken the lead in reciting the nobena in Chamorro himself. His Municipal Council, the Guam Preservation Trust and the Piti community are all assisting in celebrating the feast which comes every year on May 3rd.

Here is a short video of the first night of the nobena this year (2022) :




The public is invited to the celebration on May 3rd at 6PM. There will be Mass, followed by dinner, entertainment and pictorial exhibit.





VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


En tiempos de los españoles, había muchos santuarios dedicados a la Santa Cruz construidos por todo Guam. Todavía existen un puñado de ellos, a menudo en rincones ocultos que la mayoría de la gente no ve. Muchos están hechos de madera.

Pero uno de los más destacados, y que ha durado más de 200 años, es el santuario de la Santa Cruz de Atantåno'. Debido a que la cruz de madera está plantada en una base sólida de piedra caliza y hormigón, este santuario sobrevivió a los tifones y escapó de los bombardeos estadounidenses al final de la guerra.

El área de Atantåno' es pantanosa, lo cual es ideal para el cultivo de arroz. Como dice un refrán, el arroz "nace" en el agua y "muere" en el agua (cuando lo hierves para comer).

Pero la otra cara de la moneda es que en esta zona, al ser pantanosa, crece una espesa vegetación en abundancia, lo que dificulta mucho la limpieza del terreno para los arrozales y la nivelación del suelo para la carretera.

Por eso, la parte más antigua de este santuario, construido alrededor de 1785, dice que el gobernador Felipe Ceráin, "hizo construir este camino difícil" y plantó cocoteros. Posteriormente, hacia 1834, el monumento dice que el gobernador Francisco Villalobos mandó sembrar aquí arrozales. Por último, la base conmemora la reconstrucción de la carretera Piti-Agat en 1909 bajo la Marina de los EE. UU.

Una de las razones por las que se construyeron tantos santuarios dedicados a la Santa Cruz fue para dar seguridad a muchas personas que sentían miedo en las zonas rurales donde vivían los taotaomo'na (espíritus ancestrales).

Incluso antes de que los españoles desarrollaran el área, Atantåno' era la ubicación de una comunidad chamorra pre-hispánica, y hay artefactos arqueológicos en toda el área que se remontan a sus tiempos.

A lo largo de los años, se ha rezado una nobena (nueve días/noches de oración) a la Santa Cruz en este santuario de Atantåno'. Hoy el alcalde Jesse Alig ha tomado la iniciativa al recitar la nobena en idioma chamorro. Su Consejo Municipal, el Guam Preservation Trust y la comunidad de Piti están ayudando a organizar la fiesta que se celebra todos los años el 3 de mayo.

Aquí hay un vídeo corto de la primera noche de la nobena este año (2022):

El público está invitado a la celebración el 3 de mayo a las 6PM. Habrá misa, seguida de cena, entretenimiento y exhibición pictórica.

Saturday, April 16, 2022

"MA LORIA"

 

SURFING ON GOOD FRIDAY 1PM




If this were 1922 instead of 2022, the picture above would never have happened in the Marianas. Teenagers surfing on Good Friday.

And even if teenagers were playing in the ocean on Good Friday in 1922, they would have been punished by their parents and/or grandparents. But not immediately. They would be punished this morning; today, on Holy Saturday.

The whole reason why people wouldn't surf, swim, play, barbeque, play the guitar, sing, chop wood - basically make noise of any sort - on Good Friday was because Good Friday is the day Jesus suffered and died for us sinners. Treating Good Friday like any ordinary day when one can make noise and have fun was unthinkable back in the day when people's faith was much stronger and better informed.

This rule of keeping silence and refraining from fun extended to ALL of Holy Week (Semåna Sånta). The rule about not partying extended to ALL of Lent (Kuåresma). 

So even if you did surf on Good Friday, you wouldn't be punished on Good Friday. Why? Because to punish kids on Good Friday would result in MAKING NOISE. Making noise on Good Friday or Holy Week would break the rule, even if the noise came from punishing those who broke the rule.

