Saturday, October 31, 2020

A DIFFERENT KIND OF MASS IN HUMÅTAK

 


OTRO NA KLÅSEN MISA GIYA HUMÅTAK
 
Ekkungok este na estoria ni ma susede gi tiempon Españot.
(Listen to this story which happened in Spanish times.)
 
Si Mariano kahulo’ gi ga’-ña karabao giya Malesso’. Achok ha’ esta ges painge, tinago’ gue’ as nanå-ña para u hånao ensegidas para Humåtak sa’ mumalångo si tiå-ña, i che’lon nanå-ña, ya ha nesesita åmot. Annai esta kahulo’ si Mariano gi ekso’ giya To’guan, ha siente na guaha taotao kahulo’ gi tatte-ña ma u’udai gi karabao lokkue’. Annai ha bira i ilu-ña para u li’e’ håye, ha li’e’ na påle’, lao ti ha tungo’ håye na påle’.
(Mariano got on his carabao in Malesso'. Even though it was late at night, he was sent by his mother to go straightaway to Humåtak because his aunt was sick, his mother's sister, and she needed medicine. When Mariano already climbed the hill at To'guan, he sensed someone had gotten on behind him, also riding the carabao. When he turned his head to see who it was, he saw it was a priest, but he didn't know which priest.)
 
“Påle’,” ilek-ña si Mariano, “kao siña hu ayuda hao?”
("Father," Mariano said, "may I help you?")
 
Man oppe si Påle’, “Konne’ yo’ lahi-ho para i gima’yu’us Humåtak sa’ guaha Misa ni debe de hu sångan.” Ya kumonfotme si Mariano.
(The priest answered, "Take me, my son, to the church in Humåtak because there is a Mass I must say." And Mariano agreed.)
 
“An siakåso siña hao mañetbe gi Misa, ayuda yo’ pot fabot sa’ debe de u guaha tanores ni siña ha oppe yo’ gi Misa,” ilek-ña si Påle’. “Oh hunggan, Påle’, ginen tanores yo’,” man oppe si Mariano, ya ma kontinua i hinanao-ñiha i dos para Humåtak, ya maolek sa’ gualåfon na puenge.
(Should you be able to serve Mass, help me please because there ought to be a server who can answer me at Mass," the priest said. "Oh sure, Father, I was an altar boy," Mariano answered, and the two continued their journey to Humåtak, and it was good that the night had a full moon.)
 
Annai esta hihot i dos kontra i bihu na guma’yu’us Humåtak ni hagas ma tomba sa’ pot linao, ilek-ña si Påle’, “Påra, iho, sa’ estague’ i gima’yu’us.” Hinengang si Mariano, sa’ i bihu na guma’yu’us, ya ilek-ña as Påle’, “Lao saina-ho, ti guiya este i gima’yu’us Humåtak gi presente.” Lao man oppe si Påle’, “Po’lo ha’, sa’ este ha’ na guma’yu’us tiningo’-ho.”
(When the two were near the old Humåtak church, which had fallen awhile ago because of an earthquake, the priest said, "Stop, son, because here is the church." Mariano was shocked because it was the old church, and told the priest, "But my Father this isn't the current church in Humåtak." But the priest answered, "It's OK, because this is the only church I know.")
 
Humålom i dos gi hagas guma’yu’us, ya gigon humålom, ma tulaika todo i posision-ña i lugåt. Bula danges ni man man i’ina, gumuaha ta’lo åttat, button mañåntos, komutgatorio….todo kabåles. Humuyong si Påle’ ha gogo’te i kålis, ya si Mariano ha hungok na guaha taotao mangånta. Ha bira i ilu-ña para u atan ya guaha dosena na taotao, pinat famalao’an, ni man didimo gi halom guma’yu’us.
(The two entered the church and as soon as they did the appearance of the place changed. There were a lot of glowing candles, there was an altar again, statues of the saints, communion rail....all was complete. The priest came out holding the chalice and Mariano heard people singing. He turned his head to look and there were a dozen people, mostly women, kneeling inside the church.)
 
Sige mo’na i Misa, ya si Mariano ha oppe si Påle’, “Et cum spiritu tuo,” “Deo gratias,” yan “Amen.” Lao gigon ilek-ña si Påle’ “Ite missa est,” ni kumekeilek-ña, “Fan hånao, sa’ måkpo’ esta i Misa,” humomhom ta’lo i lugåt, malingo si Påle’ yan kontodo i taotao man malingo, yan i hagas guma’yu’us ha bira gue’ tåtte gi mayulang yan ma abandona na posision-ña.
(The Mass continued and Mariano answered the priest, "Et cum spiritu tuo," "Deo gratias" and "Amen." But as soon as Father said, "Ite missa est," which means "Go, the Mass is ended," the place became dark again, the priest disappeared, the people as well disappeared and the old church returned to its ruined and abandoned appearance.)
 
Lao ti este i uttimo. Annai måtto si Mariano gi gima’ tiå-ña, ma sangåne gue’ na gotpe ha’ humomlo’ i palao’an ya esta ti ha nesesita åmot. Annai mamaisen si Mariano ke ora na ma susede, ya ma sangåne gue’ nu i ora, ha repåra si Mariano na humomlo’ si tiå-ña annai eståba gue’ gi bihu na guma’yu’us, umayuyuda si påle’.
(But this wasn't the end. When Mariano arrived at his aunt's house, they told him she had instantly gotten well and didn't need any medicine anymore. When Mariano asked what time this happened and they told him the time, he realized that his aunt got well when he was at the old church assisting the priest.)


Many readers tell me they want to hear how the words sound, so here it is, in three clips because of video length limitations :






* Fina'tinås-ho ha' este na estoria. Åhe' ti magåhet.
(I made up this story. It isn't historical.)


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

OTRA CLASE DE MISA EN UMATAC

Pongamos atención a esta historia que sucedió en Guam durante la época española.

Mariano se había subido a su carabao en Merizo. A pesar de que era tarde en la noche, su madre lo envió urgentemente a Umatac porque su tía estaba enferma, la hermana de su madre, y necesitaba medicamentos. Cuando ya Mariano subió al cerro de To'guan, sintió que alguien se había subido atrás, en el carabao. Cuando volvió la cabeza para ver quién era, vio que era un sacerdote, pero no lo conocía.

