Yes, even in Chamorro we can be redundant. Saying the same thing twice.
Although it's something we can easily live with, it's good to explain the redundancy, so that people won't make the mistake of thinking they HAVE to write it the way they do, keeping the redundancy.
In Chamorro, we have a marvelous construct to make something a time or a place.
We simply add FAN in front of the word and then add -AN after the word. Doing so make the word a time period or a physical location.
For example, GUPOT or GUPUT means "to feast or party" or the noun "feast or party."
If you add FAN to GUPUT and -AN at the end of it, you get FANGUPUTAN.
That means, "The place of feasting or partying."
FAN/AN can also be used to call a period of time.
UCHAN means "rain" or "to rain." FANUCHÅNAN means "rainy season." The time when there is frequent rain.
Since FAN/AN do the job already, there is no need to add the word SAGAN (place of) when a word already has the FAN/AN prefix and suffix.
You can give the word SAGAN a break. The idea of "place of" is already handled by FAN/-AN.
So, FAN+CHOCHO becomes FAÑOCHO.
In the second picture above, FAN+SETBI becomes FAÑETBI.
In both cases, the -AN becomes a -YAN because it simply sounds better to the Chamorro ear to say FAÑOCHUYAN and FAÑETBIYAN rather than fañochuan or fañetbian.
Setbi, by the way, means "to serve, assist."
If there were a word fansetbisiyan, it would be based on the word setbisi, which I don't think exists in Chamorro. There is the word setbisio ("service") but that would then make it fañetbisiu'an.