So parents waited till today to punish. All rules that were broken during Lent were punished today, and in the morning. Why today?

Tonight when the sun goes down our Catholic churches will celebrate Easter. Jesus rose from the dead early Sunday morning before the sun rose. Traditionally, Mass was celebrated at midnight going into Sunday. The Church then allowed Mass to be celebrated before midnight, but definitely not before the sun went down.

But in the old days Mass always had to be in the early morning because one could not receive communion, not even the priest, unless one fasted from everything (even water) from midnight on. So they scheduled Mass at 4AM, 5AM or 6AM because can you imagine having Mass at 6PM and having to fast from everything since midnight?

So, in the old days, Saturday morning was already an Easter Mass. Because it was Easter, we were able to sing the GLORIA again, something we gave up since Lent began. So people called Holy Saturday SÅBALON GLORIA or LORIA (some people had a hard time pronouncing the GL in gloria). "Glory Saturday," in English.

Because Såbalon Loria was the day you got punished for breaking the Lenten rules, the punishment itself was called MA LORIA, "to be gloria'd." Usually the parent told you to go pick off the tångantångan tree branch yourself which the parent would use to whip your dågan (rear end). Many parents knew exactly how many times you broke the rules, and would strike once for each infraction.

If this were 1922, the teenagers surfing yesterday would have been MA LORIA pretty much as soon as they woke up today.

And so would the adults picnicking on the beach yesterday, the twenty-somethings dancing at the club last night or the man ordering a Chicken burger yesterday because "chicken is not meat."

There'd be so much MA LORIA this morning this whole island would be screaming and crying.




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

MA LORIA

Si estuviéramos en el año 1922 en vez de en 2022, la imagen de arriba nunca hubiera sido posible en las Islas Marianas. Jóvenes surfeando durante el Viernes Santo.

E incluso aunque los jóvenes se estuvieran divirtiendo en el mar el Viernes Santo de 1922, habrían sido castigados por sus padres y/o abuelos. Pero no inmediatamente. Serían castigados esta mañana; hoy, Sábado Santo.

La razón principal por la que la gente en Viernes Santo no surfeaba, nadaba, jugaba, hacía picnic, tocaba la guitarra, cantaba, cortaba leña, o básicamente hacía cualquier tipo de ruido, se explica porque el Viernes Santo es el día en que Jesús sufrió y murió por nosotros, los pecadores. Tratar el Viernes Santo como un día cualquiera en el que uno puede hacer ruido y divertirse era impensable en aquellos tiempos en que la fe de la gente era mucho más fuerte y mejor informada.

Esta regla de guardar silencio y abstenerse de divertirse se extendía a TODA la Semana Santa. La regla de no ir de fiesta se extendía a TODA la Cuaresma.

Entonces, incluso si un joven surfeaba en Viernes Santo, no sería castigado ese mismo día. ¿Por qué? Porque castigar a los jóvenes en Viernes Santo resultaría en HACER RUIDO. Hacer ruido el Viernes Santo o la Semana Santa infringiría la regla, aunque el ruido viniera de castigar a los que la infringían.

Así que los padres esperaban hasta hoy Sábado Santo para castigar. Todas las reglas que se rompían durante la Cuaresma eran castigadas hoy y en la mañana. ¿Por qué hoy?

Esta noche de Sábado Santo, cuando se ponga el sol, nuestros templos católicos celebrarán la Pascua. Jesús resucitó de entre los muertos el Domingo por la mañana antes de que saliera el sol. Tradicionalmente, la misa se viene celebrando a medianoche antes del Domingo. La Iglesia entonces permite que la misa se celebre antes de la medianoche, pero definitivamente no antes de que se ponga el sol.

