Thursday, July 7, 2016


Meggai åños tåtte na tiempo, åntes de i finatton i Españot, måtto gi islå-ta un tiempon ha'ilas.
(At a time many years ago, before the arrival of the Spaniards, a time of drought came to our island.)

Man måtai todo i tinanom siha. Ni un pedåson suni pat dågo pat ni håfafa na klåsen tinekcha siña ma sodda'.
(All the plants died. Not one piece of taro or yam nor any kind of fruit was able to be found.)

Man sen ñalang todo i taotao siha, kololo'-ña i man dikkike' na famagu'on.
(All the people were very hungry, especially the little children.)

Manetnon todo i maga'låhen i san lago na bånda para u ma deside håf para u ma cho'gue.
(All the chiefs of the northern/western* side met to decide what to do.)

Yan taiguennao lokkue' bidan-ñiha i maga'låhen siha gi san haya na bånda gi isla.
(And the chiefs of the southern/eastern side of the island did the same.)

I un gurupu ti ma tungo' håfa para bidan-ñiñiha i otro na gurupu.
(The one group did not know what the other group would be doing.)

Lao todo i dos gurupu ma deside para u tågo' uno na maga'låhe yan dos ga'chong-ña påtgon para u fanhånao para i otro na bånda pot para u tungo' håfa na nengkanno' siña guaha guihe.
(But both groups decided to send one chief and two child companions to go to the other side in order to know what food might be there.)

Ya ennao magåhet ma cho'gue.
(And that is, in fact, what was done.)

Sigiente dia, finakcha'i na uma'sodda' todo i dos na gurupu gi talo' gi isla.
(The following day, it happened that both groups met in the middle of the island.)

Hinengan i dos maga'låhe na pareho ha' intension-ñiha para u ketungo' håfa na nengkanno' siña ha' guaha gi otro bånda ya ma tutuhon i dos kumuentos pot i eskases ni muna' fañachatsaga todo i taotao siha gi isla.
(The two chiefs were surprised that their intentions to try to know what food might there be on the other side were the same, and the two began to converse about the scarcity which was putting all the people of the island in hardship.)

I kuåttro na famagu'on, pot i man yayas yan man ñålang, man åsson gi edda' para u fan maigo'.
(The four children, because they were tired and hungry, lay on the ground to sleep.)

Pot fin, kontodo i dos maga'låhe malingo maigo'-ñiha gi annai esta gespainge.
(At last, even the two chiefs fell asleep when it was already very late in the night.)

Gigon makmåta i dos maga'låhe, ma sodda' na man måtai i kuåttro na famagu'on mina' i niñalang-ñiha ni esta ti siña ma sungon.
(When the two chiefs woke up, they discovered that the four children died of their unbearable hunger.)

Gi trinisten-ñiha, i dos maga'låhe ma håfot i famagu'on ya ma håtsa åcho' latte gi naftan siha.
(In their sadness, the two chiefs buried the children and set up latte stones on the graves.)

Todo i taotao siha tumungo' na este na lugåt nai man ma håfot i kuåttro na famagu'on.
(Everyone knew that this was the place where the four children were buried.)

Åños despues, ma sodda' na kuåttro na trongko man dokko' guihe na lugåt, un trongko kada naftan.
(Years later, they saw that four trees grew in that place, one tree for each grave.)

Tåt nai ma li'e este na klåsen trongko, lao annai ma sotne ya ma kånno i tinekchå-ña, ei na minannge'!
(They had never seen this kind of tree, but when they boiled and ate its fruit, it was delicious!)

Ma ågang "lemmai" ya desde ayo para mo'na, tåya' na man måtai ñålang i taotao gi isla,
(They called it "lemmai," and from that time on, the people of the island never died of hunger,)

sa' achok ha' påkyo pat ha'ilas i tano', lamita gi sakkan guaguaha ha' lemmai para mantension i linahyan taotao.
(because even if there is typhoon or a drought in the land, half of the year there is still lemmai for the sustenance of the people.)

* san lago and san haya mean two different directions depending on which island (and sometimes village) you live in.

No comments:

Post a Comment