Tuesday, June 28, 2022

CHAMORRO GRAVE IN ANGAUR

 

CECILIA CAMACHO CABRERA
1922 to 1923


Angaur is one of the Palau islands, situated at the very southern part of the island chain.

When the Germans got control of the Caroline Islands in 1899, they got control over Palau. Around 1909, the Germans started to mine Angaur for phosphate, which makes excellent fertilizer in the production of plants. It can also be turned into phosphoric acid which is used for many things, from cosmetics to animal feed. Money could be made selling phosphorus, and the Germans wanted to make money.

But they needed workers. Angaur had a small population, so workers from all over those parts of the  Pacific where the Germans were in control were recruited to work in Angaur. Workers came from the other Caroline islands under the Germans, from China (the Germans controlled the port city of Tsingtao) and the Northern Marianas, also under the Germans.




ANGAUR PHOSPHATE MINES


When the Japanese took over all the German territory in Micronesia in 1914, they continued the mining of phosphorus in Angaur and the recruitment of workers from other areas.

So, Chamorros from Saipan, and a few from Luta, moved to Angaur.

One of them was Ramón Taisague Cabrera and his wife Consolación Campos Camacho. Ramón was born in Guam but moved to Saipan when he was a child when his parents, Antonio Garrido Cabrera and Agapita San Nicolás Taisague, moved to Saipan in the 1880s. One of their children, María, was born in Angaur in 1917 so the Cabreras were in Angaur at least by 1917.

If Cecilia, the deceased infant buried in Angaur, is indeed the child of Ramón and Consolación, as I suspect she was, then she, too, was born in Angaur but died in her first year of life. The Cabreras may have had other children born in Angaur who died there in infancy.


THE CHAMORRO LÁPIDA IS IN SPANISH

Some of the writing on the gravestone or lápida is no longer legible, but most of it can still be read and it's in Spanish. The Spanish had left Micronesia for twenty years already, but the Spanish language was still being used by older Chamorros who had been raised under Spain and by the Spanish missionaries. In 1923, when Cecilia died, all the Catholic missionaries in Micronesia (except for Kiribati and Nauru), including Guam, were Spanish.




After World War II, almost all the Chamorros on Palau went back to the Marianas, except for some Palauans who had Chamorro blood, the children of Chamorro men who had married Palauan women.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

LÁPIDA CHAMORRA EN ANGAUR

Angaur es una de las Islas Palaos, situada en la parte más meridional de la cadena insular.

Cuando en 1899, los alemanes obtuvieron de los españoles el control de las Islas Carolinas, se hicieron también con el control de Palaos. Alrededor de 1909, los alemanes comenzaron a extraer fosfato de Angaur, que es un excelente fertilizante para la producción de plantas. También se puede convertir en ácido fosfórico que se usa para muchas cosas, desde cosméticos hasta alimento para animales. Se podía ganar dinero vendiendo fósforo, y los alemanes querían ganar dinero.

Pero necesitaban trabajadores. Angaur tenía una población pequeña, por lo que se reclutaron trabajadores de otras partes del Pacífico donde los alemanes tenían el control. Los trabajadores llegaron de las otras Islas Carolinas bajo el poder de los alemanes, de China (los alemanes controlaban la ciudad portuaria de Tsingtao) y de las Islas Marianas del Norte, también bajo soberanía germana.

Cuando en 1914, los japoneses se apoderaron de todo el territorio alemán en Micronesia, continuaron con la extracción de fósforo en Angaur y la contratación de trabajadores de otras áreas del Pacífico.

Entonces, los chamorros de Saipán y algunos de Rota se mudaron a Angaur.

Uno de ellos fue Ramón Taisague Cabrera y su esposa Consolación Campos Camacho. Ramón nació en Guam pero se había mudado a Saipán cuando era un niño, cuando sus padres, Antonio Garrido Cabrera y Agapita San Nicolás Taisague, se mudaran a Saipán en la década de 1880. Uno de sus hijos, María, nació en Angaur en 1917 por lo que los Cabrera residían en Angaur al menos desde esa fecha.

