Excerpts from a last will and testament (testamento) written in 1924 by a man from Inalåhan.
Todos i lumi'e' este na påppet debe de u ma tungo'
(All who read this document should know)
na guåho Joaquin ____, taotao Inalåhan, Guam, 59 åños sakkån-ho,
(that I am Joaquin ___, from Inarajan, Guam, 59 years of age,)
kasao gi segundo asaguå-ho as María _____,
(married to my second wife María ____,)
ya kabåles todo i hinasso-ko ya guaha kapasidåt-ho
(and I am sane in mind and have the capacity)
para hu fa'tinas este på'go na påppet.
(to make this document now.)
Hu fa'tinas este na testamento ya pot ginagao-ho
(I make this testament and at my request)
hu na' tuge' si José ____ gi me'nå-ho yan i direksion-ho
(I have made José ____ write it before me and at my direction)
hu na' tuge' este siha mo'na na sinangån-ho :
(to write henceforth my statements :)
Fine'nana : Hu deklåra na i relihion-ho Katoliko Apostoliko Romåno
(First : I declare that my religion is Catholic, Apostolic, Roman)
desde i ninalå'-ho asta i finatai-ho.
(from my birth till my death.)
Segundo : Hu deklåra na i fine'nana asaguå-ho si Victorina ____
(Second : I declare that my first wife was Victorina _____)
ya guaha uno hagan-måme, na'ån-ña si Fabia _____ ya umassagua
(and we had one daughter named Fabia, married)
yan si Santiago _____ ya ayo na hagan-måme måtai
(to Santiago _____ and our daughter died)
ya guaha uno lahen-ñiha na'ån-ña si Jesús ____
(and they had one son named Jesús ____)
ya solo gue' na eredero.
(and he alone is an heir.)
Tetsero : Hu deklåra na på'go umassagua yo' gi segundo
(Third : I declare that I am now married a second time)
yan si María _____ ya tåya' ni uno påtgon-måme.
(with María _____ and we no child at all.)
He goes on in his testament to distribute different properties that he owns, all in the Inalåhan area, to his different heirs, and appoints one of them to execute his will.