Wednesday, November 25, 2020

TEACHERS' EVALUATION 1884



What a surprise to find out that Guam teachers went through evaluations in Spanish times as they do today.

It may not have happened a lot, but it did happen. The method used to evaluate appears to have been subjective. Their version of the Board of Education, the Junta de Instrucción Primaria (Committee of Primary Instruction), made up of the Governor, the parish priest and the government finance officer, stated their opinion about the merits of the teachers being evaluated.

Only three teachers were evaluated in the document I found covering the year 1884. All three were teachers of the Colegio de San Juan de Letrán, which was higher than the normal school for young children. The Colegio was to teach the smartest and the best, so they hoped. The islands' future teachers, government clerks and village officers were to come out of the Colegio.

These were the three teachers :

José Cruz Torres

He was born around 1865 and was the son of José Díaz Torres and Rita Reyes Cruz. Torres was part of the elite Torres family. His uncle Luís was Guam's top teacher and had gone to school in Manila.

Vicente Flores Aflague

Vicente was from the familian Katson, born around 1865, the son of Manuel Camacho Aflague and Saturnina Manalisay Flores.

Juan Rosario Sablan

Juan was from the familian Te', and the son of José Pangelinan Sablan and María Flores del Rosario.



VICENTE AFLAGUE'S ORNATE SIGNATURE
His initials are VAF for Vicente Aflague Flores
In the Spanish manner, the father's surname comes first



THE EVALUATION

The three members of the Junta had to give marks on these three teachers in six categories : Reading and Writing, Spanish Grammar, Arithmetic, Geography, Sacred History and Doctrine.

Reading and Writing. This would involve reading comprehension but also the ability to read out loud. Writing had to involve correct spelling but also calligraphy. All in the Spanish language.

Sacred History. This really meant Bible stories. Teachers had to know the most important stories of the Bible, both Old and New Testaments. The German Capuchin missionaries in Saipan would compose a Chamorro version, called Historia Sagråda (Sacred History) in 1910.

Doctrine. This meant the catechism. Basic Catholic teaching.

Notice there is no physical science and nothing about local history or even the history of Spain. That doesn't mean that these were never discussed, but that they were not topics needing dedicated categories. We have documents showing that there were brief histories of the Marianas written in Spanish but they were short descriptions focusing on the Spanish conquest and Catholic mission.

If the Colegio's main mission was to provide the next generation of government clerks and school teachers, clerks would need to read, understand and write Spanish well. They would need to know something of geography because the Marianas dealt with ships from all over the world and government and commercial ties with the Philippines, Hawaii, the United States and so on. Clerks working in finances would need to know basic arithmetic. School teachers would need to teach Bible stories and the catechism to children.


THE RESULTS



Reading/Writing

Grammar

Arithmetic


JOSÉ TORRES

VERY GOOD

VERY GOOD

GOOD


VICENTE AFLAGUE


GOOD

GOOD

GOOD

JUAN SABLAN


GOOD

GOOD

GOOD





Geography

Sacred History

Doctrine


JOSÉ TORRES

GOOD

GOOD

VERY GOOD


VICENTE AFLAGUE


GOOD

GOOD

GOOD

JUAN SABLAN


GOOD

GOOD

GOOD


As you can see, José Torres did the best, scoring Very Good in Reading/Writing, Grammar and Doctrine while the other two never scored a Very Good at all, but rather Good in all six categories.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

EVALUACIÓN DE PROFESORES EN 1884

Qué sorpresa descubrir que los profesores de Guam durante la época española, eran evaluados, tal y como ocurre hoy.

Puede que esto no sucediese siempre, pero sí en ocasiones. El método utilizado para evaluar parece que era subjetivo. Su versión de la moderna “Board of Education”, la “Junta de Instrucción Primaria”, integrada por el gobernador, el párroco y el funcionario de finanzas del gobierno, expresaba su opinión sobre los méritos de los docentes evaluados.

En el documento que encontré se examinaba a tres profesores del año 1884. Los tres eran profesores del Colegio de San Juan de Letrán en Agaña, que era de mayor nivel que la escuela para niños pequeños. El Colegio debía enseñar a los más inteligentes y a los mejores, o eso se esperaba. Los futuros maestros, secretarios del gobierno y funcionarios de las Islas Marianas saldrían del Colegio de San Juan de Letrán.

