Thursday, November 1, 2018

FOR ALL SOULS : MA ASI'E'



As All Souls Day approaches, this is a good traditional song to learn, to pray for the souls in Purgatory.

The only reason why we pray for the dead is because many of them are still going through a painful but wholesome purification in Purgatory. The souls in heaven do not need prayers (instead, they pray for us), and the souls in hell cannot benefit from prayers. They are eternally condemned there, without hope of release nor of relief.

This song traditionally was always sung or said towards the end of the rosary prayed for the dead. If only one deceased person was prayed for, it was sung using the singular.

But since All Souls Day remembers all the dead, this version is sung using the plural.

The substance of the prayer is that it is through the innocent and unjust suffering and death of Jesus that atones for our sins and wins mercy for the repentant sinner. And so the suffering of Jesus is spelled out in the prayer in a more specific way. Our Lord suffered all these things in order to save our souls. This salvation is extended to us time and time again in the Mass ("Do this in memory of Me......For the forgiveness of sins.") and so the prayer reminds us to remember the dead at Mass. Our Lady of Mount Carmel is a special intercessor for the dead and so she is also mentioned.




1. Ma asi'e', ma asi'e', ma asi'e' siha, Yu'os-ho.
(Forgive, forgive, forgive them, my God.)

Refrain : Kristo Jesus-ho, ma asi'e' i anten-ñiha.
(Christ my Jesus, forgive their souls.)

2. Manaitai hao yan tumånges gi fangualuan Olibas.
(You prayed and wept in the Garden of Olives.)

3. Ma godde hao kalan sakke Såntos na Yu'us Lahi-ña.
(They bound you like a thief, O Holy Son of God.)

4. Ma saolak hao yan man annok todo i te'lang siha.
(They scourged you and all the bones were visible.)

5. Ma korona yan ma anña' i todo ha' ha na' siña.
(They crowned and assaulted the Almighty.)

6. Maså'pet hao yan ma la'la' gi me'nan Santa Maria.
(You suffered and were flayed in front of the Virgin Mary.)

7. Rai i taotao ni i ma puno' pot i tinailayen-ñiha.
(King of the people who was killed on account of their evil.)

8. Tumunok hao Putgatorio homhom na fansinapitan.
(You descended into Purgatory, a dark place of suffering.)

9. Mañe'lu-ho tayuyute, tayuyute siha gi Misa.
(My brethren pray, pray for them at Mass.)

10. Bithen del Karmen ma åsi'e', gai mina'åse' nu siha.
(Virgin of Carmel forgive, have mercy on them.)

Very often the techa (prayer leader) or the singers will begin again at Verse 1 and end with the refrain.

SINGULAR VERSION

When sung or recited for one deceased person, siha (them) is changed to gue' or guiya (him or her).

The possessive suffix -ñiha (their) is changed to -ña (his or her).

1. Ma asi'e', ma asi'e', ma asi'e' gue' Yu'os-ho.
(Forgive, forgive, forgive him/her, my God.)

Refrain : Kristo Jesus-ho, ma asi'e' i anti-ña.
(Christ my Jesus, forgive his/her soul.)

9. Mañe'lu-ho tayuyute, tayuyute gue' gi Misa.
(My brethren pray, pray for him/her at Mass.)

10. Bithen del Karmen ma åsi'e', gai mina'åse' nu guiya.
(Virgin of Carmel forgive, have mercy on him/her.)

The following video shows the change made in the first verse and refrain only. The change to the singular has to be made also in verses 9 and 10.



SPANISH ORIGINAL

The song is based on a Spanish original called the Mozarabic Miserere. "Mozarabic" refers to the Christian Spaniards living under the Muslim government of the Moors (the years 711 till 1492). The Christians in Spain used the Latin language in the liturgy, as all Christians did in the western side of Europe in those days.

"Miserere" is Latin for "have mercy." This song was also a prayer for the dead.

*** Thanks to Lawrence Borja for the accompaniment and for finding the Spanish original.



No comments:

Post a Comment