Why do chickens scratch the ground so much? Well, common sense tells you the chicken is scrounging for food. But here's a more colorful explanation, thanks to our mañaina a long time ago.
Mamaisen i patgon gi as tatå-ña biho,
(The child asked his grandfather,)
(The child asked his grandfather,)
"Tåta, håfa na sesso de ha ka'guas i edda' i
mannok?"
("Father, why does the chicken frequently scratch the dirt?")
("Father, why does the chicken frequently scratch the dirt?")
Manoppe i amko' taiguine.
(The old man answered this way.)
(The old man answered this way.)
"Ginen guaha låncho åpmam na tiempo tåtte.
("There was a ranch a long time ago.)
("There was a ranch a long time ago.)
Entre todo i man gå'ga' ni man gaige guihe na låncho,
(Among all the animals that were at that ranch,)
(Among all the animals that were at that ranch,)
gof umabbok un babui yan un månnok.
(a pig and a chicken were great friends.)
(a pig and a chicken were great friends.)
Ilek-ña i babui un dia gi mannok,
(The pig said one day to the chicken,)
(The pig said one day to the chicken,)
'Pot i sen umaguaiya-ta, chule' este na aniyo
('Because of our loving each other much, take this ring)
('Because of our loving each other much, take this ring)
kuentan inagofli'e'-ta.'
(as a token of our friendship.)
(as a token of our friendship.)
Sen magof i mannok ha chåhlao i aniyo
(The chicken was very happy to accept the ring)
(The chicken was very happy to accept the ring)
ya ha pega gi agapa' na patås-ña.
(and he put it on his right foot.)
(and he put it on his right foot.)
Un åño despues, må'pos i babui para otro na tåno'
(One year later, the pig left for another land)
(One year later, the pig left for another land)
ya åntes de ha dingu i lancho, ha sangåne i mannok,
(and before he left the ranch, he told the chicken,)
(and before he left the ranch, he told the chicken,)
'Nangga yo' asta ke måtto yo' tåtte.'
('Wait for me till I come back.')
('Wait for me till I come back.')
Lao humåhnanao i babui ti ha bira gue' tåtte.
(But it went on that the pig didn't return back.)
(But it went on that the pig didn't return back.)
Pine'lo-ña i mannok na ni ngai'an ta'lo
(The chicken thought that never again)
(The chicken thought that never again)
para u ali'e' yan i babui.
(would he and the pig see each other.)
(would he and the pig see each other.)
Un oga'an, makmåta i mannok ya ti ha sodda' i aniyo.
(One morning, the chicken awoke and didn't find the ring.)
(One morning, the chicken awoke and didn't find the ring.)
Sige de ha espia, lao ti siña ha sodda'.
(He kept looking, but couldn't find it.)
(He kept looking, but couldn't find it.)
Pot fin, måtto tåtte i babui gi lancho ya ha faisen i
mannok,
(At last, the pig returned to the ranch and asked the chicken,)
(At last, the pig returned to the ranch and asked the chicken,)
'Mångge i aniyo ni hu nå'e hao?'
('Where is the ring I gave you?')
('Where is the ring I gave you?')
Tumekkon i mannok gi minamamahlao-ña ya ilek-ña,
(The chicken lowered his head in his shame and said,)
(The chicken lowered his head in his shame and said,)
'Un oga'an makmåta yo' ya ti hu sodda'.
('One morning I awoke and didn't find it.)
('One morning I awoke and didn't find it.)
Humåhnanao ha' ti hu sodda' i aniyo asta på'go.'
(It went on that I didn't find the ring till now.')
(It went on that I didn't find the ring till now.')
Lalålo' i babui ya ilek-ña,
(The pig got angry and said,)
(The pig got angry and said,)
'Pot i un na' falingo i hu nå'e hao na aniyo,
('Because you lost the ring I gave you,)
('Because you lost the ring I gave you,)
hu matdisi todo i mannok siha desde på'go para mo'na.
(I curse all the chickens from now on.)
(I curse all the chickens from now on.)
Asta i uttimon i tano', todo i mannok siha
(Till the end of the world, all the chickens)
(Till the end of the world, all the chickens)
siempre ma ka'guas i edda' asta ke ma sodda' i aniyo.'
(shall surely scratch the dirt till the ring is found.')
I leksion ni para ta eyak guine na fåbula : Cha'-mo muna' falilingo i ma na'i-mo.
(The moral we are to learn from this legend : Don't dare lose what is given to you.)
(shall surely scratch the dirt till the ring is found.')
I leksion ni para ta eyak guine na fåbula : Cha'-mo muna' falilingo i ma na'i-mo.
(The moral we are to learn from this legend : Don't dare lose what is given to you.)
No comments:
Post a Comment