A song recorded by Genaro Saralu many years ago.
Milalak påpa' i lago'-ho
(My tears flowed down)
esta* påpa' gi fasu-ho
(even down on my face)
lao hu kesungon pot mungnga yo' tumånges
(but I tried to endure it so I wouldn't cry)
lao duro milalak påpa' i lago'-ho.
(but my tears kept on flowing.)
Ilek-mo na pa'** un hånao hao agupa'
(You said you were going to leave tomorrow)
ya på'go uttimo umali'e'-ta.
(and today is our last time to see each other.)
Entre triste yan mahålang bai padese
(I will suffer between sadness and longing)
nene yanggen un dingo yo' esta.
(baby if you will leave me already.)
Humånao yo' tåtte para i gima'
(I went back to the house)
despues de esta hao humånao.
(after you had already gone.)
Humålom yo' gi halom guma'
(I went inside the house)
ai ya duro yo' kumasao.
(oh and I cried a lot.)
* Esta. The older word is asta and it is borrowed from the Spanish word hasta, meaning "until, till, up to, down to, as far up or as far down as" and other similar meanings. When modern speakers change asta to esta, we encounter the question whether asta is meant or the already-existing word esta, which means "already." Usually context will answer that question but many older people retain the original word asta and keep asta and esta separate words.
** Pa' is a shortening of para, meaning "to, for."