Monday, May 23, 2016

HÅFA MUNA' TÅYA' ATUNGO'-ÑIHA I FANIHI



Åntes na tiempo, annai tåya' trabia taotao mañåsaga gi hilo' tano'-ta,
(In past times, when no humans yet lived on our land,)

man sen afa'maolek todo i ga'ga' siha gi tano',
(all the animals on earth got along very well,)

tånto ayo siha i mañåsaga gi tano' yan kontodo i paluma siha ni man gugupu gi aire.
(those who stay on land and the birds as well who are flying in the air.)

Un dia, mampos maipe i ha'åne; i semnak mampos metgot.
(One day, the day was too hot; the sunshine was too strong.)

Pues man gupu i fanihi siha para u fan man espia liheng-ñiha,
(So the fruit bats flew to find their shelter,)

yan para u eskapåye i minaipen somnak.
(and to escape the heat of the sunshine.)

Ma sodda' dångkulon liyang ya mañåga ha' guihe, man magof yan mangontento.
(They found a huge cave and they stayed there, happy and content.)

Ayo mismo na ha'åne, man asangane i paluma siha.
(That very same day, the birds said to each other.)

"Kao ti en repåra na mås man dichoso hit ke ni pumalo siha na gå'ga'?" mamaisen un paluma.
("Do you not realize that we are more fortunate than the other animals?" one bird asked.)

"Man masåså'pet siha an mampos somnak i ha'åne, sa' ti siña siha man gupu, ti pareho yan hita."
("They suffer when the day is too sunny, because they cannot fly, not like us.")

Pues ma tutuhon i paluma siha ma butlea i ga'ga' siha gi tano'.
(So the birds began to ridicule the animals on the land.)

"Man metgot-ña ham ke hamyo na gå'ga' tåno'! Man malate'-ña ham ke hamyo!"
("We are stronger than you, the animals on land! We are smarter than you!")

Ya ennao mina' man mumu i paluma siha gi aire yan i ga'ga' siha gi tano'.
(And that is why the birds of the air and the animals on land fought.)

Gi mimun-ñiñiha, man gupu i paluma siha guato gi liyang nai man gaige i fanihi.
(In their fighting, the birds flew to the cave where the fruit bats were.)

"Hoi! Fan huyung hamyo na fanihi ya en ayuda ham man mumu yan i ga'ga' tåno'!"
("Hey! Come out you fruit bats and help us fight with the animals of the land!")

Ilek-ñiha i fanihi, "Ai lokkue'! Haftaimano para in fan mumu yan i ga'ga' tåno'?"
(The fruit bats said, "Oh dear! How are we to fight the animals of the land?")

"In na' gigimen i nenen-måme ni lechen-måme, pareho yan siha."
("We make our babies drink our milk, the same as them.")

Pues, gi linalålo'-ñiha nu i fanihi siha, ilek-ñiha i paluma, "Hamyo la'mon," ya man hånao.
(So, in their anger towards the fruit bats, the birds said, "Up to you," and they went.)

Diddide' despues, man finatoigue i fanihi siha nu i ga'ga' tåno' ya man finaisen,
(A little later, the fruit bats were visited by the animals of the land and were asked,)

"Kao man magof hamyo ya ta fan hita man mumu yan i paluma siha?"
("Would you be willing for us be together and fight the birds?")

"Ai lokkue'!" ilek-ñiha i fanihi. "Haftaimano para in fan mumu yan i paluma siha,
("Oh dear," said the fruit bats. "How are we going to fight the birds,)

yanggen man gugupu ham gi aire pareho yan siha?"
(if we fly in the air like they do?")

Man disgustao i ga'ga' tåno' siha mina' i ineppen-ñiha i fanihi ya ma sangåne i fanihi siha,
(The land animals were displeased because of the fruit bats' reply and they told the bats,)

"Hamyo la'mon, lao desde på'go para mo'na, tåya' esta entre hamyo yan hame."
("Up to you, but from now on, there is nothing between you and us.")

Ya desde ayo na ha'åne, tåya' atungo'-ñiha i fanihi.
(And since that day, the fruit bats have no friends.)

Man a'atok gi halom liyang an ha'åne,
(They hide inside caves when it is day,)

ya man huyung para u fan man espia na'-ñiha solo an puenge.
(and come out to look for their food only when it is night.)




No comments:

Post a Comment