Pero en aquellos tiempos, la misa siempre tenía que ser temprano en la madrugada del Sábado porque uno no podía recibir la comunión, ni siquiera el sacerdote, a menos que uno ayunara de todo (incluso el agua) desde la medianoche en adelante. Así que programaron misa a las 4, 5 o 6 de la mañana porque ¿te imaginas tener misa a las 6 de la tarde y tener que ayunar de todo desde la medianoche?

Entonces, antiguamente, el Sábado por la madrugada ya se celebraba la Misa de Pascua. Por ser Pascua, se podía cantar nuevamente el GLORIA, algo que dejamos de hacer desde que comenzó la Cuaresma. Entonces la gente llamaba al Sábado Santo SÅBALON GLORIA o LORIA (algunas personas tenían dificultad para pronunciar el GL en gloria).

Debido a que Såbalon Loria era el día en que se castigaba por romper las reglas de Cuaresma, el castigo en sí se llamó MA LORIA, "para ser glorificado". Por lo general, el padre le decía a su hijo que fuera a cortar él mismo la ramita del árbol tångantångan que el padre usaría para azotar su dågan (parte trasera). Muchos padres sabían exactamente cuántas veces se rompían las reglas y azotaban una vez por cada infracción.

Si ahora estuviéramos en 1922, los jóvenes que surfeaban ayer habrían sido MA LORIA casi tan pronto como se despertaran hoy Sábado Santo.

Y también los adultos que ayer hicieron un picnic en la playa, los veinteañeros que bailaron en el club anoche o el hombre que pidió una hamburguesa de pollo ayer porque según cree "el pollo no es carne".

Habría tanta MA LORIA esta mañana que toda la isla estaría gritando y llorando.

Thursday, April 14, 2022

"HAPPY EASTER" IN CHAMORRO

 

SHORT ANSWER


FELIS PÅSGUA

or

FELIS PÅSGUAN RESUREKSION




Felis is borrowed from Spanish feliz which means "happy." You can replace felis with magof which is the indigenous, Chamorro word for "happy." Our grandparents who lived closer to Spanish times would have stuck with felis.


LONG ANSWER


This will take PATIENCE to learn and understand. Read slowly.

We moderns and we Americanized are used to greetings.

Happy Birthday. Happy Mothers Day. Happy National Chocolate Chip Day (May 15).

But greetings, at least to the extent we do so in modern times, wasn't as widespread in the old days.

Besides greeting people and saying goodbye, people didn't do a whole lot of "Happy This" or "Happy That" in the old days.

Many of the occasions Chamorros in the last three hundred years would celebrate came from their Catholic religion, which came from Spanish missionaries and which had Spanish names. Tres Reyes (Three Kings, January 6). Pentecostés (Pentecost, fifty days after Easter). La Purísima (Immaculate Conception, December 8).

One of these feasts was Easter. It celebrates the Resurrection of Jesus. It is an entirely Christian feast, first brought to the Marianas by Spanish Jesuit missionaries. So don't be surprised if the Chamorro words used for Easter are based on Spanish.

EASTER in Chamorro is called PÅSGUA. But here we run into a little trouble, which no longer remains trouble once we understand something.

Chamorro PÅSGUA comes from Spanish PASCUA which comes from Latin PASCHA. If you have a lot of exposure to the Catholic liturgy, you will see the Latin PASCHA in churchy English words like PASCHAL. We light the PASCHAL CANDLE at Easter. The season after Easter is called PASCHAL TIME (or Paschaltide). Latin PASCHA is a form of the Jewish word for the PASSOVER which is Pesach. So, due to Catholicism once being the universal religion of Europe, even English has Latin-derived words like PASCHAL.

The "problem" is that, in Spanish, PASCUA was applied to THREE major Catholic feasts : Christmas, Easter and Pentecost.

In order to be clear which Pascua was being celebrated, the Spaniards called Christmas PASCUA DE NAVIDAD.  Easter was called PASCUA DE RESURRECCIÓN (or Pascua Florida). Pentecost was called PASCUA DE PENTECOSTÉS.

