A View of Pågan
In this homemade video, Tan Båcha' is asked by her daughter to sing the song. Without prior rehearsing, she needed some help in remembering some of the lines.
Later, I made the following recording of the song with the help of two talented musicians, Tony Treltas and John Perez.
I langet yan i chinago'-ña, hongga ha' hulo' i piniti-ho.
(Heaven and its distance, my sorrow is heard above.)
Kulan ha' mo'n para bai hu måtai, ya u dingo yo' i anti-ho.
(It's as if I am going to die, and my soul depart from me.)
I Faibus yan i chinago'-ña, hongga ha' påpa' i koron man ånghet.
(Faibus and its distance, the choir of angels is heard below.)
Olåra mo'n ya bai hu li'e' i tano'-ho iya Pågan.
(Oh that I would see my land of Pågan.)
Chinago'-ña. The sorrow of the singer is due, in part, to the distance that separates her from heaven and from Pågan.
Mo'n. Is a shortening of the word mohon, which indicates something hoped for or possible.
Anti-ho. The song is very theological. In Catholic theology, death is defined as the separation of body and soul. The body dies; the soul does not die. The body dies when the soul leaves it.
Faibus. Is the name of a location on Pågan. It is probably Carolinian in origin. Carolinians (as well as Chamorros) settled on Pågan. There is also a place called Faibus on Tinian, which at one time was settled by Carolinians.