Si Cecilia, la bebé fallecida y enterrada en Angaur, es efectivamente hija de Ramón y Consolación, como sospecho que lo era, entonces ella también nació en Angaur pero murió en su primer año de vida. Los Cabrera podrían haber tenido otros hijos nacidos en Angaur que murieron allí durante su infancia.

LÁPIDA CHAMORRA EN ESPAÑOL

Parte de la escritura de la lápida ya no es legible, pero la mayor parte todavía se puede leer y está en español. Los españoles ya habían dejado Micronesia desde hacía unos veinte años, pero el idioma español todavía lo usaban los chamorros mayores que se habían criado bajo la soberanía y los misioneros españoles. En 1923, cuando falleció Cecilia, todos los misioneros católicos en Micronesia (excepto Kiribati y Nauru), incluido Guam, eran españoles.

Después de la Segunda Guerra Mundial, casi todos los chamorros de Palaos regresaron a las Marianas, excepto algunos palauanos que tenían sangre chamorra, hijos de hombres chamorros que se habían casado con mujeres palauanas.


Tuesday, June 21, 2022

LOST LIMBS RESTORED

 



Three, young Chamorro women lost either a leg or a hand, thanks to World War II.

Two were sisters, entering their teens. Isabel Mendiola Iglesias was just ten years old when the war started, and her younger sister Magdalena Mendiola Iglesias was just nine.

Rosario Benavente Pablo was a bit older. She was nineteen when the war started. 

During the battle to retake Guam from the Japanese by the Americans, Isabel lost a leg and Magdalena lost a hand. Rosario lost a leg. Sisters Isabel and Magdalena were injured when American shrapnel exploded on August 2.

From Rosario's children we know the story. Rosario and her family were hiding up north on Guam when the Americans returned and severe fighting began between the Americans and the Japanese, who constantly moved north. Rosario's family started to move southward and spent the night in an abandoned structure in Liguan near Dededo. An American bomb hit the house; more than one family member was injured but Rosario's leg was severely damaged. They made it to the American lines and Rosario was taken to the American field hospital and her leg was amputated.



MARE ISLAND


MARE ISLAND NAVAL HOSPITAL


Right by Vallejo, California, not far from San Francisco, the US Navy operated a hospital with a special division; an Orthopedic Department opened to care for thousands of American soldiers who lost hands, arms, feet or legs in warfare.

Somehow Isabel, Magdalena and Rosario were able to receive the same kind of care at Mare Island, courtesy of the US Navy.  The American Legion also donated to the cause. The three ladies were part of a group of nine young men and women from Guam who were sent to Mare Island by the US Navy to have lost limbs restored artificially. They arrived in San Francisco in December of 1946 aboard the Navy hospital ship the USS Haven. A Chamorro interpreter went along with the group.

First, the three ladies had to be looked over to see what artificial limbs could be designed for them. Once made, the artificial limbs had to be fitted to the ladies' natural limbs. Then the ladies had to be trained how to use their artificial limbs, such as how to walk with an artificial leg to appear as natural as possible. Magdalena was taught how to use makeup on her artificial hand to match her natural skin tone.

The good news is that all three ladies lived long and happy lives. Isabel married Juan Crisóstomo Mafnas; Magdalena married Clemente León Guerrero Dueñas and Rosario married Terencio Lim Villaverde.

Others mentioned in the group were José Taitingfong, age 16, lost his right hand and wrist, and also needed treatment for his left eye blinded by incendiaries in June of 1944.



MARIANO ANDERSON ALSO TREATED
Lost a leg when the Japanese bombed Sumay in 1941


Two older members of the group were not injured by American fire power but by the Japanese earlier than 1944. Mariano Aguon Anderson, age 37, lost his left leg when the Japanese bombed Guam on December 8, 1941. A Japanese surgeon later amputated the injured leg. Francisco Cruz Dungca, also 37, was forced by the Japanese to work in an agricultural project. Some angry Japanese soldier clubbed his left leg and it was so badly injured that it, too, was amputated by a Japanese surgeon.