Roughly translated, they mean PASCUA OF BIRTH (nativity, navidad); PASCUA OF RESURRECTION (flowery or florida, due to springtime Easter flowers); PASCUA OF PENTECOST.

Once you keep in mind that PASCUA can mean three feasts, it's no longer a "problem." If someone wishes you happy PASCUA in April, you know he or she doesn't mean Christmas, which is always in December. It's not a problem.

Look how these Christmas, Easter and Pentecost greetings in Spanish all use the word PASCUA but then specify WHICH PASCUA is being celebrated.











So the Chamorro version of Spanish PASCUA DE RESURRECCIÓN is 

PÅSGUAN RESUREKSION.


Of course, if you wanted to, you can make up your own Chamorro Easter greeting. We live in a DIY Chamorro era; Do It Yourself; make up your own version.

Magof Luma'lå'-ña Ta'lo si Jesukristo! Happy Jesus Christ's Resurrection!

But in this post I share what our grandparents and their parents knew, understood and said, and I like speaking what my grandmother spoke. And it's shorter.

FELIS PÅSGUA! (no need for Resureksion. It's April!)


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

¿CÓMO SE DICE “FELIZ PASCUA” EN CHAMORRO?

Respuesta corta: FELIS PÅSGUA o FELIS PÅSGUAN RESUREKSION

“Felis” es un préstamo del español que significa "feliz". Se puede reemplazar por “magof”, que es la palabra indígena chamorra. Nuestros abuelos, que vivieron más próximos a la época española, se habrían quedado con “feliz”.

 

Respuesta larga: Lo a continuación expuesto requerirá paciencia para aprender y comprender. Leamos despacio.

Los modernos y americanizados estamos acostumbrados a las felicitaciones.

Feliz Cumpleaños. Feliz Día de la Madre. Feliz Día Nacional de las Chispas de Chocolate (15 de mayo).

Pero este tipo de felicitaciones, al menos en la medida en que lo hacemos en los tiempos modernos, no estaba tan extendido antiguamente.

Además de saludar a la gente y despedirse, antes no se decía "Feliz por esto" o "Feliz por aquello".

Muchas de las celebraciones de los chamorros en los últimos trescientos años provienen de la religión católica, recibida de los misioneros españoles y que tenían denominaciones hispanas. Tres Reyes (6 de enero). Pentecostés (cincuenta días después de Pascua). La Purísima o Inmaculada Concepción (8 de diciembre).

Una de estas fiestas era la PASCUA. Cuando se celebra la Resurrección de Jesús de Nazaret. Es una fiesta enteramente cristiana, traída por primera vez a las Islas Marianas por misioneros jesuitas españoles. Así que no nos sorprendamos si las palabras chamorras que se usan para la Pascua se basan en el español.

La PASCUA en chamorro se denomina PÅSGUA. Pero aquí nos encontramos con un pequeño “problema”, que ya no lo es si entendemos algo. 

La palabra chamorra PÅSGUA proviene del español PASCUA que a su vez procede del latín PASCHA.

El "problema" es que, en español, PASCUA se aplica a TRES grandes fiestas católicas: Navidad, Resurrección y Pentecostés. 

Para tener claro cuál era la Pascua que se celebraba, los españoles llamaron a la Navidad PASCUA DE NAVIDAD. La Resurrección se llamaba PASCUA DE RESURRECCIÓN (o Pascua Florida). Pentecostés se llamó PASCUA DE PENTECOSTÉS.

Aproximadamente traducidos, significan PASCUA DEL NACIMIENTO (natividad, navidad); PASCUA DE LA RESURRECCIÓN (florida, por las flores primaverales de Pascua); PASCUA DE PENTECOSTÉS (descenso del Espíritu Santo).

