Tuesday, July 5, 2022

FUNERAL RECEIPT 1925

 

This receipt for church funeral services was issued to prove that a member of the deceased's family shouldered that cost. It was needed in a court case in 1925 to settle a family dispute over the estate of the deceased.

For much of the Spanish period, the missionaries published a schedule of fees for many church services, and not just for spiritual services. This schedule of fees was called ARANCEL in Spanish.

Sacraments cannot be bought; it is against Church law to do so and any priest who tries to sell sacraments, blessings or blessed objects will be punished by the Church itself.

But churches and priests also had to pay bills, and a fee for a baptismal certificate, for example, meant the parish had to buy paper (rarely were blank certificates printed before-hand, another expense). A priest had to buy food and supplies and, on occasion, give monetary support to someone doing work or a service for the church. These fees met those expenses.

In those days, most people grew or caught their own food, made their own household tools or items, or traded goods for goods, that they had less reason than today to use what cash they had. That unused cash often went to their local church for Masses. American Navy officials sometimes "complained" about it.

The poor were never deprived of church services on account of their inability to pay fees. To do so was against Church rules. Fees were sometimes paid with a dozen eggs or a sack of corn meal. Many cashless people paid others in general this way.

The priest who wrote the receipt was Father Bernabé de Cáseda, a Capuchin friar from Spain. He was stationed in Inalåhan for a long time and built the church there that exists to this day. He was in Inalåhan so long that several baby boys in Inalåhan were named Bernabé after him. Bernabé is the Spanish way of saying Barnabas. Saint Barnabas was a companion of Saint Paul the Apostle.




PÅLE' BERNABÉ


In those days, no Spanish priest could be assigned to a village until he first learned enough Chamorro to be able to communicate with his people, and he had to pass a test given by Påle' Román, the Spanish priest considered the expert in the Chamorro language. In the 1920s and 30s, huge numbers of Chamorros on Guam could not speak English and spoke only Chamorro.

Let's look at the Chamorro used in the receipt :


Guåho Fr. Bernabé de Cáseda hu resibe ginen as Ignacio LG San Nicolas pot i entierron Dolores Castro Concepcion ini na limosna :
(I Friar Bernabé de Cáseda received from Ignacio LG San Nicolas for the funeral of Dolores Castro Concepcion this donation :)

Entierro Solemne yan Misa Cantada.....$14.00
(Solemn Funeral and Sung Mass.....$14.00)

Gi Noviembre na pulan pot responso....$0.75
(In the month of November for responso....$0.75)

Hu na' magåhet ini
(I certify this)

Fr. Bernabé de Cáseda

Inalåhan 22.II.1925


OK let's break it down :

1. The Fr in the receipt does not stand for "Father" but for the Spanish title "Fray" which means "Friar." Father Bernabé was a Capuchin Franciscan friar and, even though he was also a priest, his identity as a friar wasn't forgotten. Friars who were priests often titled themselves "Fray Padre," or "Friar Father."

2. You can tell the typewriter he used was probably manufactured in Spain since it had keys to type Spanish accent marks, like the dash over the E in Bernabé and over the A in Cáseda.

3. Father Bernabé uses the old word for "this" which is ini. More people used the Spanish word este.

4. Church services could be simple or solemn; recited or sung. If Mass was sung, this meant a choir had to sing at Mass and choir members had to take time out of their day to do that. So more fees were paid the more services were requested.

5. A responso is a prayer said for the dead. November is the month the Poor Souls in Purgatory are remembered in a special way, and one could request a priest to say a responso in November at the grave(s) of one's loved one(s).

6. The literal meaning of "I certify this" in the receipt is "I make this true."

7. The dating format is European, not American. First comes the day of the month (the 22nd), then the month in Roman numerals (II, or 2, which means February), then the year.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

PADRE BERNABÉ Y UN RECIBO DE 1925

El recibo que vemos abajo, por los servicios funerarios eclesiásticos, se emitió para probar que un miembro de la familia del difunto se hizo cargo de ese costo. Fue necesario en un caso judicial en 1925 para resolver una disputa familiar sobre la herencia del difunto.

Durante gran parte de la época española, los misioneros publicaron un cronograma de tarifas para muchos servicios de la iglesia, y no solo para servicios espirituales. Este cuadro de tarifas se denominó ARANCEL.

