Our islands abound in papaya. They grow wild all over the place.
But we don't see this Chamorro sweet treat much. It's called konsetba, and in English we might call it "candied papaya."
WHAT IS IT?
Konsetba are papaya slices that are :
BRINED and then COOKED IN SUGAR
The result is sweet, gummy papaya slices with some stiffness.
BRINING means soaking the papaya slices in water and åfok, which is lime (not the fruit) made from baking coral or clam shells. Brining stiffens the papaya slices so that they can survive cooking and not fall apart, and it also helps preserve the papaya. Konsetba does not have to be refrigerated, though it can be, especially if you want to take time finishing your supply.
Then sugar and some water are added to a pan and allowed to caramelize. Then the papaya slices are added and cooked in the caramel. Once done, it is now konsetba and the slices are cooled and allowed to drip any excess.
DOES KONSETBA MEAN "CONSERVE"
There is a Spanish word conservar. Indeed, it can mean "to conserve," as in, "to keep something from being lost." A synonym would be "preserve."
And foods en conserva in Spanish means preserved foods, such as canned or potted foods.
Because the brining of the candied papaya makes it harder for bacteria to breed and spoil the papaya, it was rightly called konsetba, from the Spanish en conserva.....preserved papaya.
But don't think konsetba can also be used to mean, in Chamorro, "to conserve or preserve." Konsetba, in Chamorro, only means candied papaya.
Today, and for a couple of centuries already, we have been using the Spanish word mantiene to express the idea of holding on to something, not allowing something to be lost, weakened, deteriorated and so on.
"Preserve our culture." "Mantiene i kutturå-ta."
To "conserve" as in "not to waste," there is the Chamorro term chomma', which means to reduce usage or abstain (as well as "to block, forbid, prevent").
But in the 1865 Spanish-Chamorro dictionary by Father Ibáñez, nå'na' is another word for "conserve."
CHAMORRO WORD FOR "CONSERVE" OR "PRESERVE"
Today, and for a couple of centuries already, we have been using the Spanish word mantiene to express the idea of holding on to something, not allowing something to be lost, weakened, deteriorated and so on.
"Preserve our culture." "Mantiene i kutturå-ta."
To "conserve" as in "not to waste," there is the Chamorro term chomma', which means to reduce usage or abstain (as well as "to block, forbid, prevent").
But in the 1865 Spanish-Chamorro dictionary by Father Ibáñez, nå'na' is another word for "conserve."
This comes as a surprise to people fluent in Chamorro, because nå'na' means "to hide." But it makes sense. If you want to preserve or conserve something, you often need to hide it, or at least store it away.
Påle' Román's 1932 dictionary confirms that nå'na' did indeed mean "to save, keep, safeguard" because one often hides what one keeps safe for the future.
Påle' Román's 1932 dictionary confirms that nå'na' did indeed mean "to save, keep, safeguard" because one often hides what one keeps safe for the future.
But since our generation has lost the other meanings of nå'na', if we said "Nå'na' i kutturå-ta" hoping to mean "Preserve our culture," fluent speakers of the modern age would interpret the statement to mean "hide our culture."
So, ironically, the indigenous term "to preserve" has not been preserved up to our times. We would generally use the word we borrowed from Spanish, "mantiene."
So, ironically, the indigenous term "to preserve" has not been preserved up to our times. We would generally use the word we borrowed from Spanish, "mantiene."
No comments:
Post a Comment