"Padre", dijo Mariano, "¿puedo ayudarlo?"

El sacerdote respondió: "Llévame, hijo mío, a la iglesia de Umatac porque hay una misa que debo decir". Y Mariano aceptó.

“Si puedes servir en la misa, ayúdame por favor porque debe haber un servidor que pueda contestarme en la misa", dijo el sacerdote. "Oh, claro, Padre, yo fui monaguillo", respondió Mariano, y los dos continuaron su viaje a Umatac, y fue bueno que la noche tuviera luna llena.

Cuando los dos estaban cerca de la antigua iglesia de Umatac, que había caído hacía un tiempo debido a un terremoto, el sacerdote dijo: "Detente, hijo, porque aquí está la iglesia". Mariano se sorprendió porque era la iglesia vieja y le dijo al sacerdote: "Pero Padre, ésta no es la iglesia actual de Umatac". Pero el sacerdote respondió: "Ésta es la única iglesia que conozco".

Los dos entraron a la iglesia y tan pronto como lo hicieron, la apariencia del lugar cambió. Había muchas velas encendidas, había un altar nuevamente, imágenes de los santos, alfombra para ir a comulgar... todo estaba completo. El cura salió sosteniendo el cáliz y Mariano escuchó a la gente cantar. Volvió la cabeza para mirar y había una docena de personas, en su mayoría mujeres, arrodilladas dentro de la iglesia.

Continuó la misa y Mariano respondió al sacerdote: "Et cum spiritu tuo", "Deo gratias" y "Amen". Pero tan pronto como el Padre dijo, "Ite missa est", que significa "Ve, se acabó la misa", el lugar volvió a oscurecerse, el cura desapareció, la gente también desapareció y la vieja iglesia volvió a su aspecto arruinado y abandonado. .

Pero éste no fue el final. Cuando Mariano llegó a la casa de su tía, le dijeron que se había recuperado instantáneamente y que ya no necesitaba ningún medicamento. Cuando Mariano preguntó a qué hora había ocurrido esto y le dijeron la hora, se dio cuenta de que su tía se recuperó cuando él estaba en la vieja iglesia de Umatac asistiendo al cura.


Tuesday, October 27, 2020

LÁPIDA GI FINO' ESPAÑOT


lápida is a grave stone or marker.

There are precious few that survived World War II. Even the ones in Sumay, for example, have deteriorated a lot in the last ten years. So I try to photograph and document them as much as possible before, sadly, the writing is effaced and no one will know what they said. A blank lápida is almost entirely useless.

Many of the prewar lápida were in Spanish. Our mañaina (elders) used the Spanish language much more than we sometimes realize.

This is the lápida for JUAN CRISÓSTOMO MARTÍNEZ who died in 1907.

He was an elite Chamorro, having served in a few government capacities. Thus, he earned the title DON, which is abbreviated D before his name. Don in Spanish is similar to the English "Sir."

Government records also identify him as a platero or silversmith. Family lore says he made more than one trip to Asia. Hong Kong would be a good guess, among other possible destinations.

Since Chamorros then were using the Spanish style of naming, his father's surname comes first, Martínez, followed by his mother's surname Crisóstomo, bridged together with the Spanish word Y which means "and." So his name on the lápida is in the Spanish style : Don Juan Martínez y Crisóstomo. Everyone in those days would have known that his father was a Martínez and his mother was a Crisóstomo.

The very top of the lápida begins with the abbreviation DOM, which stands for DEO OPTIMO MAXIMO, a Latin expression meaning "to God the Best and the Greatest."

The date inscribed, February 15, 1907 is his date of death, confirmed by court documents concerning his estate. Those documents also show that he died (so young, too!) of epithelioma on the tongue, which is a cancerous tumor. The documents state "with extension," which means the cancer had spread. Unless the Navy doctors had given him morphine, Juan would have suffered a lot in dying. In 1907, a prescription wasn't even needed in the US for morphine, so it's possible morphine was available some other way, but no one knows the details of Juan's death other than what is stated.

Some family members wonder if the cancer of the tongue was connected with betel nut chewing.

A la edad de 47 años means "at the age of 47 years." Juan died at age 47.

Rogad por él means "Pray for him."

Recuerdo de su esposa e hijos means "Memorial from his wife and children."


JUAN'S CHILDREN

Juan was the father of PEDRO PANGELINAN MARTÍNEZ, one of the wealthiest men on Guam before the war and one of the first Chamorro entrepreneurs. He owned several businesses, selling cars, ice and merchandise. He also owned one of the largest cattle herds on Guam, with a ranch in Dandan.

Pedro's children included one priest and two Mercy Sisters.

His other son, VICENTE, was also in business and his son Melchor (Metka) ran a gas station and auto repair service in Barrigada after the war.

Juan's daughter ANA married James H. Underwood. The Underwoods are well-known on Guam, especially in business, education and politics.

Another daughter, CONCEPCIÓN, nicknamed Conchita, married Hiram Elliott, also a business man and very involved in community affairs, including promoting and organizing the Guam Museum.

MARÍA married Santiago Eugene Calaor in California and remained there. He was originally from the Philippines.

ANTONIA  never married.




I don't have a photo of Juan, but here above is his wife Rosa Martínez Pangelinan.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

LÁPIDA EN ESPAÑOL

 Una "lápida" es una losa con una inscripción para recordar a alguien; en especial la que cubre un sepulcro.

Son muy pocas las que se salvaron de los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial en Guam. Incluso las de Sumay, por ejemplo, se han deteriorado mucho en los últimos diez años. Así que trato de fotografiarlas y documentarlas tanto como sea posible, lamentablemente, la escritura se borra y nadie sabrá lo que decían. Una lápida en blanco es completamente inútil

Muchas de las lápidas de antes de la guerra estaban en español. Nuestros "mañaina" (ancianos) usaban el idioma español mucho más de lo que a veces creemos.

Ésta es la lápida de JUAN CRISÓSTOMO MARTÍNEZ fallecido en 1907.

Era un chamorro de la élite, habiendo servido en algunos cargos gubernamentales. Por lo tanto, se ganó el título de "DON", que se abrevia "D" antes de su nombre.