Los sacramentos no se pueden comprar; va contra la ley de la Iglesia hacerlo y cualquier sacerdote que intente vender sacramentos, bendiciones u objetos sagrados será castigado por la propia Iglesia.

Pero las iglesias y los sacerdotes también tenían que pagar facturas, y una tarifa por un certificado de bautismo, por ejemplo, se debía a que la parroquia tenía que comprar papel. Un sacerdote tenía que comprar alimentos y suministros y, en ocasiones, dar apoyo monetario a alguien que realizaba un trabajo o un servicio para la iglesia. Estos honorarios cubrían esos gastos.

En aquel tiempo, la mayoría de las personas cultivaban o pescaban sus propios alimentos, fabricaban sus propias herramientas o artículos domésticos, o intercambiaban bienes por otros bienes, por lo que tenían menos razones que hoy para usar el dinero en efectivo que tenían. Ese efectivo no utilizado a menudo iba a su iglesia local para misas. Los oficiales de la Armada estadounidense a veces se "quejaban" al respecto.

Los pobres nunca eran privados de los servicios de la iglesia debido a su incapacidad para pagar las cuotas. Hacer eso estaba en contra de las reglas de la Iglesia. A veces, las tarifas se pagaban con una docena de huevos o un saco de harina de maíz. Muchas personas sin efectivo pagaban a otros en general de esta manera.

El sacerdote que hizo el recibo fue el Padre Bernabé de Cáseda, un fraile capuchino de España. Estuvo destinado en Inaraján durante mucho tiempo y construyó allí la iglesia de San José que existe hasta el día de hoy. Estuvo en Inaraján tanto tiempo que varios bebés varones de Inaraján recibieron el nombre de Bernabé en su honor. San Bernabé fue compañero de San Pablo Apóstol.

En aquellos días, ningún sacerdote español podía ser asignado a un pueblo hasta que primero aprendiera suficiente chamorro para poder comunicarse con su gente, y tenía que pasar una prueba dada por Påle' Román, el sacerdote español considerado el experto en el idioma chamorro. En las décadas de 1920 y 1930, una gran cantidad de chamorros en Guam no hablaban inglés y solo hablaban chamorro.

Veamos el chamorro utilizado en el recibo:

<<Guaho Fr. Bernabé de Cáseda hu resibe ginen as Ignacio LG San Nicolas pot i entierron Dolores Castro Concepcion ini na limosna :

(Yo Fray Bernabé de Cáseda recibí de parte de Ignacio LG San Nicolás por el entierro de Dolores Castro Concepción esta limosna:)

Entierro Solemne yan Misa Cantada.....$14.00

(Entierro Solemne y Misa Cantada.....$14.00)

Gi Noviembre na pulan pot responso....$0.75

(En el mes de noviembre por responso....$0.75)

Hu na' magåhet ini

(Yo certifico esto)

Fray Bernabé de Cáseda

Inalahan 22.II.1925>>

Bueno, vamos a desglosarlo:

1. El “Fr” en el recibo no significa "Padre" sino el título español "Fray" que significa "Fraile". El Padre Bernabé era un fraile franciscano capuchino y, aunque también era sacerdote, su identidad como fraile no fue olvidada. Los frailes que eran sacerdotes a menudo se titulaban "Fray Padre" o "Fraile Padre".

2. Se puede decir que la máquina de escribir que usó probablemente fue fabricada en España ya que tenía claves para escribir acentos españoles, como la tilde sobre la E en Bernabé y sobre la A en Cáseda.

3. El Padre Bernabé usa la antigua palabra para "esto" que es “ini”. Otra gente usaba la palabra de origen español “este”.

4. Los servicios de la iglesia pueden ser simples o solemnes; recitado o cantado. Si se cantaba Misa, esto significaba que un coro tenía que cantar en Misa y los miembros del coro tenían que tomarse un tiempo de su día para hacerlo. Así que se pagaban más honorarios cuantos más servicios se solicitaban.

5. Un responso es una oración que se dice por los difuntos. Noviembre es el mes en que se recuerda de manera especial a las Pobres Almas del Purgatorio, y uno podría pedirle a un sacerdote que dijera un responso en noviembre en la(s) tumba(s) de un(os) ser (es) querido(s).

6. El significado literal de "Certifico esto" en el recibo es "Hago esto verdadero".

7. El formato de fechas es europeo, no americano. Primero viene el día del mes (el 22), luego el mes en números romanos (II o 2, que significa febrero), luego el año.

 



No comments:

Post a Comment