Éstos fueron los tres maestros evaluados:

1.-José Cruz Torres

Nació hacia 1865 y era hijo de José Díaz Torres y Rita Reyes Cruz. Era parte de la élite de la familia “Torres”. Su tío Luís era el mejor maestro de Guam y había ido a estudiar a Manila.

2.-Vicente Flores Aflague

Vicente era de la familia “Katson”, nació alrededor de 1865, hijo de Manuel Camacho Aflague y Saturnina Manalisay Flores.

3.-Juan Rosario Sablan

Juan era de la familia “Te”, e hijo de José Pangelinan Sablan y María Flores del Rosario.

LA EVALUACIÓN

Los tres miembros de la “Junta de Instrucción Primaria” debían puntuar a estos tres profesores en seis categorías: Lectura y Escritura, Gramática Española, Aritmética, Geografía, Historia Sagrada y Doctrina.

Lectura y Escritura. Esto implicaría comprensión de lectura, pero también la capacidad de leer en voz alta. La escritura tenía que implicar una ortografía correcta, pero también caligrafía. Todo en idioma español.

Historia Sagrada.  Historias bíblicas. Los maestros debían conocer las historias más importantes de la Biblia, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. Los misioneros capuchinos alemanes en Saipán compondrían asimismo una versión en chamorro, llamada “Historia Sagråda” en 1910.

Doctrina. Esto era el catecismo. Enseñanza católica básica.

Vemos que no aparecen las Ciencias Físicas ni nada sobre Historia local o incluso Historia de España. Eso no significa que estos temas nunca se discutieran, sino que no eran temas que necesitaran categorías específicas. Tenemos documentos que muestran que hubo breves historias de las Islas Marianas escritas en español, pero fueron breves descripciones centradas en la conquista española y la misión católica.

Si la misión principal del Colegio era proporcionar la nueva generación de empleados del gobierno y maestros de escuela, los empleados necesitarían leer, comprender y escribir bien el español. También necesitarían saber algo de Geografía porque a las Islas Marianas llegaban barcos de todo el mundo y existían vínculos gubernamentales y comerciales con Filipinas, Hawái, Estados Unidos, etc. Igualmente los empleados que trabajasen en finanzas necesitarían saber además Aritmética básica. Y por último, los maestros de escuela necesitarían enseñar Historias bíblicas y el Catecismo a los niños.

LOS RESULTADOS

José Torres fue el mejor, con una puntuación “muy buena” en Lectura / Escritura, Gramática Española y Doctrina, y “buena” en Aritmética, Geografía e Historia Sagrada, mientras que los otros dos, Vicente Aflague y Juan Sablan, no llegaron a obtener una puntuación “muy buena”, sino más bien “buena” en las seis categorías.

Saturday, November 21, 2020

MÅHÑAO UMATANG

 



What a pretty place Talofofo Falls is!

Of course our mañaina (elders) didn't call it Talofofo Falls. Places and things on Guam didn't start getting English names till the Americans established the Naval Government here in 1899.

So what did they call the place?

MÅHÑAO UMATANG according to some old-timers in Talofofo.

MÅHÑAO means "to stop from proceeding or going ahead," and in some cases it can also mean "to go back, to return."

So if you decide to go down to Adelup to complain to the Governor about some GovGuam office, then decide not to go, that's måhñao.

When you get back in your car and drive back home instead, that's also måhñao.

UMATANG is the name of a fresh water, river fish. In English it can be called a river flagtail. The scientific name is Kuhlia rupestris.




UMATANG


The umatang is a silvery fish with black spots.

Its life begins in the ocean and, as it grows, it swims up river.

But the umatang cannot jump above waterfalls. Other fish and eels can, but not the umatang. In fact, if you're hiking the southern hills of Guam and notice there's no umatang in the river, you can almost be sure there's a waterfall of some kind up ahead that the umatang couldn't pass over.

And so Talofofo Falls was a place where the umatang couldn't jump over and continue going upstream. It's where the umatang stopped moving forward and went back (måhñao).

Our mañaina were very observant of Mother Nature. Their lives depended on being so.





So now we know how to say Talofofo Falls in Chamorro (which isn't Talofofo + Falls at all).