Los registros gubernamentales también lo identifican como platero. Según unos familiares, Juan viajó más de una vez a Asia. Hong Kong sería una buena suposición, entre otros destinos posibles.

Como buen chamorro que era, utilizaba primero el apellido de su padre, Martínez, seguido del apellido de su madre Crisóstomo, unido a la palabra española Y. Así que su nombre en la lápida está al estilo español: Don Juan Martínez y Crisóstomo. Todo el mundo en esos tiempos habría sabido que su padre era Martínez y su madre era Crisóstomo.

La parte superior de la lápida comienza con la abreviatura D. O. M. o DEO OPTIMO MAXIMO, una expresión latina que significa "a Dios el Mejor y el Más Grande".

La fecha inscrita, el 15 de febrero de 1907, es la fecha de su fallecimiento, confirmado por documentos judiciales relacionados con su patrimonio. Esos documentos también muestran que murió (muy joven también) de epitelioma en la lengua, que es un tumor canceroso. Los documentos dicen "con extensión", lo que significa que el cáncer se había extendido. A menos que los médicos de la Marina le hubieran dado morfina, Juan habría sufrido mucho al morir. En 1907, ni siquiera se necesitaba una receta en los EE. UU. para la morfina, por lo que es posible que la morfina estuviera más disponible, pero nadie conoce los detalles de la muerte de Juan aparte de lo que se indica.

Juan murió a los 47 años.

Rogad por él.

Recuerdo de su esposa e hijos.

LOS HIJOS DE JUAN

Juan era el padre de PEDRO PANGELINAN MARTÍNEZ, uno de los hombres más ricos de Guam antes de la guerra y uno de los primeros empresarios chamorros. Era dueño de varios negocios, vendía autos, hielo y mercancías. También era dueño de una de las manadas de ganado más grandes de Guam, con un rancho en Dandan.

Los hijos de Pedro incluían un sacerdote y dos monjas mercedarias.

Su otro hijo, VICENTE, también tenía un negocio y su hijo Melchor (Metka) dirigía una gasolinera y un servicio de reparación de automóviles en Barrigada después de la guerra.

La hija de Juan, ANA, se casó con James H. Underwood. Los Underwood son bien conocidos en Guam, especialmente en los negocios, la educación y la política.

Otra hija, CONCEPCIÓN, apodada Conchita, se casó con Hiram Elliott, también hombre de negocios y muy involucrado en los asuntos de la comunidad, incluida la promoción y organización del Museo de Guam.

MARÍA se casó con Santiago Eugene Calaor en California y permanció allí. Él nació en Filipinas.

ANTONIA nunca se casó.

Saturday, October 24, 2020

SHOEMAKER'S SIGN

 



Before manufactured shoes were imported to the Marianas in large quantities in the early 1900s and sold in stores, our people had shoes made by local sapatero, or shoe makers.

Chamorro sapatero used leather made right here in our islands from slaughtered cattle to make shoes or sandals. 

Some of the sapateros on Guam mentioned in government documents in the late 1800s were Lorenzo de León Guerrero, Juan Tenorio Santos, José Salas Sarmiento (familian Ñarak), Mariano Reyes Blas, Victor Tainatongo Lujan (familian Vittut), Matías Espinosa de León Guerrero, Vicente Ada Reyes, Ariston Gumabon and, of course, there were others as well. All of these sapatero I just listed lived around the same time, so there was a lot of shoe making going on on Guam at the time.

Not everyone had money in those days, so a lot of services were paid with goods, not with money.

And so one sapatero hung this sign (tapblero) outside his house, since craftsmen worked right out of their homes.

Sumåsaga guine un maolek na sapatero.
I maolek na che’cho’-ña siempre u annok.
Yanggen tåya’ salape’-mo, tåya’ problema.
Sa’ magof ha aksepta masea i chada’ pat i mannok.

A good shoe maker lives here.
His good work will surely be seen.
If you have no money, no problem.
He gladly accepts either the egg or the chicken.




VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


CARTEL DE UN ZAPATERO

Antes de que los zapatos manufacturados fueran importados a las Marianas en grandes cantidades a principios del siglo XX y se vendieran en las tiendas, nuestra gente tenía zapatos hechos por zapateros locales o “sapateros”.

El “sapatero” chamorro usaba cuero obtenido aquí en nuestras islas a partir de ganado sacrificado, para hacer zapatos o sandalias.

Algunos de los “sapateros” de Guam mencionados en documentos gubernamentales a fines del siglo XIX fueron Lorenzo de León Guerrero, Juan Tenorio Santos, José Salas Sarmiento (familia Ñarak), Mariano Reyes Blas, Victor Tainatongo Luján (familia Vittut), Matías Espinosa de León Guerrero, Vicente Ada Reyes, Ariston Gumabon y, por supuesto, también hubo otros. Todos estos “sapateros” que acabo de enumerar vivieron aproximadamente al mismo tiempo, por lo que en Guam hubo mucha fabricación de zapatos en ese momento.

No todos tenían dinero en esos días, por lo que muchos servicios se pagaban con bienes, no con dinero.

Y así, un “sapatero” colgó este cartel (tapblero) fuera de su casa, ya que los artesanos trabajaban desde sus casas:

“Aquí vive un buen zapatero.
Seguramente se verá su buen hacer.
Si no tienes dinero, no hay problema.
Con mucho gusto acepta el huevo o la gallina”.

 

 

Tuesday, October 20, 2020

KÅNTA : I MAN GA'CHONG GI PUBLIC WORKS


Some thirty years ago, the late Vicente M. Perez wrote a song in tribute of the employees of Guam's Department of Public Works, to honor all the work they do for the island community.

He gave the song the title "I man ga'chong gi Public Works." Ga'chong means "companion," someone you are with on a journey, or in some event, or staying in the same dwelling. It can also mean people you're associated with in work. So it can mean the gang, the crew and similar words.




LYRICS


Maila’ ya ta saluda
(Let's salute)
i man ga’chong gi Public Works
(the crew at Public Works)
pot todo i ånimon-ñiha
(for all their valor)
yan cho’cho’ para hita.
(and work on our behalf.)
Pues måtto i momento
(So the moment has come)
para ta onra siha på’go.
(for us to honor them now.)
Ta agradese i che’cho’-ñiha
(Let us appreciate their work)
ginen este mañe’lu-ta.
(from these our brothers and sisters.)