Before they were fitted with artificial limbs, you can see in this photo taken upon their arrival that the girl on the left, more than likely Isabel Iglesias, is missing a leg.




Tuesday, June 14, 2022

BISHOP OLANO WRITES IN CHAMORRO

 

BISHOP OLANO AND SISTER MARY MARK


Bishop Miguel Ångel Olano was the Bishop of Guam from 1934 until 1945. He first arrived on Guam from his native Spain in 1919 and in time was assigned to the parish of Sumay, staying there all the way till he was made bishop.

The 1920s and 30s were a time when all Chamorros on Guam spoke Chamorro (imagine that!). For many of them, it was the only language they knew. Many couldn't speak English even if they wanted to, except for a few words like "yes" and "no."

Outsiders had to find translators, then, or better yet learn Chamorro themselves. This is what the Spanish Capuchin missionaries, as Olano was, did. A priest definitely had to learn Chamorro in those days, in order to hear confessions in Chamorro, preach in Chamorro and interact with his Chamorro flock.

Some missionaries did better in Chamorro than others. One, Påle' Román, was considered an authority in the language, many older people now deceased telling me he spoke better Chamorro than many Chamorros. Olano was also one of the better ones in Chamorro. He spoke it well, without the need to look up words in a dictionary.

One little piece of evidence showing his fluency in Chamorro is this letter he wrote in Chamorro in the year 1967. That was 22 years after he left Guam. For 22 years he had no one to speak Chamorro with, having moved to Manila in 1945 and then to Spain. On occasion, the Spanish missionaries who had lived on Guam, and were now living elsewhere, would speak Chamorro to each other now and then when they would meet up. But for the most part they had no occasion to use Chamorro, and yet they retained their knowledge of the language twenty or more years after they left Guam.





The event that occasioned this letter in Chamorro was the appointment of Sister Mary Mark Martínez as Superior of the Mercy Sisters on Guam in 1967. Olano had been very close to Sister's parents, Pedro and María Martínez, and knew Sister when she was a young girl before the war. Sister's appointment as Superior definitely swelled Olano's heart with pride and joy, first of all because of his connection with the Martínez family but secondly because the Spanish missionaries before the war tried so hard to get Catholic Sisters to come to Guam but couldn't. They found Sisters willing to come to Guam, but the US Navy stopped them from coming. Olano couldn't help but be happy and proud that, not only had Sisters finally come to Guam after the war; not only because Chamorros had become Sisters; but now because a Sister from a family he was close to had become Superior.

Writing on August 17, 1967 from San Sebastián, Spain, Olano says :

Sister Mary Mark Martínez, Superior :

Hu taitai gi Umatuna si Yu'us na hågo ma ayek para må'gas i etmånas guennao giya Guam. Este na "news" ha na' magof yo' dångkulo, sa' primet biåhe na una relihiosa taotao Guam ma ayek para este na dångkulo na puesto. Sister Mary Mark, "congratulations" nu hågo yan lokkue' todo i etmåna ni mañåsaga gi konbento. I bendision Yu'us nu hågo, ya siña mesngon, gai pasiensia, etc. Hu tungo' na i etmåna guennao man sen mesngon lokkue'. Ti hu tungo' na guaha åguaguat entre siha.

Adiós, ya todos hamyo en tayuyute i hagas Obispo.

+M.A. Olano

In English :

I read in the Umatuna si Yu'us that you were chosen to be the superior of the Sisters there in Guam. This news made me so happy, because it is the first time that a religious woman from Guam was chosen for this important office. Sister Mary Mark, congratulations to you and also to all the Sisters living in the convent. The blessing of God to you, that you may be enduring, patient, etc. I know that the Sisters there are also very forbearing. I do not know if there are any unruly ones among them.

