Nåna lao na gåtbon nene / i gumuhu gi bentåna;
ya bunecho ya u gåtbo / sa' inadora as nanå-ña.
ya bunecho ya u gåtbo / sa' inadora as nanå-ña.
My what a cute baby / the one looking out the window;
and it's all very well that she's a cute baby / because her mother adores her.
All cultures, I believe, adore their children, albeit in different ways. In our culture, we always have to hold, hug, pinch, pet and play with our babies, trying to make them laugh.
Nåna lao = literally, the two words separately mean "mother" and "but," but this phrase is used to express surprise, disapproval or even dismay, or some reaction.
Gåtbo = from the Spanish garbo, meaning "beautiful." Greta Garbo was, indeed, beautiful.
Guhu = to look out a window.
Bunecho = from the Spanish "buen hecho," though the more correct Spanish form is "bien hecho," "well done." But Chamorros use the phrase sarcastically, as when a child is warned to stop running around and then falls and scratches a knee. The parent will say, "Bunecho!" "Very good! I told you so!"
No comments:
Post a Comment