Today, a Chamorrita verse from our neighboring island of Luta (Rota)....
Ti sangånon minames-mo yan i mafñot kariñu-mo;
hu buettåye entero Luta, lao ti hu sodda' parehu-mo.
Your sweetness is unspeakable, nor your intense affection;
I scoured the entire breadth of Rota, but I didn't find anyone equal to you.
NOTESSangånon - made up of the word sångan, which means "to say, to speak" and the suffix -on. Think of Chamorro -on as English -able. Sangånon thus means "speakable." Ti is the negation, so ti sangånon means "unspeakable."
Mafñot - means "tight." So this is an idiomatic phrase, not literal. How can affection be "tight" unless this is figurative for intensity or affection that is physically close.
Buettåye - from the Spanish vuelta, which means "a lap, turn or revolution." The Chamorro suffix -e means the action is done to or for something. Buettåye means "to make a lap or tour around a place."