Wednesday, September 14, 2022

DOLOROSA MEDLEY

 



The Sorrowful Mother is a big part of traditional Chamorro devotion. Chamorro women, especially mothers, strongly identify with the Virgin Mary's sorrows.

In Chamorro, she is known as i Dolorosa, the "Sorrowful One." Many Chamorro women were also called Dolores in past times. Both these names, Dolorosa and Dolores, come from the Spanish word for pain, which is dolor.

The Dolorosa has her own section in the traditional Chamorro hymn book (Lepblon Kånta) on Guam. Her feast day is September 15 and the parishioners of Santa Rita have been praying her novena and singing many of her hymns.







Here's the English translation just of the verses they sang in the video.

SEN MAHÅLANG SI MARIA (Mary was Very Sorrowful)

Sen mahålang si Maria, annai taigue i Saina-ta.
(Mary was very sorrowful when our Lord was absent.)
Mañe’lu-ho pinitiye i maså’pet i Nanå-ta.
(Brethren, feel sorrow for the sufferings of our Mother.)

Kololo’-ña nina’ låmen annai måtai gi fi’on-ña.
(She was wounded worse when He died by her side.)
Ma atåne gi kilu’us i yini’us na patgon-ña.
(Her divine child was nailed to the cross.)
Sen pinite si Maria sa’ ma puno’ i Saina-ta.
(Mary was greatly pained because our Lord was killed.)

SAOSAO NÅNA (Wipe Mother)

Saosao Nåna i lago’-mo,
(Wipe your tears, Mother,)
guåho muna’tånges hao.
(I made you weep.)
Lao mañotsot yo’ magåhet
(But I am truly sorry)
sa’ hu na’ pinite hao.
(because I hurt you.)

O Bithen mipinite hasuye i tinago’
(O Virgin full of sorrow remember the command)
Nina’i-ña nu hågo na un adahe yo’.
(Given to you to care for me.)
Mañotsot i anti-ho, hu setbe hao Nanå-ho
(My soul repents, I will serve you, my Mother)
Hu ago’ i bidå-ho ya un gofli’e yo’.
(I change my ways and you will love me.)

NÅNAN PINITE (Mother of Sorrows)

Nånan pinite, nånan ma guaiya
(Mother of sorrows, beloved mother)
Po’lo ya guåho hu sångan a’gang
(Let me declare loudly)
I masa’pet-mo piniten nåna
(Your sufferings, a mother's sorrows)
Nu i Lahi-mo ni i ma klåba.
(for your Son who is crucified.)

Ya i Katbårio nai ma sen anña’
(And Calvary was where He was truly struck)
Ma na’ taidahok i tataotao-ña
(His body was stripped of clothing)
Ya ma atåne addeng kanai-ña
(and His feet and hands nailed)
Gi trongkon håyo kalan gue’ gå’ga’.
(to the tree as if He were an animal.)

MA KANA' GI KILU'US (He was Hung on the Cross)

Umågang i Saina-ta ilek-ña “Må’ho yo’.”
(Our Lord cried out saying, "I am thirsty.")
I taihanom na Nåna yinengyong takhalom.
(The waterless Mother was shaken deep within.)
Mamichao gi matå-ña dos lågo’ dångkulo.
(Two large tears burst from here eyes)
Ya ayo ha atu’e i må’ho na påtgon.
(And that is what she offered her thirsty child.)

Ma kana' gi kilu'us. Maså'pet fehman gue'.
(He was hung on the cross. He suffered intensely.)


No comments:

Post a Comment