We used to hear before that children should only be seen, not heard.
But the older Chamorro custom in many families was that children should not even be seen, much less heard. But that applied mainly to when adult visitors came to the house.
Here, an older lady explains it :
~ Mungnga man man ekkungok. Respeta i bisita. Yan mås ta fan hånao para i gima'yu'us.
(~ Don't listen. Respect the visitor. And most let's go to church.)
~ Lao yanggen guaha bisita, mungnga ma ekkungok.
(~ But if there's a visitor, don't listen to him.)
~ Mungnga ma ekkungok. Eyigue' mås.
(~ Don't listen. That's the main thing.)
~ I famagu'on.
(~ The children.)
~ I famagu'on.
(~ The children.)
~ U fan ma retira.
(~ They are to leave.)
~ Fan hålom gi kuåtto yan eyigue' på'go hamyo la'mon gi kuåtto.
(~ Go inside the bedroom and then it's up to you now in the bedroom._
I am pretty sure a major reason for this was that the adults didn't want the children to hear what the adults might want to talk about. Even if the visitor was merely paying a social call and, at first, the adults just wanted to talk about pleasantries; it might happen that an adult topic might come up unplanned, and the children shouldn't hear it.
This, of course, assumes that the children understand the language the adults are using. In the old days, this was normal. Everyone, young and old, spoke Chamorro.
But foreign influences were still around, even in the old days.
In the 1800s, a British or American whaler might speak English to a Chamorro who picked up some English along the way; perhaps a retired Chamorro whaler himself.
Some of the elite Chamorros spoke Spanish, and they might speak Spanish to a priest or government official while the Chamorro child looked on bewildered.
After World War II, Chamorro parents who knew how to speak Japanese would switch to Japanese when they didn't want their post-war children to know what they were speaking about. Some children did know some Japanese words. One lady told me she always knew mom and dad were talking about the children, even in Japanese, when she heard them say the word kodomo which is Japanese for "child" or "children." If she heard them say that word, she could expect the father to do some disciplining.
Today, older Chamorro parents can speak Chamorro in order to prevent their children from understanding the conversation.
In today's modern world, many people believe that children ought to be both seen and heard.