Man ma konne' i famagu’on-ta
(They take our children)
pot para u fan eskuela.
(so they can go to school.)
Ma fa’ maolek i chalån-ta,
(They fix our streets,)
man ma yute’ basulå-ta.
(they dispose of our trash.)
I ira yanggen måtto, (1)
(When fury comes,)
taiguennao na påkyo,
(like typhoons,)
i Public Works na man ga’chong
(the Public Works crew)
annai ta sosodda’ alibio.
(is where we find relief.)
 
Familia u fan ma dingu
(They will leave their families)
gi interes i pupbliko
(in the public interest)
gi impottånte na setbsio
(in the important service)
sa’ siha ta angokko.
(because we depend on them.)
I atension tåt na fåtta
(Attention is never lacking)
ya i problema ma komprende.
(and they understand the problem.)
Yanggen guaha nai linache
(If something is wrong)
todo i tiempo ma korihe.
(they always correct it.)

I Engineering na funsion,
(The Engineering role,)
Administration yan Operations,
(Administration and Operations,)
ginen este i tres na tuhu (2)
(these three droplets)
i fumotma i man ga’chong.
(which formed the crew.)
Siha lokkue’ man impottånte
(They also are important)
sa’ sin siha ti u kabåles
(because it wouldn't be complete without them)
i asentådo na setbisio
(the fitting service)
ni pumosipble gi Public Works;
(which is made possible at Public Works;)
asentådo na setbiso ni u ta sodda’ gi Public Works;
(fitting service which we will find at Public Works;)
i man gåtbo na setbisio ni u ta sodda’ gi Public Works.
(the beautiful service we will find at Public Works.)

NOTES

(1) Ira in Spanish means "anger, rage" like the English word ire. But applied to nature in means "violence, fury, wrath" as in anything calamitous in nature; typhoons, earthquakes, volcanic eruptions and so on. Iran Yu'us means "God's rage" and older generations believed that natural disasters could be God's punishment for our evil deeds. Iran Yu'us .

(2) The singer says that the crew (man ga'chong) at Public Works were formed by three tuhu (or droplets, as in water drops). The author is passed away so we cannot ask him what he meant by this. But just as a large body of water is formed by single, individual drops of water, perhaps the author is saying the same thing.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

Hace unos treinta años, el fallecido Vicente M. Pérez compuso una canción en homenaje a los empleados del Departamento de Obras Públicas de Guam, para honrar todo el trabajo que hacían por la comunidad isleña.

Le dio a la canción el título "I man ga'chong gi Public Works". Ga'chong significa "compañero" (del español, gachón), alguien que te acompaña en un viaje, o en algún evento, o que se queda en la misma vivienda. También puede referirse a las personas con las que uno está asociado en el trabajo. Entonces puede significar la pandilla, la tripulación o palabras similares.

LETRA

“Saludemos
al equipo de Obras Públicas
por todo su valor
y por trabajar en nuestro nombre.
Entonces ha llegado el momento
para que los honremos ahora.
Apreciemos el trabajo
de estos hermanos y hermanas.
Se llevan a nuestros hijos
para que puedan ir a la escuela.
Ellos arreglan nuestras calles,
tiran nuestra basura.
Cuando viene la furia
de los tifones
en el equipo de Obras Públicas
es donde encontramos alivio.

Dejarán a sus familias
por el interés público
es un servicio importante
porque dependemos de ellos.
La atención nunca falta
y entienden el problema.
Si algo anda mal
siempre lo corrigen.
El rol de Ingeniería
Administración y Operaciones,
estas tres gotitas.
que formó esta tripulación.
También son importantes
porque no estaría completo sin ellos
el servicio de montaje
que es posible en Obras Públicas;
servicio de montaje que encontraremos en Obras Públicas;
el hermoso servicio que encontraremos en Obras Públicas.

NOTAS

(1) La palabra chamorra “Ira” en español significa "ira, rabia" como la palabra inglesa “ire”. Pero aplicado a la naturaleza significa "violencia, furor" como cualquier cosa calamitosa en la naturaleza; tifones, terremotos, erupciones volcánicas, etc. “Iran Yu'us” significa "la ira de Dios" y las generaciones anteriores creían que los desastres naturales podrían ser el castigo de Dios por nuestras malas acciones.

(2) El cantante dice que la tripulación (man ga'chong) de Obras Públicas estaba formada por tres tuhu (o gotitas, como en gotas de agua). El autor falleció, por lo que no podemos preguntarle qué quiso decir con esto. Pero así como una gran masa de agua está formada por gotas de agua individuales, tal vez el autor esté haciendo una comparación.

 

 

 


Saturday, October 17, 2020

HAGÅTÑA'S WELLS

 

HAGÅTÑA WELL


During a construction project in Hagåtña in 1972, workers discovered a prewar well. 

Sixty years before that, we would have seen many wells all over Hagåtña.

Before the Naval Government made available a modern water supply system, there were only THREE WAYS the people of Hagåtña got fresh water :

1. THE HAGÅTÑA RIVER AND FONTE RIVER (SÅDDOK)

Luckily, a river flowed right through the heart of the city, starting at the spring (Måtan Hånom) to the east in the Dedigue area and moving right through the capital till it emptied into the sea at the entrance of Aniguak. But the river water was never used for drinking. People did the laundry in the river. Animals did their business there, too, and all kinds of pollutants made river water dangerous to drink.

The Fonte River was untouched by human activity but one had to walk half a mile or more to Fonte with your water containers. It was done, but Fonte was never a major source of water for Hagåtña in the old days.

2. RAIN WATER (HÅNOM SINAGA)

This is the water most people drank in those days. The custom was to place large containers, wood, clay and less frequently metal, under the eaves of roofs and catch the rain water. The problem was the dry season. Stored water would eventually dry up if it didn't rain at all for a while. Most times it rained even just a bit during the dry season, but sometimes it did not.

3. WELLS (TUPU')




Hagåtña sits on limestone soil, pictured above. The good thing about limestone soil is that it allows rain water to percolate down into the ground till it forms an underground lake. Dig a well and you can tap into that subterranean lake.

