Wednesday, August 27, 2025

DIALING A WRONG NUMBER IN 1972

 

In modern times, dialing a wrong number brings you to a dead end. Lucky if the other party even says goodbye before they hang up. Lucky if the other party even answers the phone, since they probably won't recognize your number.

But in the good old days, there was no caller ID. Every time the phone rang it created suspense. Who could it be? What was the call about? And so many people were excited to answer.

Calling a wrong number in the south of Guam (and maybe even in the northern Marianas) meant you had a good chance of not only dialing the wrong house but finding out news about the house you were trying to call. Such was island life back when everyone knew everything going on in our small, tight-knit communities.

Here's an example :

~ Alo? Marikita?
~ Åhe', ti si Marikita este.
~ Oh pues hu espipia si Marikita.
~ Håye na Marikita?
~ Si Marikita'n Santiago.
~ Åhe' adei. I numeron-ñiha 2147 ya hame 2174.
~ Ai sa' hu na' lachi.
~ Lao mungnga ma ågang siha på'go. Manaigue gi gima'.
~ Oh?
~ Må'pos i dos para i mediko.
~ Ada malångo si Marikita?
~ Åhe'. Depotsi para ma reseta gue' åmot hai blåt.
~ Oh. Po'lo sa' tiene ke bai li'e' gue' gi otro Såbalo para i fiestan-miyo.
~ Esta. A las singko i Misa.
~ Ok. Si Yu'us ma'se'. Adios.

----

~ Hello? Marikita?
~ No, this isn't Marikita.
~ Well I'm looking for Marikita.
~ Marikita who?
~ Marikita'n Santiago.
~ Oh no. Their number is 2147 and ours is 2174.
~ Oh I made a mistake.
~ But don't call them now. They're gone.
~ Oh?
~ The two went to the doctor's.
~ Is Marikita sick?
~ No. She was to get a prescription for high blood.
~ Oh. Never mind because I'll see her next Saturday at your fiesta.
~ Ok. Mass is at 5 o'clock.
~ Ok. Thanks. Bye.

Wednesday, August 20, 2025

NEITHER SEEN NOR HEARD

 


We used to hear before that children should only be seen, not heard.

But the older Chamorro custom in many families was that children should not even be seen, much less heard. But that applied mainly to when adult visitors came to the house.

Here, an older lady explains it :




~ Mungnga man man ekkungok. Respeta i bisita. Yan mås ta fan hånao para i gima'yu'us.
(~ Don't listen. Respect the visitor. And most let's go to church.)

~ Lao yanggen guaha bisita, mungnga ma ekkungok.
(~ But if there's a visitor, don't listen to him.)

~ Mungnga ma ekkungok. Eyigue' mås.
(~ Don't listen. That's the main thing.)

~ I famagu'on.
(~ The children.)

~ I famagu'on.
(~ The children.)

~ U fan ma retira.
(~ They are to leave.)

~ Fan hålom gi kuåtto yan eyigue' på'go hamyo la'mon gi kuåtto.
(~ Go inside the bedroom and then it's up to you now in the bedroom._

I am pretty sure a major reason for this was that the adults didn't want the children to hear what the adults might want to talk about. Even if the visitor was merely paying a social call and, at first, the adults just wanted to talk about pleasantries; it might happen that an adult topic might come up unplanned, and the children shouldn't hear it.

This, of course, assumes that the children understand the language the adults are using. In the old days, this was normal. Everyone, young and old, spoke Chamorro.

But foreign influences were still around, even in the old days.

In the 1800s, a British or American whaler might speak English to a Chamorro who picked up some English along the way; perhaps a retired Chamorro whaler himself.

Some of the elite Chamorros spoke Spanish, and they might speak Spanish to a priest or government official while the Chamorro child looked on bewildered.

After World War II, Chamorro parents who knew how to speak Japanese would switch to Japanese when they didn't want their post-war children to know what they were speaking about. Some children did know some Japanese words. One lady told me she always knew mom and dad were talking about the children, even in Japanese, when she heard them say the word kodomo which is Japanese for "child" or "children." If she heard them say that word, she could expect the father to do some disciplining.

Today, older Chamorro parents can speak Chamorro in order to prevent their children from understanding the conversation.

In today's modern world, many people believe that children ought to be both seen and heard.



Tuesday, August 12, 2025

GUAM WHALER KILLED BY WHALE

 

Whaling was dangerous business.

Those whales can be huge. They have great power. And they do not enjoy being hunted. They can retaliate and defend themselves.

And so one Chamorro whaler lost his life on some island in the Carolines on March 18, 1860. That's even before the American Civil War.

Pedro Sabbanas, whose real name is unknown, was a 4th mate on the New Bedford, Massachusetts whaling ship Saint George.

The ship came upon a bull whale in the waters of the Caroline Islands and the whale fought back. Another crew member, a boat steerer, was injured by the whale and died.

Pedro broke his back in the same event and somehow got into the water. With a broken back, it's no surprise Pedro drowned.

Apparently their bodies were retrieved and buried on some island in the Carolines.

There is no Chamorro family Sabbanas, but Chamorro whalers were often called by new names when they left Guam to join the whaling ships. Or, Sabbanas could be the mispronunciation of Pedro's true last name  but that is less likely. Sabanas is Chamorro/Spanish for "bed sheet."