Farewell, and all of you pray for the former Bishop.


SOME OBSERVATIONS

1. The Umatuna si Yu'us is the weekly newspaper of the Catholic Church on Guam, published by the Archdiocese (Diocese, at the time). Someone was mailing him a copy in Spain. Who and how often, I do not know.

2. Olano is mistaken in saying that Sister Mary Mark was the first Chamorro Superior of the Mercy Sisters on Guam, but he had been away for many years already and news was not as easily obtained in those days before the internet. It was actually Sister Callista Camacho who was the first Chamorro Superior of the Mercy Sisters on Guam, being appointed in 1960 and serving till 1963. Sister Mary Mark was the second Chamorro Superior, appointed in 1967.

3. It's interesting that Olano uses two English words when he could have used the Spanish/Chamorro equivalents; notisia for "news" and enorabuena for "congratulations."



VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

EL OBISPO OLANO ESCRIBE EN CHAMORRO

Monseñor Miguel Ángel Olano fue obispo de Guam desde 1934 hasta 1945. Llegó por primera vez a la isla desde su España natal en 1919 y con el tiempo fue asignado a la parroquia de Sumay, permaneciendo allí hasta que fue nombrado obispo.

Las décadas de 1920 y 1930 fueron una época en la que todos los chamorros de Guam hablaban chamorro (¡imagínense eso!). Para muchos de ellos, era el único idioma que conocían. Muchos no podrían hablar inglés aunque quisieran, a excepción de algunas palabras como "sí" y "no".

Los forasteros tenían entonces que encontrar traductores, o mejor aún, aprender chamorro ellos mismos. Así lo hicieron los misioneros capuchinos españoles, como lo fue Olano. Un sacerdote definitivamente tenía que aprender chamorro durante aquellos tiempos, para poder escuchar confesiones en chamorro, predicar en chamorro e interactuar con su rebaño chamorro.

A algunos misioneros les fue mejor en chamorro que a otros. Uno, Påle' Román, era considerado una autoridad en el idioma, muchas personas mayores ya fallecidas me decían que hablaba mejor chamorro que muchos chamorros. Olano también fue uno de los mejores en idioma chamorro. Lo hablaba bien, sin necesidad de buscar palabras en un diccionario.

Una pequeña evidencia que muestra su fluidez en chamorro es esta carta que escribió en el año 1967. Eso fue 22 años después de que saliera de Guam. Durante 22 años no tuvo con quien hablar chamorro, habiéndose mudado a Manila en 1945 y luego a España. En ocasiones, los misioneros españoles que habían vivido en Guam y después vivían en otros lugares, a veces se hablaban en chamorro, cuando se reunían. Pero en su mayor parte no tuvieron ocasión de usar el chamorro y, sin embargo, conservaron su conocimiento de la lengua veinte o más años después de salir de Guam.

El evento que ocasionó esta carta en idioma chamorro fue el nombramiento de la Hermana Mary Mark Martínez como Superiora de las Hermanas de la Misericordia en Guam en 1967. Olano había estado muy cerca de los padres de la Hermana, Pedro y María Martínez, y la conoció cuando era una niña, antes de la guerra. El nombramiento de la Hermana como Superiora definitivamente infló el corazón de Olano con orgullo y alegría, en primer lugar por su conexión con la familia Martínez, pero en segundo lugar porque los misioneros españoles antes de la guerra se esforzaron mucho para que monjas católicas vinieran a Guam. Encontraron Hermanas dispuestas a venir a la isla, pero la Marina de los EE. UU. se lo impidió. Olano no pudo evitar sentirse feliz y orgulloso de que las Hermanas no solo habían llegado finalmente a Guam, después de la guerra; sino porque numerosas chamorras se habían convertido en religiosas; e incluso ahora una Hermana de una familia cercana a él se había convertido en Superiora.

