Tuesday, October 20, 2020

KÅNTA : I MAN GA'CHONG GI PUBLIC WORKS


Some thirty years ago, the late Vicente M. Perez wrote a song in tribute of the employees of Guam's Department of Public Works, to honor all the work they do for the island community.

He gave the song the title "I man ga'chong gi Public Works." Ga'chong means "companion," someone you are with on a journey, or in some event, or staying in the same dwelling. It can also mean people you're associated with in work. So it can mean the gang, the crew and similar words.




LYRICS


Maila’ ya ta saluda
(Let's salute)
i man ga’chong gi Public Works
(the crew at Public Works)
pot todo i ånimon-ñiha
(for all their valor)
yan cho’cho’ para hita.
(and work on our behalf.)
Pues måtto i momento
(So the moment has come)
para ta onra siha på’go.
(for us to honor them now.)
Ta agradese i che’cho’-ñiha
(Let us appreciate their work)
ginen este mañe’lu-ta.
(from these our brothers and sisters.)

Man ma konne' i famagu’on-ta
(They take our children)
pot para u fan eskuela.
(so they can go to school.)
Ma fa’ maolek i chalån-ta,
(They fix our streets,)
man ma yute’ basulå-ta.
(they dispose of our trash.)
I ira yanggen måtto, (1)
(When fury comes,)
taiguennao na påkyo,
(like typhoons,)
i Public Works na man ga’chong
(the Public Works crew)
annai ta sosodda’ alibio.
(is where we find relief.)
 
Familia u fan ma dingu
(They will leave their families)
gi interes i pupbliko
(in the public interest)
gi impottånte na setbsio
(in the important service)
sa’ siha ta angokko.
(because we depend on them.)
I atension tåt na fåtta
(Attention is never lacking)
ya i problema ma komprende.
(and they understand the problem.)
Yanggen guaha nai linache
(If something is wrong)
todo i tiempo ma korihe.
(they always correct it.)

I Engineering na funsion,
(The Engineering role,)
Administration yan Operations,
(Administration and Operations,)
ginen este i tres na tuhu (2)
(these three droplets)
i fumotma i man ga’chong.
(which formed the crew.)
Siha lokkue’ man impottånte
(They also are important)
sa’ sin siha ti u kabåles
(because it wouldn't be complete without them)
i asentådo na setbisio
(the fitting service)
ni pumosipble gi Public Works;
(which is made possible at Public Works;)
asentådo na setbiso ni u ta sodda’ gi Public Works;
(fitting service which we will find at Public Works;)
i man gåtbo na setbisio ni u ta sodda’ gi Public Works.
(the beautiful service we will find at Public Works.)

NOTES

(1) Ira in Spanish means "anger, rage" like the English word ire. But applied to nature in means "violence, fury, wrath" as in anything calamitous in nature; typhoons, earthquakes, volcanic eruptions and so on. Iran Yu'us means "God's rage" and older generations believed that natural disasters could be God's punishment for our evil deeds. Iran Yu'us .

(2) The singer says that the crew (man ga'chong) at Public Works were formed by three tuhu (or droplets, as in water drops). The author is passed away so we cannot ask him what he meant by this. But just as a large body of water is formed by single, individual drops of water, perhaps the author is saying the same thing.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

Hace unos treinta años, el fallecido Vicente M. Pérez compuso una canción en homenaje a los empleados del Departamento de Obras Públicas de Guam, para honrar todo el trabajo que hacían por la comunidad isleña.

Le dio a la canción el título "I man ga'chong gi Public Works". Ga'chong significa "compañero" (del español, gachón), alguien que te acompaña en un viaje, o en algún evento, o que se queda en la misma vivienda. También puede referirse a las personas con las que uno está asociado en el trabajo. Entonces puede significar la pandilla, la tripulación o palabras similares.

LETRA

“Saludemos
al equipo de Obras Públicas
por todo su valor
y por trabajar en nuestro nombre.
Entonces ha llegado el momento
para que los honremos ahora.
Apreciemos el trabajo
de estos hermanos y hermanas.
Se llevan a nuestros hijos
para que puedan ir a la escuela.
Ellos arreglan nuestras calles,
tiran nuestra basura.
Cuando viene la furia
de los tifones
en el equipo de Obras Públicas
es donde encontramos alivio.

Dejarán a sus familias
por el interés público
es un servicio importante
porque dependemos de ellos.
La atención nunca falta
y entienden el problema.
Si algo anda mal
siempre lo corrigen.
El rol de Ingeniería
Administración y Operaciones,
estas tres gotitas.
que formó esta tripulación.
También son importantes
porque no estaría completo sin ellos
el servicio de montaje
que es posible en Obras Públicas;
servicio de montaje que encontraremos en Obras Públicas;
el hermoso servicio que encontraremos en Obras Públicas.

NOTAS

(1) La palabra chamorra “Ira” en español significa "ira, rabia" como la palabra inglesa “ire”. Pero aplicado a la naturaleza significa "violencia, furor" como cualquier cosa calamitosa en la naturaleza; tifones, terremotos, erupciones volcánicas, etc. “Iran Yu'us” significa "la ira de Dios" y las generaciones anteriores creían que los desastres naturales podrían ser el castigo de Dios por nuestras malas acciones.

(2) El cantante dice que la tripulación (man ga'chong) de Obras Públicas estaba formada por tres tuhu (o gotitas, como en gotas de agua). El autor falleció, por lo que no podemos preguntarle qué quiso decir con esto. Pero así como una gran masa de agua está formada por gotas de agua individuales, tal vez el autor esté haciendo una comparación.

 

 

 


No comments:

Post a Comment