Uno na monha (1) nina' li'e as Jesukristo i momento annai måtai un taotao ni i isao,
(Jesus Christ allowed a nun to see the moment a sinner died,)
ya ha hungok i sentensian Jesukristo ni i yinegguan (2) uhe (3) na ånte na måtai yan må'gas na isao.
(and she heard the sentence of Jesus Christ of condemnation of that soul which died in mortal sin.)
Annai ha li'e i monha na uhe na desgrasiao na ånte kinenne' ni i anite ensegida iya sasalåguan,
(When the nun saw that unfortunate soul was taken immediately to hell by the demon,)
ha tutuhon i monha umugong ya kumasao dururo.
(the nun began to groan and cry intensely.)
Ayo nai finaisen gue' as Jesukristo, "Håf mina' umugong hao, ya kumakasao hao taiguennao?"
( Then Jesus asked her, "Why do you groan and weep like that?")
Ya ineppe nu i monha, "Håftaimano, Asaina Jesukristo, håftaimano ti hu ugong ya ti hu kasao,
(And the nun answered Him, "How, Lord Jesus Christ, how would I not moan and weep)
hu lili'e uhe i desgrasiao na ånte ma yoggua para siempre ha',
(to see that unfortunate soul condemned forever,)
ya tåya' håf na remedio para guiya, sa' hågo mismo un sangåne,
(and there is no remedy for him, because You yourself said,)
na tåya' håf na nina' libre giya sasalåguan?"
(that there is no escape from hell?")
Ayo nai ilek-ña si Jesukristo, "Ennao na ånte ma yoggua muna' malago'-ña ha'.
(Then Jesus said to her, "That soul is condemned through its own will.)
Guåho, ni i Yu'us yo', sen hu tutungo' na i taotao iningak (4) ni i tinailaye desde i pinatgon-ña,
(I, who am God, know very well that man is inclined to evil from his childhood,)
ya muna' ennao na tiningo'-ho hu po'lo gi iyo-ko iglesia
(and because of that knowledge, I instituted in my Church)
i sakramenton kumonfesat para u ma na' funas todo i isao siha.
(the sacrament of confession for the wiping away of all sin.)
Ennao na sakramento eståtaba gi disposision-ña, annai låla'la' ennao na ånte gi hilo' tåno',
(That sacrament was at his disposal, when that soul was alive on earth,)
ti ha aprobecha i tiempo ni i hu nå'e gue' para u dingo i chat (5) na bidå-ña ya u gef konfesat;
(he didn't take advantage of the time I gave him to forsake his evil ways and confess well;)
måtai på'go ya hu na' ma yoggua muna' i deskuidå-ña (6) yan i ma abandonå-ña."
(he has died now and I condemned him because of his carelessness and forsakenness.")
(1) Monha = from the Spanish word monja or "nun." Nuns are different than sisters in that nuns are cloisetered; they do not leave the convent. We are more used to sisters here in the Marianas, who teach and do other works. For us, a religious sister is etmåna, from the Spanish hermana meaning "sister."
(2) From the root word yoggua, which means to be condemned.
(3) Uhe = an old word for "that," no longer used.
(4) From the root word ungak, which is "to tilt or lean to one side." The last name Ungacta also comes from this word.
(5) Chat means "defective."
(6) Deskuida is borrowed from the Spanish. Today, most Chamorros would say deskuido, rather than deskuida.