Here is the original Chamorro :
An måtai håye, ya gef gåsgås ha' i anti-ña, u hungok este na sentensian Jesukristo : "Maila', bendito ni i Tatå-ho, hålom gi minagof i Saina-mo." An ta chuchule' mohon håf na pedåson lulok ya ta na' hålom gue' gi guafe, ta lili'e na ma fa' kalan guåfe ha', ya kåsi ti ma distingge ni i mismo na guåfe, sa' sen figan i lilok. Pues taiguennao u fan gaige i anti-ta gi as Yu'us, sa' u fan gaige man bula ni i todo na iyon Yu'us. U ta li'e si Yu'us man a'afana', ya taiguihe i Guiya gue'; u ta li'e ya u ta tungo' klåroro todo i misteriu-ña siha; håf mina' ha na' huyong todo gine i taya'; i taihinekkok na minaulek-ña annai ha poksai hit; i gine'fli'e'-ña yan i piniti-ña nu hita annai ha na' fan libre hit; i gråsia siha ni i ha nå'e hit para u ta na' fan gånna ni i todo na tentasion yan desgråsia gi hilo' i tano'; i taihinekkok na mina'ase'-ña nu hita annai ha po'lo i sakramenton-ña siha para i suette-ta, i fottunå-ta yan i dinichosu-ta.
Here is one reader's translation :
When one dies with a clean Soul they will hear this sentence from Christ Jesus: "Come, blessed of my Father, and enter into the joy of your Lord". If we take any piece of metal and plunge it into a fire, we see that it becomes fire-like, and it becomes hard to distinguish it from the fire, for the metal is so hot. Therefore, so should our souls be as unto God, filled with all godliness. We will see God face-to-face, as He is, as will clearly behold His mysteries; why he brought forth the world out of nothingness, His infinite goodness in bringing us into being, His Joys and sufferings in liberating us, the graces he bestows upon us to give us victory over the temptations and disgraces of this world; of His infinite mercy with us, when He instituted His Sacraments for our benefit, our treasure, and our happiness.
And another :
When we die, we who are pure in spirit will hear his voice. “come, you who are blessed by my Father, enter into God's joy/happiness.” When we take a piece of nail and put it through the fire, we only see fire. We are not able to see the nail because of the scorching heat. Our spirit also must be as such before God. We must come before him filled with Christ’s spirit. If we are like him, we can see God and we will then have a clear understanding of Christ’s mysteries. He who goes forth without himself (?), shall be raised into everlasting life. God’s love and suffering has set us free. He gave us to endure temptation and disgrace while on earth. Because of his everlasting mercy, he sacrificed himself so we may have our freedom, our wealth and our faithfulness.
So I decided to take the original paragraph apart and translate it piecemeal. I make a few comments here and there :
An måtai håye, (When whoever dies)
ya gef gåsgås ha' i anti-ña, (and his soul is all very clean) - Notice the word "ha'." "Gåsgås ha'." That means "only clean, entirely clean."
u hungok este na sentensian Jesukristo : (he will hear this sentence of Jesus Christ : ) - Not a grammatical sentence but a judicial sentence.
"Maila', bendito ni i Tatå-ho, hålom gi minagof i Saina-mo." (“Come, blessed of my Father, into the joy of your Lord.”)
An ta chuchule' mohon håf na pedåson lulok (If we were to take whatever piece of iron) - Notice the word "mohon." That gives the sense of "suppose, for example."
ya ta na' hålom gue' gi guafe, (and we put it in fire)
ta lili'e na ma fa' kalan guåfe ha', (we see that it becomes as if it were fire itself) - Again, "ha'." It become as if fire only; nothing but fire.
ya kåsi ti ma distingge ni i mismo na guåfe, (and it’s almost indistinguishable from the very fire) - "kåsi," "almost." It's almost as if one couldn't tell the difference between the heated iron and the fire itself.
sa' sen figan i lilok. (because the iron is very hot.)
Pues taiguennao u fan gaige i anti-ta gi as Yu'us, (So in that way will be our souls in God,)
sa' u fan gaige man bula ni i todo na iyon Yu'us. (because they will be full of all that is of God.) - "Iyon Yu'us." What belongs to God, meaning, His personal characteristics (such as the brightness of fire).
U ta li'e si Yu'us man a'afana', (We shall see God face-to-face,) - "A'fana'," "to face each other."
ya taiguihe i Guiya gue'; (and in the way that He is;)
u ta li'e ya u ta tungo' klåroro todo i misteriu-ña siha; (we shall see and know clearly all His mysteries;)
håf mina' ha na' huyong todo gine i taya'; (why He created all from nothing;) "how" would be "håftaimano." "Håf mina'" is "why." "Håfa mina' måtto hao mågi?" "Why did you come here," or "What made you come here?" "Gine" is an older form of "ginen."
i taihinekkok na minaulek-ña annai ha poksai hit; (His infinite goodness when He raised us;)
i gine'fli'e'-ña yan i piniti-ña nu hita annai ha na' fan libre hit; (His love and His suffering for us when He freed us;)
i gråsia siha ni i ha nå'e hit para u ta na' fan gånna (the graces He gave us so that we overcome)
ni i todo na tentasion yan desgråsia gi hilo' i tano'; (all temptation and adversities on earth;) - "Desgråsia" sounds like English "disgrace" but it means "adversity" or "misfortune" both in the original Spanish and in Chamorro. Getting into a car accident is a "desgråsia." A misfortune, not a shameful or disgraceful thing in the English sense.
i taihinekkok na mina'ase'-ña nu hita (His infinite mercy for us)
annai ha po'lo i sakramenton-ña siha para i suette-ta, i fottunå-ta yan i dinichosu-ta. (when He established His sacraments for our advantage, our wealth and our happiness.) - This sentence contains a few words that have a certain sense and not necessarily a literal meaning. "Suette" usually means "luck," but that can't be the meaning here. When someone is described as being "lucky," it can mean he has a certain advantage not enjoyed by everyone else. The help that the sacraments give are for our advantage and benefit. "Fottuna" can be understood as a "good outcome" in things but it can also mean material blessings. The sacraments are our spiritual blessing, wealth and treasure. Just as one relies on one's material blessings, we rely on the sacraments.