Monday, March 28, 2016

ARCHBISHOP FLORES & THE CHAMORRO LANGUAGE


Then-Bishop Felixberto Flores
Early 1970s

Before we end Mes Chamorro (Chamorro Month), I'd like to briefly touch on the Chamorro language advocacy efforts of the religious leader of the Chamorro people, on Guam and even in the Northern Marianas until 1984, the late Archbishop Felixberto Camacho Flores.

Flores took the helm of the Church in all the Marianas just at the time that the Church allowed the use of the vernacular in the Church's liturgy. Although the Church, in its official documents, retained Latin as the liturgical language of the Church, with some use of the vernacular allowed, in practice, Latin was ignored altogether by most bishops and priests.

On Guam, dropping Latin meant the switch almost entirely to English in the liturgy. The techa in the pews still lead the rosary and devotions in Chamorro. On a weekday Mass and at the early Mass on Sunday, the man åmko' continued to sing the traditional Chamorro hymns while the priest said Mass in English.

The story was different in the Northern Marianas where the Chamorro people were still attached to their language. For people born there in the 1920s, 30s and earlier, English was very much a foreign language. The Diocese of Agaña set up a Chamorro Language Liturgical Commission to translate the Mass into Chamorro and Flores, among others, sat on that Commission.

Flores did not like what he was seeing on Guam, though, with the loss of the Chamorro language even in church. Ordained in 1949, he was, for a while, one of only two Chamorro priests, besides Monsignor Oscar Calvo. Even though, in short order, several more Chamorro priests were ordained, Flores was one of the main Chamorro orators and translators. Bishop Baumgartner did not speak any Chamorro at all, and left it to Calvo or Flores, mainly, to address the community in Chamorro.




Not only was Flores eloquent in Chamorro, he was a captivating public speaker.

When Calvo became too sickly to do it, Flores wrote many articles in Chamorro for the church newspaper, the Umatuna si Yuus.



Besides writing articles, Flores translated one of the most popular Christian classics, the Imitation of Christ, into Chamorro. This book, of some 470 pages, was published in 1962 as I Madalalaken i Kristo. The book, written right at the time when the switch to English in nearly everything on Guam was happening in the late 1950s and early 60s, is a testimony of Flores' attachment to his mother tongue.





When Flores became Bishop of Agaña in 1970, he increased his efforts to keep the language from dying in the religious sphere. He said Masses in Chamorro and encouraged it in the parishes. He sometimes preached exclusively in Chamorro and at other times in both Chamorro and English. He made it known that, in more important parish Masses where he was to preside, he wanted the processional hymn to always be Katoliko, and the recessional always to be Atan Jesukristo, two Chamorro hymns.

One of his initiatives was the printing, in 1976, of a thin booklet entitled I Mas Man Impottante na Tinaitai gi Fino Chamorro, the Most Important Prayers in Chamorro. His idea was to pass these booklets out to all the students in Catholic schools and all students in the catechism classes in the parishes and teach the basic prayers in Chamorro to all the children receiving Catholic instruction. "The vast majority of our young Catholics cannot properly recite the very basic prayers in Chamorro," Flores wrote, "a situation which we would like to do something about."




In his introduction to this collection of basic Chamorro prayers, Flores said :

"It is a known fact....that much of our Chamorro culture and customs is fastly (sic) disappearing, and while in some cases these are being supplanted by correspondingly good things, it is still nevertheless disheartening to admit that many of them are needlessly vanishing." He continued, "One area in which we are definitely losing grip of our people, especially the young ones, is the knowledge of our Chamorro language." Flores was saying that this was the current situation back then in 1976. Imagine the situation today.

The fight goes on today to interest the people in learning their own language, and we experience mixed results today, as Flores did in his day. But his efforts should not be forgotten as we carry on what he also endeavored to do.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

EL ARZOBISPO FELIXBERTO CAMACHO FLORES Y EL IDIOMA CHAMORRO

Antes de terminar el Mes Chamorro, me gustaría hacer referencia brevemente a los esfuerzos en defensa del idioma chamorro del líder religioso, en Guam e incluso en las Islas Marianas del Norte hasta 1984, el difunto arzobispo Felixberto Camacho Flores.

El arzobispo Flores tomó el timón de la Iglesia en todas las Islas Marianas justo en el momento en que la Iglesia permitía el uso de la lengua vernácula en la liturgia. Aunque la Iglesia, en sus documentos oficiales, retuvo el latín, con cierto uso de la lengua vernácula permitido, en la práctica, la mayoría de los obispos y sacerdotes ignoraron por completo el latín.

