The Death of an Unrepentant Sinner
Despite the presence of the priest, the unrepentant man refuses to make his peace with God. The good angel flees; the demon comes closer. The wife kneels and weeps bitterly. By his bed, a chest of goods and perhaps a bag of coins, with a serpent slithering by. One demon holds up the portrait of a woman. A mistress?
Excerpts from a Chamorro sermon about the death of the unrepentant sinner, written in 1873.
Ta li'e fan på'go håf ha susesede ni i ante na humuhuyong gine på'go na bida yan i ma'gas na isao. I desgrasiao na ånte u hungok este siha na fino' i Jesukristo : "Nå'e yo' kuenta ni i todo na bidå-mo;" ya ayo nai u po'lo gi me'nan i ante i sen såntos na tinago'-ña siha. I sånto na ånghet-ña u ålok : "Asaina Jesukristo, guåho hu pångpång gi anti-ña ya hu agånge meggai na beses para u gefkonfesat gue'; ya hu aprobecha håf na okasion, annai ha huhungok håf na setmon, pat annai måtai håye ya gumefmaå'ñao gue'; lao guiya ti ha osge i inagång-ho nu guiya, ha despresia ni i nina'i-mo na gråsia nu guiya, ya ha pokka' ni i tinago'-mo; ti gumefkonfesat ya måtai gi isao-ña; ennao mina' i petdision-ña muna' guiya ha'." I anite u ålok : ini na ånte iyo-ko ha'; sa' hågo, Yu'us, ma fa'taotao hao, sen maså'pet hao, un chuda' todo i hagå'-mo, sen matai hao para un na'libre gue', ya un po'lo gi iyo-mo na iglesia i sakramenton i kumonfesat para u ma na' funas i isao siha todo; lao ini na ånte ti ha atituye ni i todo na piniti-mo nu guiya; ha despetdisia ni i nina'i-mo na gråsia nu guiya; sumåga mahgong ha' gi ma'gas na isao ya ti kumonfesat, annai un nå'e gue' tiempo; ya måtai på'go yan må'gas na isao; muna' ennao, ini na ånte, i iyo-ko ha'. I mismo na isao-ña ni i ma'gas u ågang kontra i desgrasiao na ånte ya u ålok : Hågo muna' huyong yo', sa' guåho i nina'huyong-mo ha'; ennao mina' sen ti hu dingo hao nungka. Ayo nai, si Jesukristo u nå'e i sentensia-ña, sa' sen magåhet i ma faila'-ña, taiguine : "Apåtta giya guåho, matdito, ya hånao ni i siempre dura na guåfe." Ayo nai i desgrasiao na ånte u kinenne' ni i anite giya sasalåguan.
NOTES
- Gine. Todays ginen.
- Bida. Life. From the Spanish vida. Today it means mainly "action."
- Beses. Times. Today we stick to biåhe, which is from the Spanish viaje. Beses is also borrowed from the Spanish word vez, or "time," as in "one time, two times."
- Ini : Old word for "this."
- Atituye. To consider.
- Nungka. Never. From the Spanish nunca.
No comments:
Post a Comment