I'm pretty sure tourist brochures and post cards won't all of a sudden switch to Måhñao Umatang. Talofofo Falls is just so ingrained in us and easier to pronounce for non-Chamorro speakers, which includes thousands of Chamorros!

How is Måhñao Umatang pronounced? Here's your answer :





*** Many thanks to Brent Tibbatts from the Department of Agriculture's Division of Aquatic and Wildlife Resources for information on and photos of the umatang.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

"MÅHÑAO UMATANG"

¡Qué bonito lugar es Talofofo Falls! (Cascada de Talofofo). Por supuesto, nuestros "mañaina" (antepasados) no lo llamaban así. Los lugares y cosas en Guam no comenzaron a recibir nombres en inglés hasta que los estadounidenses establecieron el Gobierno Naval aquí en 1899.

Entonces, ¿cómo llamaban al lugar?

"MÅHÑAO UMATANG", según algunos mayores de Talofofo.

"MÅHÑAO" significa "dejar de avanzar" y, en algunos casos, también puede significar "volver, retornar".

Por ejemplo, si decidimos ir a Adelup para quejarnos al gobernador sobre algo, pero después decidimos no ir, eso es "måhñao".

O por ejemplo, cuando regresamos al coche y conducimos de vuelta a casa, eso también es "måhñao".

"UMATANG" es el nombre de un pez de río, de agua dulce. En inglés se le puede llamar “flagtail” y en español “cola de bandera”. El nombre científico es "Kuhlia rupestris".

El "umatang" es un pez plateado con manchas negras.

Su vida comienza en el océano y, a medida que crece, nada río arriba.

Pero el "umatang" no puede saltar las cascadas. Otros peces pueden hacerlo, pero el "umatang" no. De hecho, si vamos de excursión por las colinas del sur de Guam y notamos que no hay "umatang" en el río, casi podemos estar seguros de que existe alguna cascada que el "umatang" no pudo saltar.

Y así, Talofofo Falls (Cascada de Talofofo) era un lugar donde los "umatang" no podían saltar y continuar río arriba. Es donde el "umatang" dejaba de avanzar y regresaba ("måhñao") al mar.

Nuestros "mañaina" (antepasados) eran muy observadores de la Madre Naturaleza. Sus vidas dependían de ello.

Entonces ahora ya sabemos cómo decir Talofofo Falls (Cascada de Talofofo) en chamorro.

Estoy bastante seguro de que los folletos turísticos y las tarjetas postales no cambiarán de repente a "Måhñao Umatang". Talofofo Falls (Cascada de Talofofo) está muy arraigado en nosotros y es más fácil de pronunciar para quienes no hablan chamorro, ¡lo cual incluye a miles de chamorros!

*** Muchas gracias a Brent Tibbatts de la División de Recursos Acuáticos y de Vida Salvaje del Departamento de Agricultura de Guam por la información y las fotos del umatang.


Tuesday, November 17, 2020

MAOLEK PARA STROKE

 

When I was young, Vicks was the cure for almost anything. The ad pictured above is from 1965 when it cost less than a dollar. Vicks might be an American product but it became as Chamorro as red rice.

Just to show how Chamorro a medicine Vicks is, here's an actual conversation I had with an 80-year-old lady from the south of Guam not long ago :

Guiya : Ai Påle' sa' stroke yo' nigap.
(Her : Oh Father, I had a stroke yesterday.)
Guåho : Ha? Håfa ma susede?
(Me : Huh? What happened?)
Guiya : Makmåta yo' ya annai malak i kemmon yo' ya hu li'e' gi espehos na gaige gi matå-ho i labios-ho, ayo na hu tungo' na stroke yo'.
(Her : I woke up and when I went to the bathroom and I saw in the mirror that my lip was up to my eyes, that's when I knew I had a stroke.)
Guåho : Ya ti ma konne' hao para i espitåt?
(Me : And they didn't take you to the hospital?)
Guiya : Este siha? Ti bisnes-ñiha yanggen malångo yo'. Hu palala'i Vicks ya sige de hu lasa.
(Her : These (her family)? It's none of their business if I'm sick. I rubbed Vicks and kept massaging it.)




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

BUENO PARA EL DERRAME CEREBRAL 

Cuando yo era joven, Vicks era la cura para casi cualquier mal. El anuncio que se muestra arriba es de 1965 cuando costaba menos de un dólar. Vicks podría ser un producto de origen estadounidense, pero se volvió tan chamorro como el arroz rojo.

