Wednesday, June 26, 2013
Annai man dikkike' ham, hame yan i mañe'lu-ho, kada man malago' ham para in tingo' håfa ilek-ñiñiha i mañainan-måme, siempre manohge ham gi fi'on i petta.
(When we were small, me and my siblings, every time we wanted to know what our elders were saying, we would stand by the door.)
Todo i tiempo, yanggen guaha håfa para u ma sångan, ya ti man malago' i mañainan-måme na i famagu'on u tungo' håfa ma såsångan, siempre manguentos siha gi halom apusento, ya man ma tågo' ham i famagu'on para in fañåga ha' gi såla pat gi sanhiyong.
(All the time, if there was something to be said, and our elders didn't want the children to know what was being said, they would speak in the private rooms, and they would send us to remain in the living room or outside.)
Lao guaha na biåhe na ha siente si nanan-måme pat si bihan-måme na mangagaige hame gi fi'on i petta, ya siempre kumakkak . Gigon in hingok na ha cho'gue ennao, esta in tingo' na guaha siempre para u ma saolak an monhåyan siha manguentos.
(But there were times that our mother or grandmother sensed that we were by the door, and she would make the noise of clearing her throat. The moment we heard that she did that, we already know that someone would certainly get spanked when they were done talking.)
Pues un biåhe, ilek-ña i mås åmko' na che'lu-ho, "Nihi! Ta fan malak i saddok!"
(So one time, my oldest brother said, "Let's go! We'll go to the river!")
"Para håfa hit gi saddok?" hu faisen gue'.
("For what purpose are we going to the river?" I asked him.)
"Påkkaka'! Nihi!" ilek-ña.
("Quiet! Let's go!" he said.)
An monhåyan ham man o'mak gi saddok, in bira ham tåtte gi gima', ya ha sodda' ham si nåna na man fotgot ham.
(When we finished bathing in the river, we returned back home, and mom found us all wet.)
"Ginen mano hamyo?" ilek-ña.
(She said, "Where have you been?")
Manoppe i mås åmko' na che'lu-ho, "Man o'mak ham gi saddok."
(My oldest brother answered, "We bathed in the river.")
Pues ennao mina' ha po'lo si nanan-måme na åhe' ti eståba hame gi fi'on i petta ume'ekungok siha yan i palo na mañainan-måme.
(And that's why our mother believed that no, we weren't by the door listening to her and the rest of our elders.)
Lao ha sangåne ham, "Otro biåhe, masea måno para en hanaogue, fanmangågao lisensia fine'na!"
(But she told us, "Next time, no matter where you're going, ask permission first!")
En fin, mamåra ham man ekkungok håfa kuentos-ñiñiha i mañainan-måme sa' ti in tingo' meggai na palåbras. Ti in tingo' håfa adotterio, håfa abale, håfa guma'chong.
(In the end, we stopped listening to what our elders were talking about because we didn't know a lot of words. We didn't know what was adultery, immorality or cohabitation.)
Pues ilek-måme, "Para håfa hit ta ekkungok siha, sa' tåya' probecho-ta!"
(We said, "Why should we listen to them, we don't get anything out of it!")