En Guam, abandonar el latín significó cambiar casi por completo al inglés en la liturgia. Los techas todavía rezaban el rosario y las devociones en el idioma chamorro. En una misa entre semana y en la misa temprana del domingo, los ancianos o  man åmko' continuaban cantando los himnos tradicionales en chamorro mientras el sacerdote celebraba la misa en inglés.

La historia fue diferente en las Marianas del Norte, donde el pueblo chamorro todavía estaba apegado a su idioma. Para las personas nacidas allí en las décadas de 1920, 1930 y antes, el inglés era en gran medida un idioma extranjero. La Diócesis de Agaña creó una Comisión Litúrgica en Idioma Chamorro para traducir la misa al chamorro y el arzobispo Flores, entre otros, formaron parte de esa Comisión.

Sin embargo, al arzobispo Flores no le gustó lo que estaba viendo en Guam, con la pérdida del idioma chamorro incluso en la Iglesia. Ordenado en 1949, fue, por un tiempo, uno de los dos únicos sacerdotes chamorros, además de monseñor Óscar Calvo. Aunque, en poco tiempo, se ordenaron varios sacerdotes chamorros, el arzobispo Flores fue uno de los principales oradores y traductores chamorros. El obispo Baumgartner no hablaba nada de chamorro y dejaba que monseñor Óscar Calvo o el arzobispo Flores, principalmente, se dirigieran a la comunidad isleña en chamorro.

El arzobispo Flores no solo fue elocuente en chamorro, sino que también fue un orador cautivador.

Cuando monseñor Óscar Calvo se puso demasiado enfermo para hacerlo, el arzobispo Flores escribió muchos artículos en chamorro para el periódico de la Iglesia, Umatuna si Yuus.

Además de escribir artículos, el arzobispo Flores tradujo al chamorro uno de los clásicos cristianos más populares, la Imitación de Cristo. Este libro, de unas 470 páginas, se publicó en 1962 como I Madalalaken i Kristo. El libro, escrito justo en el momento en que se estaba produciendo el cambio al inglés en casi todo Guam a fines de la década de 1950 y principios de la de 1960, es un testimonio del apego del arzobispo Flores a su lengua materna.

Cuando el arzobispo Flores se convirtió en obispo de Agaña en 1970, incrementó sus esfuerzos para que la lengua no muriera en el ámbito religioso. Celebraba misas en chamorro y lo fomentaba en las parroquias. A veces predicaba exclusivamente en chamorro y otras veces tanto en chamorro como en inglés. Hizo saber que, en las misas parroquiales más importantes que debía presidir, quería que el himno procesional fuera siempre Katoliko, y el de recesión siempre Atan Jesukristo, dos himnos chamorros.

Una de sus iniciativas fue la impresión, en 1976, de un librito titulado I Mas Man Impottante na Tinaitai gi Fino Chamorro, Los Rezos Más Importantes en el Idioma Chamorro. Su idea era repartir unos cuadernillos a todos los alumnos de las escuelas católicas y a todos los alumnos de las clases de catecismo de las parroquias y enseñar las oraciones básicas en chamorro a todos los niños que recibían instrucción católica. "La gran mayoría de nuestros jóvenes católicos no pueden recitar correctamente las oraciones más básicas en chamorro", escribió el arzobispo Flores, "una situación sobre la que nos gustaría hacer algo".

En su introducción a esta colección de oraciones chamorras básicas, el arzobispo Flores dijo:

"Es un hecho conocido... que gran parte de nuestra cultura y costumbres chamorras están desapareciendo rápidamente, y aunque en algunos casos están siendo suplantadas por cosas positivas, todavía es desalentador admitir que muchas de ellas están desapareciendo innecesariamente". Continuó: "Un área en la que definitivamente estamos perdiendo el control de nuestra gente, especialmente de los jóvenes, es el conocimiento de nuestro idioma chamorro". El arzobispo Flores decía quésa era la situación en aquel entonces en 1976. Imagínese la situación hoy.

La lucha continúa en nuestros días para interesar a la gente en aprender su propio idioma, y hoy experimentamos resultados combinados, como lo hizo el arzobispo Flores en su día. Pero sus esfuerzos no deben olvidarse mientras continuamos con lo que él también se esforzó por llevar a cabo.

No comments:

Post a Comment