Friday, March 22, 2019

TIPI TIPI TIP


KADA UN KÅNNO' I KEK, KÅNNO' I PÅN
(Every time you eat the cake, eat the bread)


A song that has been around for a long time; for sure before the war. But the song may have come about only since American times (1898 and after) since the song uses the English loanword kek, for "cake." It is possible that the song goes back even earlier to the 1800s, since English-speaking British and American whalers and other seamen did visit the Marianas in those days and some English influence did affect the Chamorro language even during Spanish times.

At least the refrain of the song is definitely of foreign origin. The melody can be found in different countries, where it goes by various names such as the Tippy Tippy Tin Waltz, or Tipi Tin in Cuba.

The Chamorro version can also differ slightly depending on the version being sung or on who is singing it.




LYRICS


Ai ke yånto si Tan Martina,
(Oh what weeping is Tan Martina)
si Tan Rosa'n Benjamin.
(Tan Rosa'n Benjamin.)
Mås ke nungka yo' un guaiya,
(Even if you never love me,)
lao bai faisen hao pot fin.
(but I will ask you at last.)

Tipi tipi tip, tipi tan,
kada un kånno' i kek, kånno' i pån.
(every time you eat the cake, eat the bread.)
Tipi tipi tip, tipi tan
tipi tapi tipi tip.

Sinetnan chotda, chotdan tanduki,
(Boiled banana, tanduki banana,)
titiyas fadang yan mañåhak.
(Federico tortilla and rabbit fish.)
Sinetnan suni, sunin bisåya,
(Boiled taro, bisaya taro,)
konne' båsta nene de ababa.
(take, enough baby of being silly.)


NOTES

This song is something of a nonsense song, with no particular story or message. It's meant to be playful; an excuse, I think, to get up and dance.

Yånto. From the Spanish llanto, meaning "sobbing, weeping." The whole phrase is borrowed from Spanish, "Ay que llanto." "Oh what weeping."

Tan Martina. We don't know what woman named Martina is being mentioned. Perhaps it was just made up; or perhaps the composer had an actual Martina in mind. Tan is the honorific title for women.

Tan Rosa'n Benjamin. A woman (fictitious or real, we don't know) named Rosa is being mentioned.  People were identified through another person they were connected with. Benjamin could have been Rosa's husband, father or some other man.

Kada un kånno' i kek. This seems to be teasing; eating both cake and bread at the same time seems to be overdoing it. Some versions say : kada un kånno' i kek, un kånno' i pån. "Each time you eat cake, you eat bread."

Båsta nene de ababa. Most versions I hear do not say "Konne' båsta nene de ababa," but simply "Båsta nene de ababa."


THE REFRAIN

As mentioned, the refrain is definitely borrowed from an older source. Here's a compilation of other versions of the refrain, from different countries.





ANOTHER CHAMORRO RECORDING OF THE SONG



No comments:

Post a Comment