Tuesday, August 12, 2014
I KADIDOK NA MACHETTE
An old Chamorro tale.
Un taotao matåtå'chong gi pettan iya siha,
(A man was sitting at the door of their place,)
ya ha li'e mågi i asaguå-ña na ginen umo'mak.
(and he saw his wife coming who had bathed.)
Ya ma sosotta i gapunilu-ña* ya ma såsådda' i lipes-ña.
(And her hair was hanging down and her skirt lifted up.)
Nina' bubu i taotao ya ilek-ña :
(The man got angry and said :)
"Tai mamahlao! Håfa na un bebende hao!"
("Shameless! Why are you selling yourself!")
Ya ha hakot i gapunilu-ña ya ha utot todo ni macheti-ña,
(and he grabbed her hair and cut it all off with his machete,)
ya ayo na machette tåt nai ha nesesita ma guåssa' desde ayo.
(and that machete never had to be sharpened since then.)
* Variations for hair are gapunulo, gaputulo, gaputilo. The last word is ulo or head.