From a church announcement in 1947 by Monsignor Oscar Calvo in Inalåhan :
Hokkok sen bonito todo i selebrasion-ta gi 19 de Måtso.
(All of our celebrations on the 19th of March were very beautiful to the fullest.)
Si Yu'us Ma'åse' ta nå'e i Señot Obispo yan si Påle' Superiot yan i pumalon mamåle' ni man måtto mågi para u ha misåye hit un sen bonito na Misa.
(We give thanks to the Bishop and Father Superior and the other priests who came here to say for us a very beautiful Mass.)
Si Yu'us Ma'åse' nu i kantoran Hagåtña pot i boniton na kåntan-ñiha.
(Thanks to the Hagåtña choir for their beautiful songs.)
Si Yu'us Ma'åse' as Alejandro Aquiningoc pot i sen bonito siha na pinentån-ña.
(Thanks to Alejandro Aquiningoc for his very beautiful paintings.)
Katolikon Inalåhan, annok na yagin man malago' hit, todo ta na' siña.
(Inarajan Catholics, it shows that if we want, we can do all.)
I che'cho'-ta gi gima'yu'os-ta ma sen aprueba nu i linahyan.
(Our work in our church is very approved by the crowd.)
Hokkok otguyoso yo' nu hamyo.
(My pride in you is complete.)
Hu desesea mohon na u ta na' annok i mås boniton che'cho'-ta gi mamamaila' na mes gi "Gipot Patrosinio."
(I wish that we will show our best work in the coming month in the "Feast of the Patrosinio.")
Para u sisige ha' maulek i che'cho'-ta, ta fan a'ayuda todos hit ya ta na' guaguaha i espiritun kooperasion giya hita.
(Our work will continue to work well, let us all help each other and let us create the spirit of cooperation among us.)
NOTESHokkok. We normally think of it meaning "finished, depleted." But the essential meaning is "to the fullest extent." When something is completely gone, it is gone to the fullest extent. This is a nice term in Chamorro to express perfection, completion. I have heard older people say, "Hokkok minagof-ho!" "My joy is complete!" "I couldn't be more happy!" But younger speakers of Chamorro may need to be taught this original meaning of hokkok because today it is only understood to mean "depleted." Which means when they hear someone say, "Hokkok minagof-ho," they may be tempted to think it means "I have no more joy," when in reality the person means the exact opposite.
Påle' Superiot. In 1947, the Catholic Church on Guam was still a mission entrusted to the Capuchin Friars, so their Father Superior had greater status then than he does now. In fact, in 1947, Father (later Monsignor) Calvo was the only Chamorro priest. Everyone else was a Capuchin from the U.S. mainland.
Kantora. Means "singer," and female at that. Kantot would be a male singer. Koro means choir. But here Monsignor is thanking the singers in the choir, who happen to all be women.
Yagin. Another term that has given way to the predominant use of yanggen. Both can mean "if" but also "when." "Yagin malago' hao," "When you want" or "If you want."
Linahyan. Låhyan means "abundant" or "numerous." Linahyan means a large group of people, a crowd. Here, Monsignor Calvo means the work of the church people is appreciated by the people, but literally he means "the masses of people, the crowd of people."