The bad thing about limestone soil is that the rain water picks up the chalky, white dust of the limestone. You dig a well and find water, but it is chalky, heavy and brackish. If you put well water into a clear glass, you will see a cloudy, dull gray liquid. Keep drinking that chalky water and in time you might develop kidney stones, among other potential problems.

The other, more serious problem with limestone soil is that rain water that falls on contaminated soil will carry those impurities down to the underground lake. Animals of all sorts lived in Hagåtña, around houses and even under houses. Those animals used the bathroom right on the ground, so fecal matter and urine seeped into the soil and into the underground lake.

Besides animal waste, there was also no indoor plumbing, so people also went to the bathroom outside but in the privacy of outhouses. Still, all that human waste also seeped into the ground. All kinds of waste water was thrown out on the ground. 

So people avoided drinking well water as much as possible. But enough people resorted to drinking well water for government officials, both Spanish and American, to complain that Hagåtña's wells were contaminated and people were getting sick with dysentery and other diseases. 

If you shouldn't drink well water, why dig a well in the first place? Well water was used for almost everything else, then. Washing the body, pots and pans; watering plants; general cleaning and even the laundry if you wanted to skip the river. Some cooking might be done with well water, depending on the dish. Although even the animals could get sick from contaminated well water, that was the drinking source many times. As mentioned, even people at times gave in and drank well water.



Hagåtña woman in front of a well


THE 1972 DISCOVERY

The well discovered, unintentionally, in 1972 was 4 and 3/4 feet deep from the surface of the ground at the time the well was being used, which was four feet lower than the ground surface in 1972. That's why archaeologists are always digging! The surface of the ground is always growing higher and the older keeps getting buried deeper below.

Three sides of the well were expertly lined with chiseled rock, to prevent the chalky limestone from affecting the water as much as possible. Stone steps were placed on the fourth side to allow someone to descend into the well and fill a bucket with water.

I don't know how the construction project could have gone on and still save the well as a relic of the past, but the well was covered over and construction went on as usual.



PREWAR LOCATION OF THE WELL


The well was located on the border between lots 385 and 383, those lots being owned by Juan Díaz Torres and María Aflague Castro respectively, in the barrio of San Ignacio, in between Maria Ana de Austria and Pavia streets. Today, this is the Pedro's Plaza area west of the Hagåtña GPD precinct. The well could have been used by both houses, and maybe even by other neighbors.



WELL LOCATION TODAY


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


POZOS DE AGAÑA

Durante unas obras de construcción en Agaña en 1972, los obreros descubrieron un pozo anterior a la Segunda Guerra Mundial.

Sesenta años antes de eso, habríamos visto muchos pozos por toda Agaña.

Antes de que el Gobierno Naval de EE.UU. pusiera a disposición un moderno sistema de suministro de agua, solo había TRES FORMAS por las que la gente de Agaña obtenía agua dulce:

1. EL RÍO HAGÅTÑA Y EL RÍO FONTE (SÅDDOK)

Afortunadamente, un río atravesaba el corazón de la ciudad de Agaña, comenzando en el manantial (Måtan Hånom) hacia el este en el área de Dedigue y atravesando la capital hasta desembocar en el mar a la entrada de Aniguak. Pero el agua del río nunca se utilizaba para beber. La gente lavaba la ropa en el río. Los animales también hacían su trabajo allí, y todo tipo de contaminantes provocaba que el agua del río fuera peligrosa y no apta para el consumo humano.

El río Fonte no fue alterado por la actividad humana, pero uno tenía que caminar media milla o más hasta Fonte con sus recipientes para el agua. Se hacía a veces, pero Fonte nunca fue en aquellos años, un suministro importante de agua para Agaña.

2. AGUA DE LLUVIA (HÅNOM SINAGA)

Ésta era el agua que la mayoría de la gente bebía en aquella época. La costumbre era colocar grandes recipientes, de madera, barro y con menos frecuencia de metal, bajo los aleros de los tejados y recoger el agua de la lluvia. El problema se presentaba durante la estación seca. El agua almacenada eventualmente se secaría si no llovía durante un tiempo. La mayoría de las veces durante la estación seca llovía aunque fuera un rato, pero a veces no era así.

3. POZOS (TUPU ')

Agaña se asienta sobre suelo de piedra caliza. Lo bueno del suelo de piedra caliza es que permite que el agua de lluvia se filtre hacia el suelo hasta formar un lago subterráneo. Cavemos un pozo y podremos acceder a ese lago subterráneo.

Lo malo del suelo de piedra caliza es que el agua de la lluvia arrastra el polvo blanco y calcáreo de la piedra. Cavamos un pozo y encontramos agua, pero es calcárea, pesada y salobre. Si ponemos agua de un pozo en un vaso transparente, veremos un líquido gris opaco y turbio. Si seguimos bebiendo de esa agua calcárea, con el tiempo podríamos desarrollar cálculos renales, entre otros problemas de salud.

El otro problema serio del suelo de piedra caliza es que el agua de la lluvia que cae sobre el suelo contaminado transportará esas impurezas al lago subterráneo. Animales de todo tipo vivían en Agaña, alrededor de las casas e incluso debajo de las casas. Esos animales hacían sus necesidades directamente en el suelo, por lo que la materia fecal y la orina se filtraban en el suelo y en el lago subterráneo.

Además de los desechos animales, tampoco había aseos en el interior de las viviendas, por lo que la gente también iba al baño afuera aunque en la privacidad de las dependencias. Aún así, todos esos desechos humanos finalmente se filtraban al subsuelo. Todo tipo de aguas residuales se arrojaban al suelo.

Así que en la medida de lo posible, la gente evitaba beber agua del pozo. Sin embargo, algunas personas recurrieron a beber agua del pozo para que los funcionarios del gobierno, tanto españoles como estadounidenses, se quejaran de que los pozos de Agaña estaban contaminados y la gente se estaba enfermando de disentería y otros males.