Escribiendo el 17 de agosto de 1967 desde San Sebastián, España, Olano dice:

“Leí en el Umatuna si Yu'us que fuiste elegida para ser la Superiora de las Hermanas ahí en Guam. Esta noticia me alegró mucho, porque es la primera vez que una religiosa de Guam es elegida para este importante cargo. Hermana Mary Mark, felicidades para usted y también para todas las Hermanas que viven en el convento. La bendición de Dios para ustedes, para que sean perseverantes, pacientes, etc. Sé que las Hermanas ahí también son muy tolerantes. No sé si hay algunos rebeldes entre ellas.

Adiós y recen todos por el antiguo obispo”.

 ALGUNAS OBSERVACIONES

 1. El Umatuna si Yu'us es el periódico semanal de la Iglesia Católica en Guam, publicado por la Arquidiócesis (Diócesis, en ese momento). Alguien le enviaba una copia a España. Quién y con qué frecuencia, no lo sé.

 2. Olano se equivoca al decir que la Hermana Mary Mark fue la primera chamorra Superiora de las Hermanas de la Misericordia en Guam, pero Olano ya llevaba muchos años fuera y las noticias no eran tan fáciles de obtener en esos días antes de internet. En realidad, fue la Hermana Callista Camacho la primera Superiora chamorra de las Hermanas de la Misericordia en Guam, siendo nombrada en 1960 y sirviendo hasta 1963. La Hermana Mary Mark fue la segunda Superiora chamorra, nombrada en 1967.

 3. Es interesante que Olano en su carta en chamorro, use dos palabras en inglés cuando podría haber usado los equivalentes en español/chamorro; notisia para "noticia" y enorabuena para "felicidades".

Tuesday, June 7, 2022

NOT ONE WORD IN CHAMORRO

 


It was the first day of school in 1935 and the American teacher came into the classroom and said,

"Now, students! As soon as class begins, I don't want to hear a single word in Chamorro coming out of your mouths! Not one single word! All English, you understand? All English!"

The children nodded their heads.

The American teacher then looked at a boy and said, "And you. What is your name?"

The boy replied, "SECOND ERASED LANDLESS!"

The American teacher was amazed! She said, "SECOND ERASED LANDLESS! What kind of a name is that?"

The boy replied, "My name is really SEGUNDO MAFNAS TAITANO but you said not a single word in Chamorro!"


§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§


To explain a joke is to kill a joke, but for those who need to know :

SEGUNDO means "second"

MAFNAS means "erased"

TAITANO means "landless"

The humor is found in the fact that all three words are real names used by Chamorros.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

NI UNA PALABRA EN CHAMORRO

Era el primer día de clase en 1935 y la maestra americana entró en el aula y dijo:

"¡Ahora, estudiantes! ¡Tan pronto como comience la clase, no quiero oír ni una sola palabra en chamorro que salga de sus bocas! ¡Ni una sola palabra! Todo en inglés, ¿entienden? ¡Todo en inglés!"

Los niños asintieron con la cabeza.

La maestra americana miró entonces a un niño chamorro y le preguntó: "Y tú, ¿cómo te llamas?"

El niño respondió: "SECOND ERASED LANDLESS!"

¡La maestra estaba asombrada! Ella exclamó: "SECOND ERASED LANDLESS! ¿Qué clase de nombre es ése?"

El niño chamorro respondió: "Mi nombre en realidad es SEGUNDO MAFNAS TAITANO pero usted nos dijo que no quería oír ni una sola palabra en chamorro".


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Tener que explicar un chiste es matar el chiste, pero para aquellos que no lo saben:

SEGUNDO significa "segundo". En inglés, “second”.

MAFNAS significa "borrado". En inglés, “erased”.

TAITANO significa "sin tierra". En inglés, “landless”.

El humor se encuentra en el hecho de que las tres palabras son nombres y apellidos reales usados ​​por los chamorros que el niño, advertido por su maestra, también tradujo al inglés.