Si Judit annai ha utot i agagå'-ña si Holofernes
I taotao siha ni i mañåsaga giya Juda
gusese’ man maleffa ta’lo as Yu’us. Pot
ayo na nina’ fan guatutuye as Yu’us un nuebo yan na’ luhan na desgråsia. Si Holofernes, heneråt giya Asiria,
yan i sendalu-ña siha, ha håtme i Rainon Juda. Gi uno na siudå i man Hudios, ni Betulia na’ån-ña, ha po’luye si Holofernes pongle ya ha chochomma i taotao
guennao na siudå nu i hanom. Ha na’ fan sesen ñålang
ha’, ya esta måtto gi hinasson-ñiha i man Hudios para
u entrega i siudå guato gi as Holofernes yanggen ti manmañodda’ siha åtgun ayudo gi halom singko dias.
Un såntos na biuda, ni si Judit na’ån-ña, ha hungok todo este ya nina’ ma’åse’ i korason-ña nu i man masåså’pet na achataotao-ña siha. Si Judit ha
adotna gue’ ni man guaguan na alåhas ya ha palai gue’ ni paopao na låña. Sumisiha yan i muchachå-ña, humånao si Judit guato gi kampamenton Holofernes. Pine’lon-ña si Holofernes na si
Judit ha abandona i taotao-ña siha, yan pot i bonitå-ña si Judit, sinedi si Judit as Holofernes para u såga ha’
gi kampamenton i enemigo.
Gi mina’ kuåttro dias, mannå’e si Holofernes dångkulo na gupot
ya gumimen mampos na bino, tånto ke umå’åsson gi kamå-ña mumaigo’. Annai måkpo’
i gipot gi annai esta ges painge, yan todo i taotao siha gi oriya man mamaigo’
man sen måffong, kahulo’ si Judit ya ha chule’ i espådan Holofernes, ni eståba
ma kakana’ gi un halige, ya ha utot i ilu-ña si Holofernes!
Despues, humuyong gi kampamento, måtto gi siudå, ya ha agånge
todo i taotao siha, ilelek-ña, “Tina
hamyo si Yu’us, ni ti ha abandodona i sengsong-ña!”
Annai man makmåta i ehetsiton i taotao Asiria, ya ma sodda’ i
tataotao Holofernes na ma utot i agagå’-ña, ma tutuhune man
malågo. Si Judit ma na’ må’gas giya
Israel, ya ma alåba i palao’an gi taiguine siha na finiho : “Hågo i onran
Jerusalen; hågo i minagof Israel!”
NOTES
- The story uses a lot of proper names that begin with J. Since these are all borrowed from Spanish, we pronounce the J as an H, as in Juan and Jose. So Judit is pronounced HOO-DIT. Juda is pronounced HOO-DA. Jerusalen is HE-ROO-SA-LEN.
- Other personal names I keep in the Spanish style of spelling, even though we will pronounce them in a Chamorro way. So it is spelled Holofernes, but Chamorros will say HO-LO-FET-NES. Israel is IS-RA-ET.
- Achataotao-ña. Acha means “equal, same.” So, this term means “fellow men.”
- Tina. The root word is tuna, which means “to praise.” But in this sentence Judith is commanding a group of people to praise God, so it becomes tina. If Judith were telling one person to praise God, she would have said tuna.
- Sengsong. From songsong, which can mean city, but also people, as in a community or race or nation.
No comments:
Post a Comment