Solo para mostrar cuán chamorro se hizo este remedio, aquí una conversación real que tuve con una señora de 80 años del sur de Guam no hace mucho tiempo:

Ella: Oh padre, ayer tuve un derrame cerebral.

Yo: ¿Eh? ¿Qué pasó?

Ella: Me desperté y cuando fui al baño y vi en el espejo que mi labio llegaba hasta mis ojos, fue cuando supe que tenía un derrame cerebral.

Yo: ¿Y no te llevaron al hospital?

Ella: ¿Éstos (su familia)? No es de su incumbencia si estoy enferma. Me froté Vicks y seguí masajeando.

 


Saturday, November 14, 2020

IT WAS THE GODPARENTS

 


Baby Yolanda Mendiola, on the day of her baptism in 1967 at Our Lady of Guadalupe Church in Santa Rita, is not being held in this photo by her parents Jesús and Regina. Instead, she is being held by her godparents, matlina and patlino, (godmother and godfathers) Mr and Mrs Joaquín Fejeran and Mr George Lizama.

This was the photo chosen by the parents to publish in the local newspaper. It's not the first time the photo chosen for the public was of the baby with the godparents, not the parents.




In this christening photo from 1965, baby Melinda Diego is not being held by parents Fred and Ana of Inalåhan, but by matlina and patlino (godparents) Ignacio León Guerrero and his sister Teresita León Guerrero.

Why are the parents missing in these, and many other, christening photos chosen for the news?

There is only one reason. Before Vatican II (the Church Council of all the bishops held between 1962 and 1965), the godparents had a more important role in the baptism of children than the parents.

In the old, traditional Rite (ceremony), the priest does not speak to the parents not even ONCE. All the questions are made to the godparents and are answered by them.

It's as if, as far as the ceremony went, the parents were not there at all. Of course they were there, at least most of the time. But not always. But a godparent or godparents were always there and made all the responses.

Why?

GOD-parents

Part of the answer, and perhaps the main answer, is revealed in the name godparent (officially they are called sponsor). They are God-parents, meaning they are the parents who bring the child to God, to be saved by God through baptism, to be made a child of God through baptism.

The baby has NATURAL parents, to be sure. The biological mother and father bring the baby into the world, but the godparents bring the child to baptism which begins the baby's path to heaven.

As Jesus taught, we must be "born again." Our first birth was into this earthly life, but we must have a second birth into a second life, heavenly life. Jesus said, "Unless you be born again of water and the Holy Spirit, you cannot enter the Kingdom of Heaven." (John 3:5) In Titus 3:5, St Paul says that God "washed away our sins, giving us a new birth and a new life through the Holy Spirit," connecting what Jesus said in the Gospel of John, water and the Holy Spirit. All the ancient Christian writers, from the very first centuries of the Church, explain John 3:5 as pointing to baptism.

Physical birth is absolutely important. If no baby is born, there is no baptism. But physical birth does not automatically lead to eternal life in heaven when earthly life is done. That begins with baptism, so we have a new set of parents, spiritual parents : God-parents. So in the Sacrament where the Second Life is given, the Second set of parents have the central role to play. It is they whom the priest asks, it is they who answer the priest. It is they (usually the godmother) who holds the baby during the baptism.

And, as the photos above show, it is the godparents who pose with the baby for photos, especially for publication.

PARENTS MAY NOT EVEN BE AT THE BAPTISM

This can happen for several reasons.

One reason could be that the biological father of the baby is "out of the picture," as we say. Maybe he's not married to the mother, and mother and father may not even be on good terms at all! So in that case he doesn't go to the baptism.

The mother may not be physically able to be at the baptism. Remember that, in those days more than now, giving birth was always a potentially risky thing. We didn't have the medical technology then as we do now to deal with difficult childbirth. Infant deaths were not only a higher possibility; newborns actually died at a much higher rate than now. So it was usual to baptize the baby on the very day of birth or the next day. Almost never longer than the second or third day. To wait that long would risk the baby dying without baptism.

Well, if the delivery was hard on the mother, she was often recuperating in bed on the day of baptism, and thus couldn't go to the ceremony. Sadly.....a number of women died in giving birth.