Si no era conveniente beber agua del pozo, ¿para qué excavar uno? Pues bien, el agua del pozo se usaría para casi todo lo demás. Asearse, lavar las ollas y sartenes, regar las plantas, hacer la limpieza general e incluso la ropa sucia si se quería evitar ir a lavar al río. A veces se podía cocinar utilizando el agua del pozo, según la comida. Aunque incluso los animales podían enfermarse por el agua del pozo contaminada, el pozo era muchas veces el único suministro de agua para el consumo de las personas. Mencionábamos antes que incluso la gente a veces se arriesgaba y bebía agua del pozo.

EL DESCUBRIMIENTO DE 1972

El pozo descubierto involuntariamente en 1972 tenía 4 y 3/4 pies de profundidad desde la superficie del suelo, en el momento en que se estaba utilizando el pozo, y estaba cuatro pies más bajo que la superficie del suelo en 1972. Es por eso que los arqueólogos tuvieron que cavar bastante. La superficie del suelo siempre está elevándose y lo antiguo siempre enterrándose.

Tres lados del pozo fueron revestidos por expertos con roca cincelada, para evitar que la caliza calcárea afectara al agua, en la medida de lo posible. Se colocaron escalones de piedra en el cuarto lado para permitir que una persona descendiera al pozo y llenara un balde con agua.

No se sabe cómo podrían haber continuado las obras de construcción y aún así salvar el pozo como una reliquia del pasado, pero el pozo fue finalmente tapado.

El pozo estaba ubicado en el límite entre los lotes 385 y 383, siendo estos lotes propiedad de Juan Díaz Torres y María Aflague Castro respectivamente, en el barrio de San Ignacio, entre las calles María Ana de Austria y Pavía. Hoy, ésta es la zona de Pedro's Plaza al oeste del recinto GPD (la comisaría) de Agaña. El pozo podría haber sido utilizado por ambas casas, y tal vez incluso por otros vecinos.

Monday, October 12, 2020

MAIPE KANAI-ÑA

 

Do you touch plants and somehow they die not long after?

Our mañaina (elders) had a belief about that.

They believed that some people's hands were gifted regarding plants, and that plants thrived under the care of their hands, while others were the opposite. Their hands killed plants just by merely touching them or handling them in some way.

They said their hand was maipe, or "hot." Maipe kanai-ña. His or her hand is hot, and that person should not be tasked to do anything with plants. I suppose hot hands kill things! It's opposed to what we say in English about having a "green thumb" which makes plants thrive.

The banana stalk in the picture was cut a week before the photo was taken. It's still green, even after a week of cutting (in Chamorro, ma honggo' i chetda). Our mañaina say that, if the person cutting the banana has a "hot hand," the bananas will not ripen but just turn black and not be fit for eating.

I remember a story in my family about our ranch in Ungaguan, a part of Barrigada, before the war. One of my grandmother's siblings was asked to go cut a bunch of bananas. That bunch never ripened but just turned black one morning after a period of staying green. From then on, that child was never sent to cut bananas. Maipe kanai-ña. Another child was sent, whose pickings always ripened properly.




MAIPE KANAI-ÑA!


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


MODISMO CHAMORRO : TENER UNA MANO CALIENTE

¿Tocas las plantas y de alguna manera mueren poco después?

Nuestros “mañaina” (ancianos) tenían una creencia sobre eso.

Creían que las manos de algunas personas tenían el don de las plantas y que las plantas prosperaban bajo el cuidado de sus manos, mientras que otras eran lo contrario. Sus manos mataban plantas con solo tocarlas o manipularlas de alguna manera.

Decían que su mano era maipe, o "caliente". Maipe kanai-ña. Su mano está caliente, y esa persona no debe tener la tarea de hacer nada con plantas. ¡Supongo que las manos calientes matan cosas! Se opone a lo que decimos en inglés sobre tener un "green thumb o pulgar verde" que hace que las plantas prosperen.

El tallo del plátano de la imagen se cortó una semana antes de que se tomara la foto. Todavía está verde, incluso después de una semana de corte (en Chamorro, ma honggo 'i chetda). Nuestros “mañaina” dicen que, si la persona que corta el plátano tiene una "mano caliente", los plátanos no madurarán sino que se pondrán negros y no estarán aptos para comer.

Recuerdo una historia en mi familia sobre nuestro rancho en Ungaguan, una parte de Barrigada, antes de la guerra. A uno de los hermanos de mi abuela le pidieron que fuera a cortar un racimo de plátanos. Ese racimo nunca maduró, sino que se volvió negro una mañana después de un período de permanecer verde. A partir de entonces, ese niño nunca fue enviado a cortar plátanos. Maipe kanai-ña. Se envió a otro niño, cuyas recolecciones siempre maduraron adecuadamente.

 


Friday, October 9, 2020

SINANGAN I MAN ÅMKO'


PININO' I MACHING NI ETDOT

The monkey was killed by the ants.


The ant is a tiny creature, but it shouldn't be under estimated.

The monkey can be a playful animal, often moving about, touching whatever it finds. But this curiosity and playfulness can get the monkey in trouble, as when it comes in contact with an ant hill and gets attacked by a colony of many ants. It can even result in the monkey's death.

So this saying is a warning. Temper your curiosity or playfulness, don't be reckless in pursuit of fun or adventure, and don't under estimate small dangers that can become bigger.





VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)


LA HORMIGA MATÓ AL MONO

La hormiga es una criatura diminuta, pero no debe subestimarse.

El mono puede ser un animal juguetón, a menudo se mueve y toca todo lo que encuentra. Pero esta curiosidad y alegría pueden meter al mono en problemas, como cuando entra en contacto con un hormiguero y es atacado por una colonia de numerosas hormigas. Incluso puede terminar con la muerte del mono.

Entonces este dicho es una advertencia. Modere su curiosidad o alegría, no sea imprudente en busca de diversión o aventura, y no subestime los pequeños peligros que pueden volverse mayores.

Monday, October 5, 2020

AINA DE VÁSQUEZ


AINA DE VÁSQUEZ


There's not much to this story except to show one more example what a melting pot Guam was already in the pre-war days. It was that way even 300 years ago.

We hear and are tempted to think how isolated Guam was in the old days, and how Chamorros supposedly didn't know much outside of the Marianas.

But our islands, small as they are, are situated in a part of the Pacific where many sea lanes intersect, bringing ships from all over the world through here.

One of the most exotic and rare origins of a foreign person living on Guam was Finland.

When was the last time you met someone from Finland? See!

