Tuesday, September 7, 2021

TÍTANOS

 

Someone asked me the other day how to say BONE MARROW in Chamorro.

The surprising thing is that the person is in her 70s; her first language is Chamorro (her parents didn't speak much English, only Chamorro) and she was born and raised in Saipan back when the Chamorro language dominated the land. English was spoken only in offices and schools.

But how often does the topic of BONE MARROW come up in conversation? Not much. Even though many of us like to suck out the bone marrow in our kåddo (stews).

Surprise, surprise. The Chamorro word for BONE MARROW is the same Chamorro word for BRAIN.

TÍTANOS

How did that happen?


SPANISH TUÉTANO



To understand this, one has to go back to the Spanish word TUÉTANO, because Chamorro TÍTANOS comes from the Spanish word.

In Spanish, the tuétano means the marrow of the bone, or the inner part of a root or plant stem.

So, in the picture above you can see the marrow of bones, called tuétano. But these here below are also tuétano :




So we can note that some things all these tuétano have in common are :

  • they are the interior part of something
  • which are encased (surrounded on all sides)
  • and are fleshy, or pulpy, and can be softer than the exterior which encases them

So a brain has all those characteristics.

A brain is something soft and squishy, inside a skull, which encases the brain.

So perhaps that explains why our ancestors used the same word for brain and bone marrow, borrowing the Spanish word and changing its pronunciation.


TÍTANOS I TE'LANG

In case one wanted to be extra clear that one is speaking about bone marrow and not the brain, one can say títanos i te'lang, or títanos to'lang, which means "marrow of the bone," to be very clear.


FINAL -S

Many times when our ancestors borrowed Spanish words, they only used the plural form, even when it was a single item.

For example, "shoe" in Chamorro is sapåtos, whether it be one shoe or two. But, in Spanish, zapatos means "two or more shoes." One shoe is zapato; no -S.

It's the same for "onion." In Chamorro, it's seboyas whether it be one or a hundred onions. But, in Spanish, it's cebolla for one onion and cebollas for two or more onions.

And that's why, in Chamorro, it's títanos, with a final -S, even though the brain is one; no one has two brains. The original Spanish is tuétano for one, and tuétanos for two or more.


NO INDIGENOUS WORD?

Our word for both brain and bone marrow is borrowed from Spanish.

Did our ancestors not have a word for them?

We can be pretty sure they knew these two things existed.

Maybe they did have a word for them, or maybe not. We need evidence to be able to answer this.


VERSIÓN EN ESPAÑOL
(traducida por Manuel Rodríguez)


"TÍTANOS"

 Alguien me preguntó el otro día cómo se dice MÉDULA ÓSEA en chamorro.

 Lo sorprendente es que la persona tiene más de 70 años; su primer idioma es el chamorro (sus padres no hablaban mucho inglés, solo chamorro) y nació y se crió en Saipán cuando el idioma chamorro dominaba la isla. El inglés se hablaba solo en las oficinas y las escuelas.

Pero, ¿con qué frecuencia surge el tema de la MÉDULA ÓSEA en una conversación? Pocas veces. Aunque a muchos de nosotros nos gusta sorber la médula ósea en nuestro kåddo (caldo).

Sorpresa. La palabra chamorra para médula ósea es la misma palabra que para cerebro.

TÍTANOS

¿Cómo ocurrió eso?

Para entender esto hay que ir a la palabra española TUÉTANO, porque la palabra chamorra TÍTANOS proviene del español.

En español, el tuétano significa la médula del hueso, o la parte interna de una raíz o tallo de una planta.

En las imágenes se puede ver la médula ósea, llamada tuétano. Pero también el tuétano de unas plantas:

Entonces podemos notar que estos tuétanos tienen algo en común:

-son la parte interior de al

-que están encerrados (rodeados por todos lados)

-y son carnosos o pulposos, y pueden ser más suaves que el exterior que los envuelve

Entonces, un cerebro tiene todas esas características.

Un cerebro es algo blando, dentro de un cráneo, que encierra el cerebro.

Tal vez eso explique por qué nuestros antepasados usaron la misma palabra para cerebro y médula ósea, tomando prestada la palabra del español y cambiando su pronunciación.

TÍTANOS I TE'LANG

En caso de que uno quisiera aclarar que se está hablando de la médula ósea y no del cerebro, se puede decir títanos i te'lang, o títanos to'lang, que significa específicamente "médula del hueso".

-S FINAL

Muchas veces, cuando nuestros antepasados tomaban prestadas palabras del español, solo usaban la forma plural, incluso cuando era un solo elemento.

Por ejemplo, "zapato" en chamorro es sapåtos, ya sea un zapato o dos. Pero, en español, zapatos significa "dos o más zapatos". Un zapato es zapato; sin -S.

Es lo mismo para "cebolla". En chamorro, son seboyas, ya sean una o cien cebollas. Pero, en español, es cebolla por una cebolla y cebollas por dos o más cebollas.

Y por eso, en chamorro, es títanos, con una -S final, aunque el cerebro sea uno; nadie tiene dos cerebros. El español original es tuétano para uno y tuétanos para dos o más.

¿NO EXISTE UNA PALABRA INDÍGENA?

Nuestra palabra para cerebro y médula ósea está tomada del español.

¿Nuestros antepasados no tenían una palabra para ellos?

Podemos estar bastante seguros de que sabían que existían estas dos cosas.

Quizás tenían una palabra para ellas, o quizás no. Pero necesitamos pruebas para poder responder a esto,


No comments:

Post a Comment