The next reason didn't happen in a Chamorro context since the year 1700, but it did happen in a Carolinian context in the Marianas in the 1800s. There were many baptisms of Carolinian children where neither parent was Catholic. Mom and dad weren't baptized; mom and dad weren't asking for baptism; but mom and dad (at least one or the other) asked that their baby or child be baptized.

Non-Catholic Carolinian adults were often not ready to be baptized and for more than one reason. But they knew enough about Catholic teaching that they wanted their children, too young to have some of the issues they as adults had that made being a Christian a difficult option, to have the benefits of the sacrament and a beginning of their journey to heaven. So, there were many cases where the non-Catholic parent(s) did not attend the baptism, but the godparents certainly did.

SOME BABIES NAMED AFTER GODPARENT

In some cases, the godparent really took on a dominant role in the christening, to the point where the baby was named after the godparent or the godparent chose the name for the baby.

And so began, in many cases, a lifelong relationship between godparent and godchild that isn't seen in many cultures, not even in other very Catholic cultures, where godparents and godchildren often drift apart.

In traditional Chamorro culture, godparents usually held certain rights over the godchild till death, but also certain responsibilities.



GODPARENTS AGAIN, NOT PARENTS
In 1958 with Fr Antonine at St Jude Church, Sinajaña

Twins Richard Pérez, with godparents Mr and Mrs Walter Pérez, and Ronald Pérez with godparents Martina and Joaquín SN Flores.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

ERAN  LOS  PADRINOS

La bebé Yolanda Mendiola, en la primera foto, el día de su bautismo en 1967 en la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, Santa Rita, no la sostienen sus padres Jesús y Regina. La sostienen sus padrinos, “matlina” y “patlino”, (una madrina y dos padrinos) el Sr. y la Sra. Joaquín Fejeran y el Sr. George Lizama.

Ésta fue la foto elegida por los padres para publicar en el periódico local. No es la primera vez que la foto elegida para el público es del bebé con los padrinos, no con los padres.

En la segunda foto de bautizo en 1965, la bebé Melinda Diego no está en brazos de los padres Fred y Ana de Inaraján, sino del “patlino” y la “matlina”, Ignacio León Guerrero y su hermana Teresita León Guerrero.

¿Por qué faltan los padres en estas y muchas otras fotos de bautizo elegidas para las noticias locales?

Hay una sola razón. Antes del Concilio Vaticano II (celebrado entre 1962 y 1965), los padrinos desempeñaban un papel más importante en el bautismo de los niños que los propios padres.

En el antiguo rito o ceremonia tradicional, el sacerdote no hablaba con los padres ni siquiera un momento. Todas las preguntas se hacían a los padrinos y eran respondidas por ellos.

Es como si, en lo que respecta a la ceremonia, los padres no estuvieran allí. Por supuesto que estaban, al menos la mayor parte del tiempo. Pero no siempre. Sin embargo, un padrino o los padrinos siempre estaban y daban todas las respuestas.

¿Por qué?

Parte de la respuesta, y quizás la respuesta principal, se revela en el significado mismo de la palabra “padrino” (el que patrocina, defiende o protege). Los padrinos son los “padres” que llevan al niño a Dios, para que Dios lo salve a través del bautismo, y lo haga hijo de Dios a través del bautismo. Son sus patrocinadores.

El bebé tiene padres naturales, sin duda. La madre y el padre biológicos traen al bebé al mundo, pero los padrinos traen al niño al bautismo que inicia el camino del bebé al cielo.

Como enseñó Jesucristo, debemos "nacer de nuevo". Nuestro primer nacimiento fue en esta vida terrenal, pero debemos tener un segundo nacimiento en una segunda vida, la vida celestial. Jesús dijo: "A menos que nazcas de nuevo del agua y del Espíritu Santo, no puedes entrar al Reino de los Cielos". (Juan 3: 5) En Tito 3: 5, San Pablo dice que Dios "lavó nuestros pecados, dándonos un nuevo nacimiento y una nueva vida a través del Espíritu Santo", conectando lo que Jesús dijo en el Evangelio según San Juan, agua y espíritu santo. Todos los escritores cristianos antiguos, desde los primeros siglos de la Iglesia, explican que Juan 3: 5 apunta al bautismo.

