Ha tungo' mamide si Yu'us.
God knows how to measure.
In English we say, "God never gives you more than you can handle."
Our Chamorro grandmothers phrased it, "God knows how to measure."
If everyone has a cross to carry and, if no cross is ever too heavy for the person to carry, those crosses have to be measured to fit the shoulder of the person carrying it.
The elders believed that if we carried our crosses with God at our side, those crosses somehow managed to turn out for the best. What seemed to be too heavy for us turned out to be just right. God knows how to measure.
One elderly lady shared her story.
Annai på'go umassagua ham yan i asaguå-ho, sumåga ham gi gima' tatå-ho
(When my husband and I first got married, we lived in my dad's house)
sa' ha erensia yo' ni gimå'-ña ya esta måtai.
(because I inherited it from him and he was already dead.)
Biho na guma'; guma' håyo yan sin.
(It was an old house; a wood and tin house.)
Gi primet åño na sumåga ham guihe, in sedda' na bula chå'ka gi papa' såtge.
(In the first year we lived there, we found a lot of rats under the house.)
Problema sa' ma ngångas i kosas-måme ni in pe'lo guihe,
(It was a problem because they chewed on our things which we put there,)
ma ngångas i alåmlen elektrisidåt....bula peligro yan dåño!
(they gnawed on the electrical wiring....lots of dangers and damage!)
Pues humånao påpa' i asaguå-ho para u dulalak siha
(So my husband went down to chase them away)
yan para u na' gåsgas i papa' såtge ni håfa muna' fanmåfåtto siha guihe.
(and to clean out the under house from what was bringing them there.)
Ya un tungo' håfa? Ha sodda' i asaguå-ho un kaohao lulok
(And you know what? My husband found a metal crate)
ya annai in baba in sedda' na guaha kantidan "silver dollars"
(and when we opened it we found a bunch of silver dollars)
ni man ginen åntes gera. Fana'an iyon bihu-ho siha.
(from before the war. Probably they were my grandfather's.)
Humuyong na bålen tres sientos pesos annai in deposita gi bangko.
(It turned out to be worth $300 when we deposited in the bank.)
Ha tungo' mamide si Yu'us. Pine'lon-måme na problema i cha'ka
(God knows how to measure. We thought the rats were a problem)
lao i cha'ka muna' in sedda' i salåppe'.
(but the rats made us find the money.)