Wednesday, December 19, 2018


This Chamorro version of the famous carol "Silent Night" is sung by Donovan Afaisen and Andrea Pangelinan. It begins with the English version and then the Chamorro version follows.

Puengen Yu'us, puengen Jesus
(Night of God, night of Jesus)
u ma tuna si Yu'us!
(God be praised!)
Ya u fåtto gi taotao siha
(And may it come to the people)
i ha tåtånga na pås-ñiha
(their longed-for peace)
gigigo ha' yan si Yu'us,
(together with God,)
gigigo ha' yan si Jesus.
(together with Jesus.)

Puengen Yu'us, puengen Jesus
(Night of God, night of Jesus)
dalai lokkue' sen mampos!
(oh my, exceedingly so!)
A'annok i Rai i rai siha
(The King of kings is revealed)
guihe gi echongñan-ñiha*
(there at their side)
ya ti yan-ñiha si Yu'us,
(but they did not love God,)
ya ti yan-ñiha si Jesus.
(they didn't love Jesus.)

Echongña. This word is now forgotten by most. Even many older people (aged 80 years and up) do not know that it means "side." The word appears in other hymns, too, like in "O Maria Nana'magof" where it says, "tunanas gi echongñå-mo," meaning "straight alongside of you." To modern-day Chamorros unaware of this word, it sounds like "echong ñåmo" or "crooked mosquito."

There are slightly different versions of the wording of this carol. Påle' Roman de Vera, Capuchin, was the first to publish a Chamorro version on Guam.

No comments:

Post a Comment