El nacimiento físico es absolutamente importante. Si no nace ningún bebé, no hay bautismo. Pero el nacimiento físico no conduce automáticamente a la vida eterna en el cielo cuando termina la vida terrenal. Eso comienza con el bautismo, así que tenemos un nuevo grupo de padres, padres espirituales: Padrinos. Entonces, en el Sacramento donde se da la Segunda Vida, el segundo grupo de padres tienen un papel central que desempeñar. Son ellos a quienes pregunta el sacerdote, son ellos quienes responden al sacerdote. Son ellos (normalmente la madrina) quienes sostienen al bebé durante el bautismo.

Y, como muestran las fotos de arriba, son los padrinos quienes posan con el bebé para las fotos, especialmente para su publicación

LOS PADRES NO PUEDEN ESTAR EN EL BAUTISMO

Esto puede suceder por varias razones.

Una razón podría ser que el padre biológico del bebé esté, como se suele decir, "fuera de escena". Tal vez no esté casado con la madre, y es posible que madre y padre ni siquiera estén en buenos términos. Entonces, en ese caso, no va al bautismo.

Es posible que la madre no pueda estar físicamente en el bautismo. Recordemos que, en aquellos días más que ahora, dar a luz siempre fue algo potencialmente riesgoso. No teníamos la tecnología médica entonces como la tenemos ahora para lidiar con los partos difíciles. Las muertes infantiles no solo eran una posibilidad mayor; de hecho, los recién nacidos fallecían a una tasa mucho más alta que en la actualidad. Por eso, era habitual bautizar al bebé el mismo día del nacimiento o al día siguiente. Casi nunca más del segundo o tercer día. Esperando tanto tiempo correría el riesgo de que el bebé muriera sin el bautismo.

Bueno, si el parto había sido difícil para la madre, a menudo se estaba recuperando en la cama el día del bautismo y, por lo tanto, no podía ir a la ceremonia. Lamentablemente... algunas mujeres morían al dar a luz.

La siguiente razón no sucedía en las Islas Marianas en un contexto chamorro desde el año 1700, pero sí ocurría en un contexto carolino incluso en el siglo XIX. Hubo muchos bautismos de niños carolinos en los que ninguno de los padres era católico. Madre y padre no se habían bautizado; madre y padre no estaban pidiendo el bautismo para ellos mismos; pero madre y padre (al menos uno u otro) pedían que su bebé o niño sí fuera bautizado.

Los adultos carolinos no católicos a menudo no estaban listos para ser bautizados y por más de una razón. Pero sabían lo suficiente sobre la enseñanza católica y querían que sus hijos, demasiado pequeños para tener algunos de los problemas que tenían de adultos y que hacían que ser cristiano fuera una opción difícil, obtuvieran los beneficios del sacramento y un comienzo de su viaje al cielo. Entonces, hubo muchos casos en los que los padres no católicos no asistían al bautismo, pero los padrinos ciertamente lo hacían.

ALGUNOS BEBÉS RECIBÍAN EL NOMBRE DE SUS PADRINOS

En algunos casos, el padrino realmente asumía un papel predominante en el bautizo, hasta el punto en que el bebé recibía el nombre del padrino o el padrino elegía el nombre del bebé.

Y así comenzó, en muchos casos, una relación de por vida entre padrino y ahijado que no se ve en muchas culturas, ni siquiera en otras culturas muy católicas, donde padrinos y ahijados a menudo se separan.

En la cultura tradicional chamorra, los padrinos solían tener ciertos derechos sobre el ahijado hasta la muerte, pero también ciertas responsabilidades.

En la tercera foto vemos de nuevo a los padrinos, no a los padres.

En 1958 con el sacerdote P. Antonine en la iglesia de St Jude, Sinajaña.

Los gemelos, Richard y Ronald Pérez, con sus padrinos, el Sr. y la Sra. Walter Pérez, y Martina y Joaquín SN Flores, respectivamente.

Tuesday, November 10, 2020

I TINÅHA

 

Rosa Pangelinan Martínez stands outside a home, probably hers, sometime in the 1910s. To the right stands a TINÅHA. Many homes in the old days had tinåha placed around the house.

A tinåha is a standing clay jar. The word comes from the Spanish tinaja.

The tinåha served two main purposes.

