Tuesday, June 11, 2019

WHY THE CHICKEN SCRATCHES THE GROUND



Why do chickens scratch the ground so much? Well, common sense tells you the chicken is scrounging for food. But here's a more colorful explanation, thanks to our mañaina a long time ago.




Mamaisen i patgon gi as tatå-ña biho,
(The child asked his grandfather,)

"Tåta, håfa na sesso de ha ka'guas i edda' i mannok?"
("Father, why does the chicken frequently scratch the dirt?")

Manoppe i amko' taiguine.
(The old man answered this way.)

"Ginen guaha låncho åpmam na tiempo tåtte.
("There was a ranch a long time ago.)

Entre todo i man gå'ga' ni man gaige guihe na låncho,
(Among all the animals that were at that ranch,)

gof umabbok un babui yan un månnok.
(a pig and a chicken were great friends.)

Ilek-ña i babui un dia gi mannok,
(The pig said one day to the chicken,)

'Pot i sen umaguaiya-ta, chule' este na aniyo
('Because of our loving each other much, take this ring)

kuentan inagofli'e'-ta.'
(as a token of our friendship.)

Sen magof i mannok ha chåhlao i aniyo
(The chicken was very happy to accept the ring)

ya ha pega gi agapa' na patås-ña.
(and he put it on his right foot.)

Un åño despues, må'pos i babui para otro na tåno'
(One year later, the pig left for another land)

ya åntes de ha dingu i lancho, ha sangåne i mannok,
(and before he left the ranch, he told the chicken,)

'Nangga yo' asta ke måtto yo' tåtte.'
('Wait for me till I come back.')

Lao humåhnanao i babui ti ha bira gue' tåtte.
(But it went on that the pig didn't return back.)

Pine'lo-ña i mannok na ni ngai'an ta'lo
(The chicken thought that never again)

para u ali'e' yan i babui.
(would he and the pig see each other.)

Un oga'an, makmåta i mannok ya ti ha sodda' i aniyo.
(One morning, the chicken awoke and didn't find the ring.)

Sige de ha espia, lao ti siña ha sodda'.
(He kept looking, but couldn't find it.)

Pot fin, måtto tåtte i babui gi lancho ya ha faisen i mannok,
(At last, the pig returned to the ranch and asked the chicken,)

'Mångge i aniyo ni hu nå'e hao?'
('Where is the ring I gave you?')

Tumekkon i mannok gi minamamahlao-ña ya ilek-ña,
(The chicken lowered his head in his shame and said,)

'Un oga'an makmåta yo' ya ti hu sodda'.
('One morning I awoke and didn't find it.)

Humåhnanao ha' ti hu sodda' i aniyo asta på'go.'
(It went on that I didn't find the ring till now.')

Lalålo' i babui ya ilek-ña,
(The pig got angry and said,)

'Pot i un na' falingo i hu nå'e hao na aniyo,
('Because you lost the ring I gave you,)

hu matdisi todo i mannok siha desde på'go para mo'na.
(I curse all the chickens from now on.)

Asta i uttimon i tano', todo i mannok siha
(Till the end of the world, all the chickens)

siempre ma ka'guas i edda' asta ke ma sodda' i aniyo.'
(shall surely scratch the dirt till the ring is found.')

I leksion ni para ta eyak guine na fåbula : Cha'-mo muna' falilingo i ma na'i-mo.
(The moral we are to learn from this legend : Don't dare lose what is given to you.)


No comments:

Post a Comment