Una vez que tengamos en cuenta que PASCUA puede significar tres celebraciones distintas, ya no es un "problema". Si alguien nos desea feliz PASCUA en abril, sabemos que no se refiere a Navidad, que siempre es en diciembre. No es un problema.

Esas felicitaciones de Navidad, Resurrección y Pentecostés en español usan la palabra PASCUA pero luego especifican QUÉ PASCUA se está festejando.

Así que la versión chamorra de PASCUA DE RESURRECCIÓN es

PÅSGUAN RESUREKSION.

Por supuesto, si quisiéramos, podríamos inventar nuestra propia felicitación de Pascua en chamorro más indígena. Vivimos en la era “Hazlo tú mismo”, “Inventa tu propia versión”.

Magof Luma'lå'-ña Ta'lo si Jesukristo!

¡Feliz Resurrección de Jesucristo!

Pero en esta entrada les comparto lo que sabían, entendían y decían nuestros abuelos y sus padres, y me gusta hablar lo que hablaba mi abuela. Y además es más corto.

FELIS PÅSGUA! (no hay necesidad de decir  Resureksion. ¡Es abril!)

Tuesday, April 5, 2022

"MA ENGLIS"

 

AMERICAN MARINES ON GUAM
1899


A marriage case in court gives us insight into a few things about Chamorro life in the 1920s, one of them being a new word coined by some Chamorros involving prostitution and the US Marines.

José and Dolores were not getting along in 1924, to put it mildly. For some reason, José despised Dolores, his wife of just four years.

Besides striking and kicking her at times, he would also verbally abuse her, calling her a puta (whore) and telling her, "Hånao ya un ma Englis!" "Go and get Englished!"

It could have just been José's personal slang, but perhaps other Chamorros used the phrase. For a Chamorro woman to seek the companionship of American men is to MA ENGLIS.

José always mentioned the Marines specifically when telling Dolores to go look for Americans. Dolores testified that José asked the local teacher to take Dolores to the Marine Barracks and sell her to the Marines. The local teacher testified that José did, in fact, say that, but only after Dolores herself had said she'd rather live with the lowest-ranking Marine than with her husband.

It seems the chance to air their grievances in court brought them some relief, because José and Dolores ended up asking the judge to dismiss the case as the two had decided to reconcile. It turned out that José and Dolores lived as husband and wife for many more years, and raised almost a dozen children.

There was no need for Dolores to MA ENGLIS.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

“MA ENGLIS”

El caso de un matrimonio que acudió a los tribunales nos da algunas ideas de cómo era la vida de los chamorros en la década de 1920. Una de ellas es una nueva palabra acuñada por algunos chamorros que involucra a la prostitución con los marines estadounidenses.

José y Dolores no se llevaban bien en 1924, por decirlo suavemente. Por alguna razón, José despreciaba a Dolores, su esposa, desde hacía  unos cuatro años.

Además de golpearla y a veces patearla, también abusaba verbalmente de ella, llamándola “prostituta” y diciéndole: "Hånao ya un ma Englis!" "¡Ve y entrégate a los americanos!"

Podría haber sido simplemente la jerga personal de José, pero tal vez otros chamorros usaron la frase. Para una mujer chamorra buscar la compañía de hombres americanos era MA ENGLIS.

José siempre mencionaba específicamente a los marines cuando le decía a Dolores que fuera a buscar americanos.

Dolores testificó que José le pidió al maestro local que se la llevara al Cuartel y la vendiera a los marines.

El maestro local testificó que José, había dicho eso, pero solo después de que la misma Dolores comentara que prefería vivir con el infante de marina de menor rango antes que con su esposo.

Parece que la oportunidad de presentar sus quejas en el tribunal les trajo cierto alivio, porque José y Dolores terminaron pidiéndole al juez que desestimara el caso. Los dos habían decidido reconciliarse. Resultó que José y Dolores vivieron como marido y mujer durante muchos años más y criaron a casi una docena de hijos.