Tuesday, June 7, 2022

NOT ONE WORD IN CHAMORRO

 


It was the first day of school in 1935 and the American teacher came into the classroom and said,

"Now, students! As soon as class begins, I don't want to hear a single word in Chamorro coming out of your mouths! Not one single word! All English, you understand? All English!"

The children nodded their heads.

The American teacher then looked at a boy and said, "And you. What is your name?"

The boy replied, "SECOND ERASED LANDLESS!"

The American teacher was amazed! She said, "SECOND ERASED LANDLESS! What kind of a name is that?"

The boy replied, "My name is really SEGUNDO MAFNAS TAITANO but you said not a single word in Chamorro!"


§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§


To explain a joke is to kill a joke, but for those who need to know :

SEGUNDO means "second"

MAFNAS means "erased"

TAITANO means "landless"

The humor is found in the fact that all three words are real names used by Chamorros.


VERSIÓN ESPAÑOLA
(traducida por Manuel Rodríguez)

NI UNA PALABRA EN CHAMORRO

Era el primer día de clase en 1935 y la maestra americana entró en el aula y dijo:

"¡Ahora, estudiantes! ¡Tan pronto como comience la clase, no quiero oír ni una sola palabra en chamorro que salga de sus bocas! ¡Ni una sola palabra! Todo en inglés, ¿entienden? ¡Todo en inglés!"

Los niños asintieron con la cabeza.

La maestra americana miró entonces a un niño chamorro y le preguntó: "Y tú, ¿cómo te llamas?"

El niño respondió: "SECOND ERASED LANDLESS!"

¡La maestra estaba asombrada! Ella exclamó: "SECOND ERASED LANDLESS! ¿Qué clase de nombre es ése?"

El niño chamorro respondió: "Mi nombre en realidad es SEGUNDO MAFNAS TAITANO pero usted nos dijo que no quería oír ni una sola palabra en chamorro".


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

Tener que explicar un chiste es matar el chiste, pero para aquellos que no lo saben:

SEGUNDO significa "segundo". En inglés, “second”.

MAFNAS significa "borrado". En inglés, “erased”.

TAITANO significa "sin tierra". En inglés, “landless”.

El humor se encuentra en el hecho de que las tres palabras son nombres y apellidos reales usados ​​por los chamorros que el niño, advertido por su maestra, también tradujo al inglés.


No comments:

Post a Comment