CATCH WATER. Rain water was the best water to drink, as long as no pollutants came into the stored water. If a rainy day came after a long dry spell, the roofs were given a chance to first get rinsed by the falling rain before collecting the water. Dust, bird droppings or any other undesirable elements could be washed off first. Then tinåha could be uncovered and catch the rain dripping from cleansed roofs.

A wire mesh or cloth could be extended over the mouth of the tinåha to filter out pollutants even more. What was important was to keep the lid tightly fastened to the mouth of the tinåha to keep the water potable.

STORE GRAIN. Corn was the main grain grown by our mañaina (elders). Once harvested, they were dried in the sun then stored in tinåha. This kept out bugs and moisture.

Other foods, even liquids, could be stored in a tinåha.

tinåha was also a UNIT OF MEASUREMENT when quantifying corn or other grains.

One tinåha was equal to 16 gånta which was around 48 liters or 12 gallons. For grain in the US, a bushel is about 35 liters, so just a little less than a tinåha.

When our mañaina bought or sold corn or rice, it was by the gånta or the tinåha.



Today, you can still see tinåha in a few homes but they now serve a decorative purpose most of the time.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


LA TINAJA

Vemos a Rosa Pangelinan Martínez frente a una casa, probablemente la suya, en algún momento de la década de 1910. A la derecha se encuentra una TINÅHA. En aquellos tiempos, muchas casas tenían tinåha colocadas alrededor.

Una tinåha es una vasija de barro, de pie. La palabra proviene del español, tinaja.

La tinåha tenía dos propósitos principales.

RECOGER AGUA. El agua de la lluvia era la mejor agua para beber, siempre que no entraran contaminantes en el agua almacenada. Si llegaba un día lluvioso después de una larga temporada de sequía, los techos tenían la oportunidad de enjuagarse primero con la lluvia que caía antes de recogerse el agua. El polvo, los excrementos de pájaros o cualquier otro elemento indeseable se debían lavar primero. Después la tinaha podría descubrirse y recoger el agua de la lluvia que goteaba desde los techos limpios.

Se podría extender una malla de alambre o un paño sobre la boca de la tinåha para filtrar aún más los contaminantes. Lo importante era mantener la tapa bien sujeta a la boca de la tinåha para mantener el agua potable.

ALMACENAR EL GRANO. El maíz era el principal grano cultivado por nuestros mañaina (ancianos). Una vez cosechado, se secaba al sol y luego se almacenaba en tinåha. Esto mantenía alejados a los insectos y la humedad.

Otros alimentos, incluso líquidos, podían almacenarse en una tinåha.

Una tinåha también era una UNIDAD DE MEDIDA cuando se cuantificaba maíz u otros granos.

Una tinåha era igual a 16 gånta. Un gånta eran 48 litros o 12 galones. Para el grano en los EE. UU., un bushel equivale a unos 35 litros, es decir, un poco menos que una tinåha.

Cuando nuestros mañaina compraban o vendían maíz o arroz, lo hacían con gånta o tinåha.

Hoy en día, todavía se puede ver tinåha en algunas casas, pero ahora tienen un propósito decorativo, la mayor parte de las veces.

Wednesday, November 4, 2020

MA PUNO' I TORO!



An older couple in one of our villages was telling me the story of one of the former Commissioners from the 1950s and 60s. Before we had Mayors we had Commissioners.

The man owned a lot of cattle and every election, not far from election day, he would slaughter one or two cows and pass out the meat to village residents or barbeque and have people come and enjoy a free meal.

He won every election!

It got so the village people would say, "Ma puno' i toro!" "The bull was slaughtered!" meaning this Commissioner was sure to win.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

MA PUNO' I TORO

Una pareja de ancianos de uno de nuestros pueblos me estaba contando la historia de uno de los ex comisionados de los años cincuenta y sesenta. Antes de tener alcaldes teníamos comisionados.

El hombre tenía mucho ganado y en cada elección, no muy lejos del día de las elecciones, sacrificaba una o dos vacas y repartía la carne a los residentes del pueblo o hacía una barbacoa y hacía que la gente viniera y disfrutara de una comida gratis.

¡Ganaba todas las elecciones!

Llegó a que la gente del pueblo exclamara:

"Ma puno 'i toro!" "¡El toro fue sacrificado!" lo que significaba que el Comisionado con toda seguridad iba a ganar.