How did a Finnish woman named Aina get to Guam in the early 1900s when not even the average American knew much of anything about Guam?

Through her husband, who was a musician in the US Navy. He, by the way, was from San José, Costa Rica, another far away place, in relation to Guam.







Apparently, both Aina and Jesús de Vásquez from Costa Rica immigrated to the US and found each other there. They were married, according to one passenger document, in San Francisco in 1900.

Sometime later Jesús was sent to Guam as a musician in the US Navy, along with the likes of Marcello Sgambelluri, Ermete Pellacani and others who settled on Guam permanently, founding families whose descendants are our neighbors, friends and relatives.

By 1909, Jesús was already mentioned in court records on Guam. Nothing criminal, just transactions that needed the court's involvement.

He eventually retired from the Navy and he and Aina opened a store in Hagåtña. In 1931, Jesús and Aina adopted a Chamorro named Loreta Cruz Flores, born in 1914 and the daughter of Joaquín Díaz Flores (familian Åpu) and María Cruz. From the time she was adopted, Loreta went by the last name Vásquez.



ADVERTISEMENT FOR AINA'S STORE IN THE 1920s


Although husband and wife owned and ran the store, Aina seems to have been the captain at the helm and the more visible of the two in the business. It was her name that appeared in advertisements. The store was situated on Legaspi Street, across from the Officers Club. The building was built by a Japanese business that was active on Guam right at the turn of the 20th century, the South Sea Trading Company.

They seem to have lead quiet lives. One doesn't hear stories about the couple. They did make some money, as they both did a good amount of traveling in the 1920s. She even went back to Finland on a visit.



When her husband passed away and she was up in age, she figured it was time for her to quit running the store. She sold it to the Butler's, who already ran several businesses.

They both died just a few years apart; he in 1935 and she in 1937. They were both buried in the US Naval Cemetery in Hagåtña. We can assume Aina was not Catholic. Finland was once entirely Protestant and even today there are only 15,000 Catholics in a country of over 5 million people. Jesús we can assume was at least born Catholic and probably married Aina outside the Church and may have even stopped practicing Catholicism altogether. This may account for his being buried in a military cemetery rather than at Pigo, besides the fact that he was entitled to a plot there.




Loreta went back to live with her biological parents and is listed as living with them in the 1940 Guam census, still carrying the Vásquez name. She never married and, when she died in 1979, she went by her original last name Flores. She was buried at Pigo Catholic Cemetery.




Aina's home town of Hanko in Finland, in the winter time.

In Aina's home town, the yearly average temperature is 42 degrees Fahrenheit! But for almost forty years, Aina lived on tropical Guam where the yearly average temperature is double that.

"Aina," by the way, is a name found all over Scandinavia, and has nothing to do with the name Ana or Ann.

The Marianas were not as isolated from the rest of the world in the old days as one might think. Even before the Spaniards started a mission and colonial government here, there were shipwrecked people from all over the world; Europeans, Filipinos and the famous Chinese man named Choco.

Then soldiers from the Philippines, Spain and Latin America came. Priests from German-speaking nations, Italians and Flemish came. Then the whalers came; British, American, French, Dutch. Hawaiians, Carolinians, Chinese and then Japanese came and settled permanently. A few men of African descent, as well. There was even a Swedish man on Guam during Spanish times, a member of the Spanish military here in 1898! When we say that American Captain Glass deported the Spanish soldiers from Guam in 1898, we have to add "including one Swede." Who knows what other foreigner may have been in the group?

Yes it was hard to get to the Marianas in the old days. But we weren't as unaware of the big world out there as one might think. We had people from all over the world living here to give us a taste of it.




JESÚS DE VÁSQUEZ
Aina's Costa Rican Husband
US Navy Band musician on Guam in 1910


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(traducida por Manuel Rodríguez)


AINA DE VÁSQUEZ

Con esta historia tratamos de mostrar otro ejemplo de que Guam ya era un crisol de culturas en los días anteriores a la guerra. Ya era así incluso hace 300 años.

Escuchamos y nos sentimos tentados a pensar cuán aislada estaba Guam en los viejos tiempos, y cómo los chamorros supuestamente no conocían demasiados lugares fuera de las Islas Marianas.

Pero nuestras islas, por pequeñas que sean, están situadas en una zona del Pacífico donde muchas rutas marítimas se cruzan, encontrándose barcos de todo el mundo aquí.

Uno de los orígenes más exóticos y raros de una persona extranjera que vivió en Guam fue Finlandia.

¿Cuándo fue la última vez que conocimos a alguien de Finlandia? ¡A ver!

¿Cómo pudo llegar una mujer finlandesa llamada Aina a Guam a principios del siglo XX cuando ni siquiera el ciudadano estadounidense promedio sabía mucho de Guam?

Gracias a su esposo, quien era músico en la Marina de los Estados Unidos. Él, por cierto, era de San José, Costa Rica, otro lugar lejano, en relación a Guam.

Aparentemente, tanto Aina como su esposo Jesús de Vásquez de Costa Rica emigraron a los Estados Unidos y se encontraron allí. Se casaron, según un documento de pasajeros, en San Francisco en 1900.

Algún tiempo después, Jesús fue enviado a Guam como músico en la Marina de los Estados Unidos, junto con personas como Marcello Sgambelluri, Ermete Pellacani y otros que se establecieron en Guam de forma permanente, fundando familias cuyos descendientes son hoy nuestros vecinos, amigos y parientes.

En 1909, Jesús ya fue mencionado en los registros judiciales de Guam. Nada criminal, solo transacciones que necesitaban la participación del tribunal.

Finalmente se retiró de la Marina y él y Aina abrieron una tienda en Agaña. En 1915 les nació una hija, Loreta, aquí mismo en Agaña.

Aunque marido y mujer poseían y dirigían la tienda, Aina parece haber sido la más visible de los dos en el negocio. Era su nombre el que aparecía en los anuncios.

Parece que llevaban una vida tranquila. No se escuchaban historias sobre la pareja. Hicieron algo de dinero, ya que ambos viajaban bastante en la década de 1920. Incluso Aina regresó a Finlandia de visita.

