A song of lost love, sung by Larry Saralu
LYRICS
An ti siña mohon humita kerida
(If we cannot be together, darling)
i tataotao-ho ti maolek siniente-ña;
(my body doesn't feel well;)
ya ti siña hu sungon kerida
(and I cannot bear, darling)
na bai hu mamaisa ha'.
(to be alone.)
Annai un chiko yo' tumånges yo'
(When you kissed me I cried)
sa' ti hu hongge na para un dingo yo'.
(because I couldn't believe you would leave me.)
Ya ti siña hu sungon kerida
(And I cannot bear, darling)
na bai hu mamaisa ha'.
(to be alone.)
Åpmam tiempo de humihita.
(We were together for a long time.)
På'go para un apåtta hao.
(Now you're going to go on your own.)
Nene hu guaiya hao.
(Baby I love you.)
Ti hu sungon man meggai åpmam na tiempo
(I cannot endure many long periods of time)
sa' tåya' mås kerida ke hågo.
(because there's no one more than you.)
Ya ti siña hu sungon kerida
(And I cannot bear, darling)
na bai hu mamaisa ha'.
(to be alone.)
NOTES
Maisa. To be one alone, as in "Guiya na maisa," "Him alone/only." Some think it is related to the Ilocano word maysa, meaning the numeral "one." Then, there might be a connection with the Filipino word isa, also meaning "one," found in many local languages in the Philippines.
Bai hu mamaisa ha' has a stronger feeling than just "to be alone." It has the sense in a constant condition of being utterly alone; to be left alone, by oneself, in this world.
Apåtta. To be apart, to be separated from, to be far off.
No comments:
Post a Comment