Ambos fallecieron con solo unos años de diferencia; él en 1935 y ella en 1937. Ambos fueron enterrados en el cementerio naval de Estados Unidos en Agaña. Podemos asumir que Aina no era católica. Finlandia fue durante mucho tiempo totalmente protestante e incluso hoy en día solo hay 15.000 católicos en un país de más de 5 millones de personas. Podemos asumir que Jesús nació al menos católico y probablemente se casó con Aina fuera de la Iglesia y puede que incluso haya dejado de practicar el catolicismo por completo. Esto puede explicar por qué fue enterrado en un cementerio militar en lugar de en Pigo, además del hecho de que tenía derecho a una parcela allí.

No escuchamos sobre Loreta en el Censo de Guam de 1940. Al parecer, se mudó antes de la guerra, tal vez poco después de que su madre falleciera en 1937. Para entonces habría tenido poco más de 20 años y probablemente encontró un marido fuera de la isla o uno que se la llevó. No se menciona su matrimonio antes de 1941 en el Registro de Guam.

En la ciudad natal de Aina, la temperatura media anual es de 42 grados Fahrenheit. Pero durante casi cuarenta años, Aina vivió en la zona tropical de Guam, donde la temperatura media anual es el doble.

"Aina", por cierto, es un nombre que se encuentra en toda Escandinavia, y no tiene nada que ver con el nombre Ana o Ann.

Las Islas Marianas no estaban tan aisladas del resto del mundo en épocas pasadas como podría pensarse. Incluso antes de que los españoles comenzaran una misión y un gobierno colonial aquí, había náufragos de todo el mundo; europeos, filipinos y el famoso chino Choco.

Luego vinieron soldados de Filipinas, España e Hispano-América. Vinieron sacerdotes de naciones de habla alemana, italianos y flamencos. Luego vinieron los balleneros; británicos, americanos, franceses, holandeses. Hawaianos, carolinos, chinos y luego japoneses vinieron y se establecieron de forma permanente. Algunos hombres de ascendencia africana también. Incluso hubo un sueco en Guam durante la época española, ¡un miembro del ejército español aquí en 1898! Cuando decimos que el capitán estadounidense Glass deportó a los soldados españoles de Guam en 1898, tenemos que añadir "incluido un sueco". ¿Quién sabe qué otro extranjero pudo haber estado en el grupo?

Sí, era difícil llegar a las Marianas en los viejos tiempos. Pero no éramos tan ajenos al gran mundo como podría pensarse. Para darnos una idea, tuvimos gente de todo el mundo viviendo aquí.

 

 

 

 

Thursday, October 1, 2020

TERESA AND TERESITA



Today on Guam is the feast of the patron saint of Mangilao, Santa Teresita.

In English, we call her "Saint Therese," but there is another "Saint Therese" yet we call her in Chamorro (or Spanish) Santa Teresa, not Teresita.

What's the difference between TERESA and TERESITA.


SPANISH DIMINUTIVES

A diminutive is a change in a word to make that word a "little" version of the original.

In English, we all know that a kitchenette is smaller than a regular kitchen.

Adding -ette to "kitchen" makes the kitchen smaller. -Ette is a diminutive.

A cigarette is smaller than a cigar; a towelette is smaller than a towel.

The -ette we borrowed from French.

But we have other ways of making something a smaller version of the original. A duckling is a small or young duck. A piglet (-let, not -ette) is a small or young pig.

Spanish has many diminutives. Probably the most common is to add -ita (if feminine) or -ito (if masculine) to the word.


SEÑORA means "lady"

SEÑORITA means "young lady"

When the word is masculine, it goes

MOMENTO means "moment"

MOMENTITO means "a little moment"


So TERESITA means "Little Teresa." The reason for this is because there already was a Santa Tesesa who lived 300 years before Little Teresa.

And since "little" often means "younger," at the same time, diminutives can often mean something younger.

To add one more thing, something smaller and younger often means something more endearing, like babies or children are smaller and younger but also more protected and more cared for by older people. So Spanish diminutives are often a way of showing affection for someone or something.

Spanish gives us a short and easy way to distinguish between the two saints. The older one is Teresa, the newer one is Teresita. Older and younger. Bigger and smaller.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

Hoy en Guam es la fiesta de la patrona de Mangilao, Santa Teresita.

En inglés, la llamamos "Saint Therese", pero hay otra "Saint Therese" y la llamamos en chamorro (o español) Santa Teresa, no Teresita.

¿Cuál es la diferencia entre TERESA y TERESITA?

DIMINUTIVOS ESPAÑOLES

Un diminutivo es un cambio en una palabra para convertirla en una versión "pequeña" de la original.

En inglés, todos sabemos que una kitchenette (cocinita) es más pequeña que una kitchen (cocina).

Agregar -ette a "kitchen" hace que la cocina sea más pequeña. -Ette es un diminutivo.

Un “cigarette” (cigarrillo) es más pequeño que un “cigar” (puro); una “towelette” (toallita) es más pequeña que una “towel” (toalla).

La terminación -ette la tomamos prestada del francés.

Pero tenemos otras formas de hacer que algo sea una versión más pequeña de la palabra original. Un “duckling” (-ling) es un pato pequeño. Un “piglet” (-let) es un cerdo joven.

El español tiene muchos diminutivos. Probablemente lo más común sea agregar -ita (si es femenino) o -ito (si es masculino) a la palabra.

SEÑORA significa "dama"

SEÑORITA significa "joven dama"

Cuando el término es masculino,

MOMENTO significa "instante"

MOMENTITO significa "un pequeño instante"

Entonces TERESITA significa "Pequeña Teresa". La razón de esto es que ya existió una Santa Tesesa que había vivido 300 años antes que la Pequeña Teresa.

Y dado que "pequeño" a menudo significa "más joven", al mismo tiempo, los diminutivos a menudo pueden significar algo más joven.

Para agregar una cosa más, algo más pequeño y más joven a menudo significa algo más entrañable, como que los bebés o los niños son más pequeños y más jóvenes, pero también más protegidos y más cuidados por las personas mayores. Entonces, los diminutivos en español son a menudo una forma de mostrar afecto por alguien o algo.

El español nos brinda una forma breve y sencilla de distinguir entre los dos santos. La mayor es Teresa, la más nueva es Teresita. Mayor y menor. Más grande y más pequeña.